В 1975 г. зрители очередного выпуска «Кабачка 13 стульев» увидели сценку, в которой пан Гималайский привозит верблюда для местного цирка, вместе с сопроводительным письмом: «Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и с ним Гималайского...» После чего от Гималайского стали требовать справку, что он не верблюд.
Спасибо, нужная и интересная информация. А последнее выражение (о верблюде ) напомнила мне занятие в ульпане . От избытка информации один из учеников выразился так : « у меня уже крыша поехала “ и это все на иврите. Наша мора не могла его понять , так он еще и английский взял себе в помощь😅
Я моего лет в Израиле ,но про верблюда это супер!!!Потом алим( после афоризма неузнал будешь богатый ) будет доказывать израилетянину ,что он не верблюд
Встречаются Заяц и Жеребец. Заяц: "Слышал, всех верблюдов люди кастрируют!" Жеребец: "Ой, я поскакал отсюда..." Заяц: "А тебе-то зачем?" Жеребец: "Вот поймают, кастрируют - потом доказывай, что ты не верблюд..."
Тимур, вы перемудрили с верблюдом- этот афоризм появился в передаче " Кабачок 13 стульев". Один из комментариев очень ясно это объясняет - ваша трактовка не отсюда.....
Афоризм о верблюде довольно поздний, они пришел из юморески 60-х о бюрократической путанице. И в нем нет слова "иди", оно может быть в речи добавлено, но не входит в устойчивое выражение.
Я все гортанные и прочие звуки выговариваю правильно и без проблем. Но я заметил что россиянам изучающим иврит сложно выговаривать hэй ה они еë то как русскую г пытаются сказать, то как русскую гласную а, э, и, о, у. Также им сложно выговаривать хэт ח они еë произносят как каф כ ך, и букву рэш ר они произносят как русскую р. С алеф א и аин ע у них проблем нет, так как их произносят как обычные гласные а, э, о, у, и. Ну аин ע конечно же имеет свой звук, но мало кто способен его произнести. Кстати слышал в арабском как произносят этот звук, как-то очень не красиво звучит. Мне не понравилось. Поэтому я очень рад, что в иврите произносят аин ע как алеф א по звучанию как русские гласные а, э, и, о, у. Но только россиянам не стоит заблуждаться и думать, что алеф א и аин ע это гласные буквы. Так как это согласные буквы. В иврите все согласные буквы. Для этого и существуют огласовки, к примеру в ТаНаХе, детских книгах, и т. д. Людям знающим хорошо иврит уже не нужны огласовки, поэтому во взрослых книгах, газетах, субтитрах, и т. д. их не ставят. Кстати как и в арабском. Коран с огласовками, и детские книги, а взрослые книги, газеты, субтитры, и т. д. уже без них.
Поддержать канал!
www.youtube.com/@timur.hebrew/join
Спасибо Тимур за шиур.
Тимур, врождённый преподаватель, как красиво объясняет , связно
Спасибо большое за эфир!!!!Тимур!!!с удовольствием смотрю и слушаю!!🇮🇱👍
В передаче " 13 стульев" пан Гималайский должен был доказывать, что он не верблюд
Красавчик!!!!
Тимур, большое спасибо! A propos: можно говорить просто "относиться скептически."
@@ЕленаХаскелевич Да)
Спасибо, было интересно!!
В 1975 г. зрители очередного выпуска
«Кабачка 13 стульев» увидели сценку, в которой пан Гималайский привозит верблюда для местного цирка, вместе с сопроводительным письмом:
«Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и с ним Гималайского...»
После чего от Гималайского стали требовать справку, что он не верблюд.
😂
Спасибо, Тимур ,спасибо ❤!!!!!
תודה רבה, טימור.מידה שימושי מאוד.❤
Большое спасибо,все очень четко😊
Тимурчик молодец,было не скучно и познавательно.
Спасибо за разбор, лучше запоминается😊
Браво!
Спасибо,любимы учитель!❤
здорово!
Спасибо, нужная и интересная информация. А последнее выражение (о верблюде ) напомнила мне занятие в ульпане . От избытка информации один из учеников выразился так : « у меня уже крыша поехала “ и это все на иврите. Наша мора не могла его понять , так он еще и английский взял себе в помощь😅
А сор из избы невозможно не выносить: не складировать же его в доме. И "ссора", о которой думал Тимур в детстве, была бы кстати в поговорке.
В те времена, когда зародилось это выражение, сор сжигали в печке. Никто ничего никуда не выносил )
@olegvinokurov343 Всё сжечь невозможно.
Я моего лет в Израиле ,но про верблюда это супер!!!Потом алим( после афоризма неузнал будешь богатый ) будет доказывать израилетянину ,что он не верблюд
😂👍
Не "алим будет доказывать", а "оле будет доказывать". Кто тут много лет в Израиле?
Так и НЕ с глаголами пишется раздельно, израильтянин- чтобы ты был у нас здоров😊
это из старого кино верблюд
Ты прелесть!
Встречаются Заяц и Жеребец.
Заяц: "Слышал, всех верблюдов люди кастрируют!"
Жеребец: "Ой, я поскакал отсюда..."
Заяц: "А тебе-то зачем?"
Жеребец: "Вот поймают, кастрируют - потом доказывай, что ты не верблюд..."
а גרגר מלח без של можно употребить? тут же смихут будет, или нет?
На русском тоже есть выражение "стирать грязное белье на людях", но его смысл несколько другой, чем у "выносить сор из избы".'
А чистое бельё не стирают!
@@fainam8142 Как тонко подмечено!
@@fainam8142
Это в переносном смысле- в этом соль поговорок.
Замечание не в тему....
👍👍
Как научиться у тебя в конце концов
לא מכבסים
את הכביסה בחוץ
😃👍
апочему после двух неудач говорят :"פעם שלישית - גלידה!!!
Тимур, вы перемудрили с верблюдом- этот афоризм появился в передаче " Кабачок 13 стульев". Один из комментариев очень ясно это объясняет - ваша трактовка не отсюда.....
А почему в первом предложении לכבס, а не לעשות? Так склалось?
Афоризм о верблюде довольно поздний, они пришел из юморески 60-х о бюрократической путанице. И в нем нет слова "иди", оно может быть в речи добавлено, но не входит в устойчивое выражение.
А если сестра есть🤔
Я все гортанные и прочие звуки выговариваю правильно и без проблем. Но я заметил что россиянам изучающим иврит сложно выговаривать hэй ה они еë то как русскую г пытаются сказать, то как русскую гласную а, э, и, о, у. Также им сложно выговаривать хэт ח они еë произносят как каф כ ך, и букву рэш ר они произносят как русскую р. С алеф א и аин ע у них проблем нет, так как их произносят как обычные гласные а, э, о, у, и. Ну аин ע конечно же имеет свой звук, но мало кто способен его произнести. Кстати слышал в арабском как произносят этот звук, как-то очень не красиво звучит. Мне не понравилось. Поэтому я очень рад, что в иврите произносят аин ע как алеф א по звучанию как русские гласные а, э, и, о, у. Но только россиянам не стоит заблуждаться и думать, что алеф א и аин ע это гласные буквы. Так как это согласные буквы. В иврите все согласные буквы. Для этого и существуют огласовки, к примеру в ТаНаХе, детских книгах, и т. д. Людям знающим хорошо иврит уже не нужны огласовки, поэтому во взрослых книгах, газетах, субтитрах, и т. д. их не ставят. Кстати как и в арабском. Коран с огласовками, и детские книги, а взрослые книги, газеты, субтитры, и т. д. уже без них.
Ну, вас и занесло !
@fainam8142
Но это правда. Многолетний опыт наблюдений и дискуссий по данному вопросу имеется.
В русском языке есть фраза " доверяй, но проверяй"
Чистое не стирают, стирают только грязное. Незачем делать акцент на том, что стирают грязное бельё.
Что ты это не прнес