SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO, POLACCO, PORTOGHESE, SPAGNOLO, FRANCESE e INGLESE! ✅ 👉🏽 Slang italiano: ua-cam.com/video/g-o6qiJD7nI/v-deo.html 👉🏽 Verbi Causativi/Fattitivi: ua-cam.com/video/qGWLsYwR3rE/v-deo.html
Sono in soggezione per tutto il lavoro pedagogico che fai: chiarezza, precisione, per non parlare del fascino che non rovina nulla... Grazie per aiutare tutti coloro che stanno imparando la vostra bella lingua!
Grazie per questo video! Anche se ho studiato/utilizzato l'italiano per oltre tre decenni, oggi ho imparato nuove espressioni. Ciò dimostra che l'italiano è un vero oceano e che c'è sempre qualcosa di nuovo da imparare, specialmente per chi non vive tra gli italiani. Il mio italiano è alquanto libresco.
LearnAmo is probably my favorite Italian language vlog so my comment is not a criticism of our wonderful teacher but of the impossibility of really nailing prepositions in another language. Give me 30 minutes with the most advanced, sophisticated non-native English speaker and I will find them out because of their mis-use or not-quite-perfect use of prepositions. It is certainly at least as true and probably more so if we reverse the situation to an English speaker at an advanced level in Italian. For the headline here it would be better as "learn in school" instead of "at" school. What you learn at school refers temporally to learning today, right now, and to a lesser extent what you learned over a very long period of time, as in a lifetime. But not the middle period. The headline here is a good example because it raises extremely subtle nuances. What you learn in school refers most often (though not always, haha), to your learning over time, certainly over more than a day of learning. So this headline isn't incorrect but it caught my eye as imprecise and I realized that most native speakers wouldn't do it that way. Once I found a book at a bookstore in Venice that claimed to be the complete encyclopedia of Italian prepositions. It was more than a thousand pages long. That says it all. Prepositions. We're either born with them or we aren't.
If someone is too busy to be effective at any one thing, we say that the person has, "too many irons in the fire." It refers to branding irons used by cowboys to brand cattle. The irons were heated in a campfire. If there were too many in the fire at one time, no single iron got hot enough to make a mark on the animal. It is a very common saying.
Veramente super utili, credo che siano ottimi per capire meglio il parlato e forse anche provare a usarli per sbalordire un po' gli italiani! Grazie mille!!:))
Ragazzi, bravo! Ottimo questo video! Penso anche che le espressioni siano fondamentali per parlare una lingua. Anche qui in Brasile avevano espressioni simili, come "Vender a alma ao diabo!" Saluti !!!
In English you have to say that you "lend" something *to* someone. You "borrow" something *from* someone else. Hope that makes sense! Grazie per il video!
Rebekah Staley And I cannot believe how many people don’t seem to use the word “lend” but use “borrow” instead, such as “Borrow it to me”! or “I’ll borrow it to you”! Unbelievable!
Grazie per il video. Ma ho una domanda: "Essere come il prezzemolo" (8:19) ... ... Perché 'diverse' e no 'diversi'? Come in: 'luoghi diversi'? 'Diverse' si riferisce sia ai luoghi ed alle situazioni, no? È la vicinanza al sostantivo femminile plurale o cosa? Grazie ancora, scusate per la domanda - troppo tempo in quarantena.
Espressioni nuove per me: "Si chiama Pietro" "Passare a miglior vita" "Volere la botte piena e la moglie ubriaca" "Non sapere che pesci prendere". Queste espressioni non le ho mai incontrato finora, anche se per alcune di loro intuisco il significato.
Ciao, mi chiamo fatty , mi piace il tuo programma, ma mi piacerebbe guardare le tue righe di traduzione, perché a volte, voglio leggere alcune delle parole che non possiamo vedere, perché hai scritto parole inglesi in cima al Lezione di italiano.
Si può esprimere la differenza tra la cultura inglese/americana e quella italiana con questo semplice confronte: In inglese, si dice “You want to have your cake and eat it too". In Italiano si dice, "Vuoi la botte piena e la moglie ubriaca". Ecco perché sono innamorato della cultura italiana! :)
Intéressante ed utile come sempre interessante che in inglese diciamo strike while the iron is hot... Ossia, non diciamo che cosa battere quando è caldo il ferro. = italiano 1, inglese 0!
Un commento Un po fuori tema. Riguardo alle serie TV e in particolare alla onore e il rispetto io mi sono perdutamente innamorato del sentimento che provava Francesca nei confronti di Tonio. Per questo ritengo che tutte le altre donne dello sceneggiato siano sciacquette.
SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO, POLACCO, PORTOGHESE, SPAGNOLO, FRANCESE e INGLESE! ✅
👉🏽 Slang italiano: ua-cam.com/video/g-o6qiJD7nI/v-deo.html
👉🏽 Verbi Causativi/Fattitivi: ua-cam.com/video/qGWLsYwR3rE/v-deo.html
Sono in soggezione per tutto il lavoro pedagogico che fai: chiarezza, precisione, per non parlare del fascino che non rovina nulla... Grazie per aiutare tutti coloro che stanno imparando la vostra bella lingua!
Dovreste fare più video del genere.
Un grande lavoro. Siete un grande aiuto 👌🏼👌🏼👌🏼
Grazie infinito!!!
Grazie per questo video! Anche se ho studiato/utilizzato l'italiano per oltre tre decenni, oggi ho imparato nuove espressioni. Ciò dimostra che l'italiano è un vero oceano e che c'è sempre qualcosa di nuovo da imparare, specialmente per chi non vive tra gli italiani. Il mio italiano è alquanto libresco.
Mi congratulo con te, hai fatto un ottimo lavoro. Saluti dal Messico!
Grazie, Cara Graziana!
LearnAmo is probably my favorite Italian language vlog so my comment is not a criticism of our wonderful teacher but of the impossibility of really nailing prepositions in another language. Give me 30 minutes with the most advanced, sophisticated non-native English speaker and I will find them out because of their mis-use or not-quite-perfect use of prepositions. It is certainly at least as true and probably more so if we reverse the situation to an English speaker at an advanced level in Italian. For the headline here it would be better as "learn in school" instead of "at" school. What you learn at school refers temporally to learning today, right now, and to a lesser extent what you learned over a very long period of time, as in a lifetime. But not the middle period. The headline here is a good example because it raises extremely subtle nuances. What you learn in school refers most often (though not always, haha), to your learning over time, certainly over more than a day of learning. So this headline isn't incorrect but it caught my eye as imprecise and I realized that most native speakers wouldn't do it that way. Once I found a book at a bookstore in Venice that claimed to be the complete encyclopedia of Italian prepositions. It was more than a thousand pages long. That says it all. Prepositions. We're either born with them or we aren't.
If someone is too busy to be effective at any one thing, we say that the person has, "too many irons in the fire." It refers to branding irons used by cowboys to brand cattle. The irons were heated in a campfire. If there were too many in the fire at one time, no single iron got hot enough to make a mark on the animal. It is a very common saying.
Veramente super utili, credo che siano ottimi per capire meglio il parlato e forse anche provare a usarli per sbalordire un po' gli italiani! Grazie mille!!:))
Ciao Vi voglio troppo bene Grazie molto per le sue lezzioni
Grazie mille per questo video! Mi piace un sacco questo canale 😊
Ragazzi, bravo! Ottimo questo video! Penso anche che le espressioni siano fondamentali per parlare una lingua.
Anche qui in Brasile avevano espressioni simili, come "Vender a alma ao diabo!" Saluti !!!
Ciao a tutti!
Ciao! 👋🏻
Mi piacciono molto i video con le espressioni idiomatiche
In English you have to say that you "lend" something *to* someone. You "borrow" something *from* someone else. Hope that makes sense! Grazie per il video!
Rebekah Staley And I cannot believe how many people don’t seem to use the word “lend” but use “borrow” instead, such as “Borrow it to me”! or “I’ll borrow it to you”! Unbelievable!
Graziana sei bravissima. Magari anche ci potresti dire dove hai trovato questo maglione cosi bello.
U r cutest , ur expressions n body language is simply fantastically funny n soothing
Hahaha per la prima, in francese, diciamo "elle s'appelle revient", "si chiama torna" 😁. Abbraccio forte a voi due 😉 😙
..Awesome..!!
Buongiorno 🇻🇪❤️
Ciaoooo de Curitiba Paraná Brasil
Grazie per il video. Ma ho una domanda: "Essere come il prezzemolo" (8:19) ... ... Perché 'diverse' e no 'diversi'? Come in: 'luoghi diversi'? 'Diverse' si riferisce sia ai luoghi ed alle situazioni, no? È la vicinanza al sostantivo femminile plurale o cosa? Grazie ancora, scusate per la domanda - troppo tempo in quarantena.
Si, anche in spagnolo facciamo cosi naturalmente: Essere presente in situazioni e luoghi diversi. Essere presente in luoghi e situazioni diverse.
1) in francese : il s'appelle revient" 5)vouloir le beurre et l'argent du beurre 7) andare all'aria :partir en fumée
💪🏻SONO ORGOGLIOSA DI ESSEERE ITALIANA
Idem! 💪🏽
È così...e basta 😂😂😂❤
Che interessante! Ne abbiamo anche in russo.
Potete spiegare quella frase dalla Divina Commedia in un italiano, diciamo, più semplice? :P
Ma quale frase?
Meu amor você é muito linda e especial 💖😘😍👍
Grazie
Si chiama Pietro, torna indietro!
Si chiama Giovanni, senza danni!
Si chiama Ernesto, torna presto!
Espressioni nuove per me: "Si chiama Pietro" "Passare a miglior vita" "Volere la botte piena e la moglie ubriaca" "Non sapere che pesci prendere". Queste espressioni non le ho mai incontrato finora, anche se per alcune di loro intuisco il significato.
Ciao, mi chiamo fatty , mi piace il tuo programma, ma mi piacerebbe guardare le tue righe di traduzione, perché a volte, voglio leggere alcune delle parole che non possiamo vedere, perché hai scritto parole inglesi in cima al Lezione di italiano.
Senti Graziana,Io sono dominicano e sto ridendo abastanza con la terza espressione !!! 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
👏👏👏👏👏👏👏👏
BELLOOOOOOOOOOOO👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Grazie! 😍😍😍
Si può esprimere la differenza tra la cultura inglese/americana e quella italiana con questo semplice confronte: In inglese, si dice “You want to have your cake and eat it too". In Italiano si dice, "Vuoi la botte piena e la moglie ubriaca". Ecco perché sono innamorato della cultura italiana! :)
"si chiama Pietro" In Spagna diciamo "es de Huelva" que vuelva. La terza frase qui si dice "ir de Guatemala a Guatepeor"
JAJAJAJJAJAJJAJAJ El de guatepeor me mata de la risa
Anche in cinese abbiamo espressioni simili per tutti e 12. Grazie.
Intéressante ed utile come sempre interessante che in inglese diciamo strike while the iron is hot... Ossia, non diciamo che cosa battere quando è caldo il ferro. = italiano 1, inglese 0!
Marco gliele compra
Ornella la vende loro
Mio padre me lo dà
Mio nipote gliela scrive
Volsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare. - Potevo scommettere che si trattava di Dante.
Non ho capito bene si può mettere altro video
se si mi dici se "finché" è sinonimo di mentre, ti dico che sei molto carina
Un commento Un po fuori tema. Riguardo alle serie TV e in particolare alla onore e il rispetto io mi sono perdutamente innamorato del sentimento che provava Francesca nei confronti di Tonio. Per questo ritengo che tutte le altre donne dello sceneggiato siano sciacquette.