Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
わたし中国人だけど、とても難しいと思います🤣例えば、醒目=smartこいう使う方は珍しいです。一般的な中国人は覚えないでしょうfalconで、たぶん、英語ができない方も飛鷹という意味をわからないと思います
いやいや、中国大陸の皆さんが覚えていないたが、香港の皆は「醒目」の意味にはちゃんと覚えたよ。「醒目飛鷹」元々は香港ジョッキークラブの翻訳。香港の人々の習慣に一致するごとも当然な結果です。古風な中国語と広東語(香港の公用語)「醒目」は「目立つ」や「機敏」の意味がある。また、日常の広東語に猛禽類はだいたい「鷹」に呼ぶ場合が多い。「醒目飛鷹」を日本語に翻訳すると「目を引くな猛禽」になります。僕(香港人)の視点として、ファル子の走り方にぴったりの名前たと思うます。<以下は無視してかまいません>這樣說吧兄弟,其實香港全部人都還會用醒目這個詞,沒有您說的「一般的な中国人は覚えない」的情況。在科普外人之前,先了解古文留下的歷史,再了解我們和你們的一致。除非你不把香港人視為您的同胞,否則不要把我們從中國忽視,好嗎。
@@ivanchan5316 原来如此。我的评论确实有失严谨。非常感谢您的指正。
オーは鷹じゃなく凰
そうなんですね!また一つ知識が増えました
鷹という字もオウ、と読みますよ(ヨウという読みに比べるとマイナーですが)他にも鳥が部首にある字だと鴨(カモ)、鴎(カモメ)、鴬(ウグイス)、鶲(ヒタキ)、鸚(オウムのオウ、インコのイン)などがオウと読むのであまり断定的に物を言わない方がいいですよ。ちなみにオペラオーの繁体字は好歌劇ですので凰という字はいろいろと関係がないですね。
@@くまのぷー-t6j なるほど、今後失敗せず済みます
わたし中国人だけど、とても難しいと思います🤣
例えば、醒目=smartこいう使う方は珍しいです。一般的な中国人は覚えないでしょう
falconで、たぶん、英語ができない方も飛鷹という意味をわからないと思います
いやいや、中国大陸の皆さんが覚えていないたが、香港の皆は「醒目」の意味にはちゃんと覚えたよ。
「醒目飛鷹」元々は香港ジョッキークラブの翻訳。香港の人々の習慣に一致するごとも当然な結果です。
古風な中国語と広東語(香港の公用語)「醒目」は「目立つ」や「機敏」の意味がある。また、日常の広東語に猛禽類はだいたい「鷹」に呼ぶ場合が多い。「醒目飛鷹」を日本語に翻訳すると「目を引くな猛禽」になります。僕(香港人)の視点として、ファル子の走り方にぴったりの名前たと思うます。
<以下は無視してかまいません>
這樣說吧兄弟,其實香港全部人都還會用醒目這個詞,沒有您說的「一般的な中国人は覚えない」的情況。在科普外人之前,先了解古文留下的歷史,再了解我們和你們的一致。除非你不把香港人視為您的同胞,否則不要把我們從中國忽視,好嗎。
@@ivanchan5316 原来如此。我的评论确实有失严谨。非常感谢您的指正。
オーは鷹じゃなく
凰
そうなんですね!
また一つ知識が増えました
鷹という字もオウ、と読みますよ(ヨウという読みに比べるとマイナーですが)
他にも鳥が部首にある字だと鴨(カモ)、鴎(カモメ)、鴬(ウグイス)、鶲(ヒタキ)、鸚(オウムのオウ、インコのイン)などがオウと読むのであまり断定的に物を言わない方がいいですよ。
ちなみにオペラオーの繁体字は好歌劇ですので凰という字はいろいろと関係がないですね。
@@くまのぷー-t6j
なるほど、今後失敗せず済みます