이 장면은 가사 내용을 알면 정말 명작인 것을 알 수 있습니다. 이멜다는 노래를 통하여 헥토르를 항상 사랑하고 있었다는 것, 아니면 적어도 진실을 알았으니 이제부터라도 다시 사랑하겠다라는 것을 표현하죠. 에르네스토 또한 관객들에게 영원히 사랑하겠다고 말합니다. 이것의 의미는 명성과 관심을 계속 추구하겠다는 의미이죠. 그가 헥토르에게 훔친 여러 노래들도 또한 이러한 이중적인 의미가 담겨 있습니다.
Ay, de mí, llorona, llorona de azul celeste 아이, 데 미, 요로나, 요로나 데 아쑬 셀레스떼 아, 우는 여인이여, 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여. Ay, de mí, llorona, llorona de azul celeste 아이, 데 미, 요로나, 요로나 데 아쑬 셀레스떼 아, 우는 여인이여, 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여. Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte 이 어운께 라 비다 메 꿰스떼, 요로나, 노 데하레 데 께레르떼 비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. 야 (데'하'레 할때 '하'에 목구멍에서 나오는 힘?이 필요해요ㅎㅎ) No dejaré de quererte 노 데하레 데 께레르떼 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. Me subí al pino más alto, llorona, a ver si te divisaba 메 쑤비 알 삐노 마스 알또, 요로나, 아 베르 시 떼 디비사바 가장 높은 소나무를 올랐소, 우는 여인이여. 그대를 잠시나마 보려고. Me subí al pino más alto, llorona, a ver si te divisaba 메 쑤비 알 삐노 마스 알또, 요로나, 아 베르 시 떼 디비사바 가장 높은 소나무를 올랐소, 우는 여인이여. 그대를 잠시나마 보려고. Como el pino era tierno, llorona, al verme llorar, lloraba 꼬모 엘 삐노 에라 띠에르노, 요로나, 알 베르메 요라르, 요라바 그 나무가 마음이 여렸기에, 우는 여인이여. 내 울음 보고서 따라 울더이다. Como el pino era tierno, llorona, al verme llorar, lloraba 꼬모 엘 삐노 에라 띠에르노, 요로나, 알 베르메 요라르, 요라바 그 나무가 마음이 여렸기에, 우는 여인이여. 내 울음 보고서 따라 울더이다. La pena y la que no es pena, llorona, todo es pena para mí 라 뻬나 이 라 뀌 노 에스 뻬나, 요로나, 또도 에스 뻬나 빠라 미 슬픔과 슬픔 아닌 것들이 있소, 우는 여인이여. 내겐 다 슬픔이더이다. La pena y la que no es pena, llorona, todo es pena para mí 라 뻬나 이 라 뀌 노 에스 뻬나, 요로나, 또도 에스 뻬나 빠라 미 슬픔과 슬픔 아닌 것들이 있소, 우는 여인이여. 내겐 다 슬픔이더이다. Ayer lloraba por verte, llorona, hoy lloro porque te vi 아예르 요라바 뽀르 베르떼, 요로나, 오이 요로 뽀르께 떼 비 어젠 그대가 날 보고 울었으나, 우는 여인이여. 오늘은 내가 그댈 보고 울었노라. Ayer lloraba por verte, llorona, hoy lloro porque te vi 아예르 요라바 뽀르 베르떼, 요로나, 오이 요로 뽀르께 떼 비 어젠 그대가 날 보고 울었으나, 우는 여인이여. 오늘은 내가 그댈 보고 울었노라. Ay, de mí, llorona, llorona, llorona de azul celeste 아이, 데 미, 요로나, 요로나 데 아쑬 셀레스떼 아, 우는 여인, 우는 여인이여. 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여. [이멜다 & 에르네스토] Ay, de mí, llorona, llorona, llorona de azul celeste 아이, 데 미, 요로나, 요로나 데 아쑬 셀레스떼 아, 우는 여인, 우는 여인이여. 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여. Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte 이 어운께 라 비다 메 꿰스떼, 요로나, 노 데하레 데 께레르떼 비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. [에르네스토] Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte 이 어운께 라 비다 메 꿰스떼, 요로나, 노 데하레 데 께레르떼 비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. No dejaré de quererte 노 데하레 데 께레르떼 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. No dejaré de quererte 노 데하레 데 께레르떼 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리. Ay, ay, ay 아이, 아이, 아이 +와우 ㅎㅎ 저 보려구 올려놓은건뎅 감사합니다.
이번에 맥시코의 유령 요로나를 모티브로 컨저링 유니버스의 신작이 만들어 진다고 합니다. 제목은 요로나의 저주(북미 제목 : 라 요로나) 로 애나벨1에 나왔던 신부가 담당하는 듯 하군요. 이 영화 다음에는 컨저링3가 기다리고 있습니다. 디즈니 영화 코코를 보신분은 코코에 나오는 요로나가 부른 노래를 기억 하시나요? 요로나의 저주 예고편 마지막 요로나의 저주 제목이 공개될때 나오는 으스스 노래가......코코에서 요로나가 불렀던.. 노래를 으스스한 분위기로 편곡되서 나왔네요. 신선합니다. ua-cam.com/video/5AJVjhMYkBE/v-deo.html
요로나 괴담의 요로나인지는 몰리도 요로나 괴담에 요로나라면 요로나를 그지경으로 만든 남자의 관점인 노래일 것 같이도 보여서 가사가 너무 애정이 담겨있다는 점이 완벽하게 소름끼쳐서 훌륭하다고 생각해요 만약 정말로 괴담의 요로나를 노래하는 것이라면 이멜다가 부르는 노래지만 델라크루즈가 부르는게 더 맞는 노래 일 것 같다는 생각이 드네요.
Mexican here. Although this song is called llorona, it actually has nothing to do with the popular horror lellenda (la llorona). This song is based on another Mexican lellenda from the state of Oaxaca. The song is about a man who falls in love with a beautiful woman, they get married. But he has to go fight in the Mexican revolution, so he sings this song to her while he says goodbye to her. knowing that he will most likely die. hence the name llorona. Why is she crying when saying goodbye
Mexican here. Although this song is called llorona, it actually has nothing to do with the popular horror lellenda (la llorona). This song is based on another Mexican lellenda from the state of Oaxaca. The song is about a man who falls in love with a beautiful woman, they get married. But he has to go fight in the Mexican revolution, so he sings this song to her while he says goodbye to her. knowing that he will most likely die. hence the name llorona. Why is she crying when saying goodbye
The song of La Llorona is a popular song and in fact it is heard a lot on a special day for us, which is November 2, but the song of a little crazy I really did not know it
과부 이멜다의 애환다운 노랩니다. 노래에서는 어떤 유부녀가 있는데 예고없이 멀리 떠나간 남편에게 버림받은 여인이겠지만 그 애환도 디테일이 있으며 델라 크루즈를 혼내준 걸크러쉬 이멜다!! 다른 친척들도 싸움도 아주 잘했다고 합니다. 코코의 쌍둥이 외숙은(오스카, 펠리페) 쌍절곤 포스
난 이노래를 들었을때 생각났던건 그누구도 아닌 코코노래의 원곡사 였다. 요로나를 부르는사람은 원곡사를 찾아 해메는것 같았다.요로나의 뜻을보니 흐느끼는 여인이라 들었던 생각은 흐느끼는 여인은 원곡사를 찾고 있고 그에게 감사의 뜻을 전하고 싶었다. 근데 장애물들로 인하여 가로막혀 결국 그를 만나지 못하고 죽는거랄까... 마치 싸인회에서 싸인못받은 사람..
멕시코나 중남미쪽 라 요로나 전설 원본 보면 진짜 그냥 ㅁㅊ년 이란 말이 절로 나올정도의 잔인하고 섬뜩한 귀신인데(자식살해, 불륜, 바람등등 나쁜짓은 다하고 귀신되서까지 사람들한테 피해끼침) 노래는 왤케 대부분이 하나같이 괴담속 귀신(여인 요로나) 에 대한 그리움이나 슬픈 사랑 식으로 표현한건지 참 궁금함.. 노래 좋아서 원본 전설 찾아봤다가 작중 대상인 요로나에 대한 정뚝떨을 경험하고 왜 이렇게 애절하게 표현한건지 맥락이 너무 궁금한데 찾아도 나오질 않아서 멕시코 사람이라도 있음 물어라도 보고싶음.😮
너무 늦은 것 같지만 이 노래의 매력을 느끼셨으면 해서 늦게나마 알려드립니다!! 라 요로나는 이름이 아니라 '울고있는 여인'을 뜻하는 멕시코어입니다. 해당 전설 속 귀신과 영상 속 노래에서 나오는 라 요로나는 별개의 것이예요. 영상 속 노래의 이름이자, 가사로도 자주 등장하는 '라 요로나'는 남편이 전쟁을 떠나게 되자 눈물짓는 부인을 보고 남편이 울보(요로나)라고 부르는 설화로부터 유래합니다. 사랑에 빠져 결혼하게 된 두 연인은 전쟁이 발발하게 되면서 안타깝게 헤어짐을 맞이하게 돼죠. 결국 남자는 여인에게 돌아가지 못하고 전사하지만 여인은 남편을 너무나도 사랑한 나머지 끝까지 남자를 기다립니다. 남자의 친구를 통해 그가 죽었다는 사실을 전해 들을 때까지요. 그때 남편이 쓴 편지를 친구를 통해 전달받게 되는데요, 영상의 노래 가사가 그 편지의 내용이라고 합니다. '아, 나의 요로나여. 내 삶을 댓가로 지불하게 된다고 해도 난 당신을 사랑하기를 멈추지 않으리' 와 같은 가사들은 모두 남자가 여인을 향해 전하는 러브레터였던 거죠.
It’s Latin-Spanish. There are different dialects of Spanish spoken around the world. Mexico is in Latin America, so they speak Latin-Spanish (Español Latino).
이 장면은 가사 내용을 알면 정말 명작인 것을 알 수 있습니다. 이멜다는 노래를 통하여 헥토르를 항상 사랑하고 있었다는 것, 아니면 적어도 진실을 알았으니 이제부터라도 다시 사랑하겠다라는 것을 표현하죠. 에르네스토 또한 관객들에게 영원히 사랑하겠다고 말합니다. 이것의 의미는 명성과 관심을 계속 추구하겠다는 의미이죠. 그가 헥토르에게 훔친 여러 노래들도 또한 이러한 이중적인 의미가 담겨 있습니다.
저도 같은 생각입니다.
지금봐도 이멜라 진짜 대단함 남편이 떠났는데 슬퍼하지도 않고 신발 사업 성공해서 마을에서 최고로 유명한 신발 가게 되고 노래도 잘 부르고 얼굴도 이쁘고 빠지는게 없음
ㄹㅇㅋㅋ 이멜다 흠이 없음
코코에서 난 이노래가 젤로 좋아
이멜다가 이노래 부르는데 깜놀했슴
비장한 사랑의 노래같음!!!
세월아 나는 약간 민요같던뎅....
@@박혜원-j8v 민요 맞아요! 멕시코에 있는 물귀신(Llorona, 우는 여인) 설화인데 그 설화가 모티브인 노래에요.
@@PetitIne 오 몰랐네요. .듣고나니 좀 무서운데 노래는 진짜 좋네요
크리스마스의 악몽에 이어 가장 좋아했던 해골들....
그러게요 이런 해골들은 너무 귀엽고 예뻐요..😊
어 근데 프사가 똑같네요!
Ay, de mí, llorona, llorona de azul celeste
아이, 데 미, 요로나, 요로나 데 아쑬 셀레스떼
아, 우는 여인이여, 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여.
Ay, de mí, llorona, llorona de azul celeste
아이, 데 미, 요로나, 요로나 데 아쑬 셀레스떼
아, 우는 여인이여, 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여.
Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte
이 어운께 라 비다 메 꿰스떼, 요로나, 노 데하레 데 께레르떼
비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리.
야
(데'하'레 할때 '하'에 목구멍에서 나오는 힘?이 필요해요ㅎㅎ)
No dejaré de quererte
노 데하레 데 께레르떼
그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리.
Me subí al pino más alto, llorona, a ver si te divisaba
메 쑤비 알 삐노 마스 알또, 요로나, 아 베르 시 떼 디비사바
가장 높은 소나무를 올랐소, 우는 여인이여. 그대를 잠시나마 보려고.
Me subí al pino más alto, llorona, a ver si te divisaba
메 쑤비 알 삐노 마스 알또, 요로나, 아 베르 시 떼 디비사바
가장 높은 소나무를 올랐소, 우는 여인이여. 그대를 잠시나마 보려고.
Como el pino era tierno, llorona, al verme llorar, lloraba
꼬모 엘 삐노 에라 띠에르노, 요로나, 알 베르메 요라르, 요라바
그 나무가 마음이 여렸기에, 우는 여인이여. 내 울음 보고서 따라 울더이다.
Como el pino era tierno, llorona, al verme llorar, lloraba
꼬모 엘 삐노 에라 띠에르노, 요로나, 알 베르메 요라르, 요라바
그 나무가 마음이 여렸기에, 우는 여인이여. 내 울음 보고서 따라 울더이다.
La pena y la que no es pena, llorona, todo es pena para mí
라 뻬나 이 라 뀌 노 에스 뻬나, 요로나, 또도 에스 뻬나 빠라 미
슬픔과 슬픔 아닌 것들이 있소, 우는 여인이여. 내겐 다 슬픔이더이다.
La pena y la que no es pena, llorona, todo es pena para mí
라 뻬나 이 라 뀌 노 에스 뻬나, 요로나, 또도 에스 뻬나 빠라 미
슬픔과 슬픔 아닌 것들이 있소, 우는 여인이여. 내겐 다 슬픔이더이다.
Ayer lloraba por verte, llorona, hoy lloro porque te vi
아예르 요라바 뽀르 베르떼, 요로나, 오이 요로 뽀르께 떼 비
어젠 그대가 날 보고 울었으나, 우는 여인이여. 오늘은 내가 그댈 보고 울었노라.
Ayer lloraba por verte, llorona, hoy lloro porque te vi
아예르 요라바 뽀르 베르떼, 요로나, 오이 요로 뽀르께 떼 비
어젠 그대가 날 보고 울었으나, 우는 여인이여. 오늘은 내가 그댈 보고 울었노라.
Ay, de mí, llorona, llorona, llorona de azul celeste
아이, 데 미, 요로나, 요로나 데 아쑬 셀레스떼
아, 우는 여인, 우는 여인이여. 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여.
[이멜다 & 에르네스토]
Ay, de mí, llorona, llorona, llorona de azul celeste
아이, 데 미, 요로나, 요로나 데 아쑬 셀레스떼
아, 우는 여인, 우는 여인이여. 하늘색 옷을 입은 우는 여인이여.
Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte
이 어운께 라 비다 메 꿰스떼, 요로나, 노 데하레 데 께레르떼
비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리.
[에르네스토]
Y aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte
이 어운께 라 비다 메 꿰스떼, 요로나, 노 데하레 데 께레르떼
비록 내 삶이 힘들지라도, 우는 여인이여. 그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리.
No dejaré de quererte
노 데하레 데 께레르떼
그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리.
No dejaré de quererte
노 데하레 데 께레르떼
그대를 향한 사랑을 멈추지 않으리.
Ay, ay, ay
아이, 아이, 아이
+와우 ㅎㅎ 저 보려구 올려놓은건뎅 감사합니다.
이건 뭐, 영상 속 가사랑 아예 다른데.....
아예다른건아니죵,,, 비슷하니까 그냥 봅시다
@@khj4365 님은 파파고로 번역한거랑 현지인이 번역한거랑 같음?
ㅎㄷㄷ
감사합니다
진짜 데라 크루즈가 헥터의 파트너가 될 만 했던 이유가 이멜다한테 밣혔는데도 관객들을 위해서 끝가지 노래하고 끝낸 것이 진정한 음악가의 파트너가 아닐까 싶음 이걸 보던 관객 생각으로 보면 진짜 대단한 사람임ㄷㄷ
연예인으로서의 능력만 보면 좋았던 건 분명함. 또 작곡 실력만 없다 뿐이지 헥터의 작곡을 연주하고 부를 정도의 가창력과 실력은 있었음.
근데 그럼 뭐해? 디즈니 작품중에서도 행적이 독보적 쓰레기인데.
난 헥터 완전 쓰레기긴하지만 그래도 좋아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 노래 잘 부르잖아 이노래에서 아멜다 팔 붙들고 다른팔은 벌리면서 목소리로 울리는거 너무 좋았음
@@sparkle_ggam 헥터가 아니라 데라 크루즈...
수고하셨어요~~!!!!!☺☺☺❤❤❤❤❤❤❤
타고난 딴따라,관종,음악꾼,인싸,실력파..
아 이게 텍사스에서도 유명했던 라 요로나 였군요...감사해요...전설의 라 요로나..멕시코
이번에 맥시코의 유령 요로나를 모티브로 컨저링 유니버스의 신작이 만들어 진다고 합니다. 제목은 요로나의 저주(북미 제목 : 라 요로나) 로
애나벨1에 나왔던 신부가 담당하는 듯 하군요. 이 영화 다음에는 컨저링3가 기다리고 있습니다.
디즈니 영화 코코를 보신분은 코코에 나오는 요로나가 부른 노래를 기억 하시나요?
요로나의 저주 예고편 마지막 요로나의 저주 제목이 공개될때 나오는 으스스 노래가......코코에서 요로나가 불렀던.. 노래를 으스스한 분위기로 편곡되서 나왔네요. 신선합니다.
ua-cam.com/video/5AJVjhMYkBE/v-deo.html
@@박영기-l3g 오호 재미있어 보이네요.
델라크루즈 형님
영화 `프리다`에 이 곡이 나와요.
프리다가 자기 언니와 외도한 남편에게 절망하고 술집에 와서 울 때 나오는 곡.
실제 이 곡을 불렀다고 알려진 가수 Chavela Vargas 가 출연하여 불러요.
뜨겁게 살았던 멕시코 화가의 일생을 그린 이 영화 꼭 보시기 바랍니다.
저도 프리다를 통해 처음 알았는데 ㅎㅎ 그버전이 더 좋은거같아요
나의 요로나가아니라 나의여인이에요 근데 요로나도 잘어울리네요
요로나민c
@@MAGNUM19433 아 뿜었다ㅋㅋㅋ
뭐래는걸까;; 사과가 애플이라고 지적하냐
이요로나 아녜요?
@@MAGNUM19433 코로나민C
나는 이 노래가 너무 찡하고 슬펐다... 이렇게 재능있고 잘하고 음악을 사랑하는데 포기하고, 두번째로 신발장인마저 저승에서까지 유명할 정도로 해낸 이멜다에 대한 존경심이 느껴짐.. ㅠㅠ
지금은 코론나 코로나~
아니ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅌㅋㅋㅋㅋ아진짜ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ
노래듣는서 혼자 감정찿고있았는데 깨졌어 ㅋㅋㅋ큐ㅜ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
델라 크루즈 목소리 너무 좋음
ㅇㅈ
노래를 훔쳐간 도둑놈
@@이스터2511 ㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋ싸가지 ㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㅋ ㅠㅠㅠ
@@이스터2511 원래 싸가지 없는 사람 울리면 이쁜법 코코 볼때마다 화나서 머리카락 헝클어진게 너무 이뻐서 와 무대 앞에서 옷 벗겨버리고 싶다고 생각해요
@@GAM_JA_KIM1 옷 벗긴다니...그건 좀...
우는 여인... 이 캐릭터와 참으로 절묘하게 어울리는 노래라 생각하네요.
이멜다 목소리 진짜 매력적!!
가사가 이멜다 상황이랑 일치하는듯 오늘은 그대를 봐서 울었다니
요로나 괴담의 요로나인지는 몰리도 요로나 괴담에 요로나라면 요로나를 그지경으로 만든 남자의 관점인 노래일 것 같이도 보여서 가사가 너무 애정이 담겨있다는 점이 완벽하게 소름끼쳐서 훌륭하다고 생각해요 만약 정말로 괴담의 요로나를 노래하는 것이라면 이멜다가 부르는 노래지만 델라크루즈가 부르는게 더 맞는 노래 일 것 같다는 생각이 드네요.
Mexican here. Although this song is called llorona, it actually has nothing to do with the popular horror lellenda (la llorona). This song is based on another Mexican lellenda from the state of Oaxaca.
The song is about a man who falls in love with a beautiful woman, they get married.
But he has to go fight in the Mexican revolution, so he sings this song to her while he says goodbye to her. knowing that he will most likely die.
hence the name llorona.
Why is she crying when saying goodbye
코코에서 가장 좋은곡 언제나 라틴곡에 적절한 1.25배는 덤
라틴아니고 스페인...
@@퉤퉤-n7l 라틴 맞습니다. 스페인어지만
멕시코는 라틴아메리카에 속해있기때문에
감사합니다. 덕분에 계몽당했습니다. 내 엉덩이 멈추지 않습니다.
델라 크루즈가 이멜다 팔목잡고 자기 가슴팍으로 끄는 장면 나만 짜릿하나ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ
요로나를 코로나로 봤습니다 글씨를 코로 봐서 그렇습니다 죄송합니다
@@두동강-x3w ㅈㅅ
코요의 라 코로나
나의 코코 최애곡 ㅠㅠ 더빙판보다 이버전이 최고 ㅠㅠㅠㅠ
감사합니다ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
와! 항상 한국어 가사로 무슨 뜻인지 궁금했는데
이 영상보고 알게 됐네요!
영상 올려주셔서 감사합니닷!
엇 스페인어 노래 번역 영상 찾고 있었는데 고맙습니당!
코코보면서
이멜다노래부르는장면에서만
눈물이줄줄...
재능도 열정도 애정도있던음악을..
Hermosa canción 💕
Me da alegría que se tomen el tiempo de traducir esta canción a otros idiomas 😊
X2
X3
x4
Hola! Soy de (respect from) Coreano.Eso es traducir por coreano. Me gustar this cancion. Muy buena musica.
하도 코로나코로나 듣다보니 생각나서 들으러 왔어요 :D
그런걸로 떠올리지 말라곸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 트로트로 한국어로 리메이크로 조금만 바꾸어서 한다면? 한마디로 재해석 부분을 디셈버의 사랑아 사랑아 브금 이런식으로 좋은곡탄생
하면 좋겠다
Que hermoso que les interesa nuestra música, saludos desde America, soy latina 🇺🇸 🇲🇽
왠지 모르게 recuredame 답가처럼 들리네요 ㅎㅋ
남편에게 직접 전하진 못했지만 떠나가더라도 여전히 사랑하며, 혼자서 그리워하며 부르는 거처럼 들리네용
Me da mucho gusto que se interesen por la música Mexicana. Gracias, saludos desde México. 💕💕💕
I love Mexican songs!
명작이고 ost 마저 멋진 코코
코로나19 생각날때 이 노래가 떠오름
아진짜 이노래제일좋아하는데ㅠㅠㅠㅠ
어떡게 노래를 만들었을까요~!??너무 좋음~?
Que canción tan bonita, saludos desdé México🇲🇽
전 유일하게 이 노래가 좋아여..요로나~♪
저기서 요로나는 멕시코의 유명한 우는여인 괴담의 물귀신말하는거일듯...최근에 요로나 공포영화로 각색되어서 나오기도 했음.
Mexican here. Although this song is called llorona, it actually has nothing to do with the popular horror lellenda (la llorona). This song is based on another Mexican lellenda from the state of Oaxaca.
The song is about a man who falls in love with a beautiful woman, they get married.
But he has to go fight in the Mexican revolution, so he sings this song to her while he says goodbye to her. knowing that he will most likely die.
hence the name llorona.
Why is she crying when saying goodbye
좋네💙
마지막 아이~!↗️↗️ 할때 개웃 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅌㅌㅌ
그거 발 밟아서 ㅋㅋㅋ
@@user-kh8vv1qg5q 밟아서 입니당!
@@부엉이집사알려주셔서 감사합니다
@@user-kh8vv1qg5q 아니에요ㅎㅎ 다른 사람들은 맞춤법 알려줘도 저한테 욕해서.. 오히려 제가 감사하네용!
@@부엉이집사 ㅎㅎ
No dejaré de quererteeee 💃🏻
요로나는 어느 나라 언어를 사용한건가요?? 공부해보고싶내요
요로나하고 포코로코가 젤 좋음 :D 근데 요로나하고 포코로코는 원래 있던 곡인가요 ?
요로나는 원래 있는 인기곡이라는데 운포코로코는 모르겠네요.
The song of La Llorona is a popular song and in fact it is heard a lot on a special day for us, which is November 2, but the song of a little crazy I really did not know it
과부 이멜다의 애환다운 노랩니다. 노래에서는 어떤 유부녀가 있는데 예고없이 멀리 떠나간 남편에게 버림받은 여인이겠지만 그 애환도 디테일이 있으며 델라 크루즈를 혼내준 걸크러쉬 이멜다!! 다른 친척들도 싸움도 아주 잘했다고 합니다. 코코의 쌍둥이 외숙은(오스카, 펠리페) 쌍절곤 포스
팔뚝 쌍절곤ㅋㅋㅋ 레전드였죠
코코 노래중 제일좋음
Saludos desde México 🇲🇽
저는 마지막 노래 뭐지 코코파파가 다리를 건널때 그노래가 잴쥬아유
이거 한국어 더빙은 없나요? ㅜㅠ
썸넬 때문에 개소름 돋았다
36개월 딸이 부르는중....ㅋㅋ이놈의요로나 중독성 .......
아 존나 좋네..
델라크루즈 노래좋아서 나만좋아하나??
이 노래 듣고 나면 울어요
요론나~
♡♡♡♡♡♡♡
나이 노래 겁나 좋아했는데
아아 퍼졌다리~ 코로나~
한국어는왜없을까요?
안녕하세요저는코코중독자(자시작합니다)
1:키억해줘
2:포코로코
3:이노래
4:기억해줘또나오고
5:우린가족이야
이 노래는 멕시코 전설에 헌정되었습니다.
이 노래가 맞았네 웬즈데이에서 웬즈데이가 씰 발견했을때 나온 노래가
저도 웬즈데이 보고 왔어요!
코로나~
난 이노래를 들었을때 생각났던건 그누구도 아닌 코코노래의 원곡사 였다. 요로나를 부르는사람은 원곡사를 찾아 해메는것 같았다.요로나의 뜻을보니 흐느끼는 여인이라 들었던 생각은 흐느끼는 여인은 원곡사를 찾고 있고 그에게 감사의 뜻을 전하고 싶었다. 근데 장애물들로 인하여 가로막혀 결국 그를 만나지 못하고 죽는거랄까... 마치 싸인회에서 싸인못받은 사람..
이노래가 젤좋았었음......
6살때 500번은 봤지 너무좋아했지 코코..
보면서 애들한테 엄청 오바떨면서 와!!!! 도시퀄ㄹㅇㅎㄷㄷ 이랬는데
데라 크루즈 십새기인데 목소리 졸라 좋음
El "Día de los muertos" es una costumbre de todo América Latina , no importa cuál sea tu país, esa "festividad" es siempre celebrada desde hace siglos
실제로 맥시코에 있는 노래 아닌가요?
많이 들어본 가사와 리듬인데
실제로 있는 노래임 ^ㅡ^
마마 이멜다!
마마 꼬꼬!!
😍😍😍😍😍😍😍😍
코로나~ 코로나~
요로나~
혹시 여기 남자 성우분이 누구신지 알 수 있을까요?
신용우 성우님 이에요!
@Ketchup켸찹 감사드립니다
???:욜로나욜로나~~~~
니마마코코
니파파홀리오
2:03
와 나 바본가벼 이거 영어가 아니엿어..,
으ㅢㆍ
노래하레~~~
영화에 나온거랑 여기 노래랑 뭔가 달라서 조금 어색하네용...
호두마루 똑같기만 하구만
똑같아요...영화에서 생략한 부분까지 있는것뿐
이맬다=코코에 엄마 코코=엘레나 엄마 엘레나=미겔에 할머니
원곡도 좋지만 일본어버전도 너무좋더라구요. ㅎㅎ
210227
저 이거 스페인어로 부를 수 있게 됬어요
요로나민C
ᄙᅡ ᄛᅭ로나 -ᄙᅣ 코로나-
멕시코나 중남미쪽 라 요로나 전설 원본 보면 진짜 그냥 ㅁㅊ년 이란 말이 절로 나올정도의 잔인하고 섬뜩한 귀신인데(자식살해, 불륜, 바람등등 나쁜짓은 다하고 귀신되서까지 사람들한테 피해끼침) 노래는 왤케 대부분이 하나같이 괴담속 귀신(여인 요로나) 에 대한 그리움이나 슬픈 사랑 식으로 표현한건지 참 궁금함.. 노래 좋아서 원본 전설 찾아봤다가 작중 대상인 요로나에 대한 정뚝떨을 경험하고 왜 이렇게 애절하게 표현한건지 맥락이 너무 궁금한데 찾아도 나오질 않아서 멕시코 사람이라도 있음 물어라도 보고싶음.😮
너무 늦은 것 같지만 이 노래의 매력을 느끼셨으면 해서 늦게나마 알려드립니다!!
라 요로나는 이름이 아니라 '울고있는 여인'을 뜻하는 멕시코어입니다. 해당 전설 속 귀신과 영상 속 노래에서 나오는 라 요로나는 별개의 것이예요.
영상 속 노래의 이름이자, 가사로도 자주 등장하는 '라 요로나'는 남편이 전쟁을 떠나게 되자 눈물짓는 부인을 보고 남편이 울보(요로나)라고 부르는 설화로부터 유래합니다.
사랑에 빠져 결혼하게 된 두 연인은 전쟁이 발발하게 되면서 안타깝게 헤어짐을 맞이하게 돼죠. 결국 남자는 여인에게 돌아가지 못하고 전사하지만 여인은 남편을 너무나도 사랑한 나머지 끝까지 남자를 기다립니다. 남자의 친구를 통해 그가 죽었다는 사실을 전해 들을 때까지요. 그때 남편이 쓴 편지를 친구를 통해 전달받게 되는데요, 영상의 노래 가사가 그 편지의 내용이라고 합니다.
'아, 나의 요로나여. 내 삶을 댓가로 지불하게 된다고 해도 난 당신을 사랑하기를 멈추지 않으리' 와 같은 가사들은 모두 남자가 여인을 향해 전하는 러브레터였던 거죠.
''라 코로나''
에르네스토가 헥토르보다 가창력이 뛰어날진 몰라도 이 노래는 헥토르가 이멜다랑 불렀다면 더 명곡 같을텐데ㅋㅋㅋ
지금은 코로나~
DjSk
Not latin. -_- is spanish..
It doesn't say it is latin. Also I translated this Spanish song to Korean. Thanks.
No where does it say Latin. What are you talking about-?
It’s Latin-Spanish. There are different dialects of Spanish spoken around the world. Mexico is in Latin America, so they speak Latin-Spanish (Español Latino).
WA
.
어릴땐 요로나가 아니라 코로나 줄 알았는데
라 요로나 맥시코 물귀신이름인데,,,,
코꼬 로꼬 오띠디 뽀꼬 로꼬
김요나
아니 집에 다른 사람도 아니고 이멜다랑 이멜다 닮은 딸이 있는데 집에 보내줘야지;;;; 델라크루즈 개객기
요로나 물귀신 이라던데
멕시코어라 그래여 원래는 여인입니다
'우는 여인'이라고 번역할수도 있다고하네요
자기 애랑 동반자살한 물귀신이랬나