Los Simpson - Humberto Vélez corrige error de doblaje (Flores Irene)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 299

  • @eljebadero
    @eljebadero  11 місяців тому +497

    ¿Te interesa ver todas las voces que tuvo Marge en el doblaje latino? Mira mi video: ¡Todas las voces de Marge Simpson! (Oficiales + No Oficiales)
    Link aca 👉 ua-cam.com/video/2foEEg5yciU/v-deo.html

  • @totalbread7603
    @totalbread7603 4 місяці тому +1263

    Yo creo que la actriz dijo "Flores Irene" y el we de la cinta no alcanzó a grabar la frase.

    • @wiwiwoku1041
      @wiwiwoku1041 4 місяці тому +125

      Yo entendí que Marge (Descanse en Paz🙏🏻) dijo: ¿Quién es Irene?
      Por eso no vi la equivocación.

    • @cisnese6969
      @cisnese6969 4 місяці тому +13

      ¿Cómo el que de la cinta?

    • @wiwiwoku1041
      @wiwiwoku1041 4 місяці тому +52

      @@cisnese6969 es de mezclar el video VHS con el audio latino !

    • @coke1412
      @coke1412 3 місяці тому +45

      Si lo oyes con audífonos y subes el volumen sí se alcanza a oír que efectivamente dice "Flores Irene", pero el comienzo se oye más bajo.

    • @mrumbra5778
      @mrumbra5778 3 місяці тому

      Es verdad ​@@coke1412

  • @cristhianvega3235
    @cristhianvega3235 2 роки тому +3959

    Hacen lo mismo que cuando volvió Stephen Hillenburg a Bob Esponja antes de morir, resucitan de a poco a la serie con referencia de episodios memorables

    • @JoseTelesforoJuanNepomuseno
      @JoseTelesforoJuanNepomuseno 2 роки тому +200

      apelar a la nostalgia siempre es un arma de doble filo y un recurso medio barato para salvar una serie bien vieja... sin embargo tienes razón Bob esponja esta bien chido actualmente y también los simpson porque si mal no recuerdo regresó un escritor antiguo otra vez a la serie siiiii :)

    • @SomeityxMickmario45
      @SomeityxMickmario45 Рік тому

      ​@@JoseTelesforoJuanNepomusenolo unico malo es que aun hay escritores que hacen tramas cringe de actualidad como por ejemplo de redes sociales

    • @naxiin8218
      @naxiin8218 11 місяців тому +10

      ​@@JoseTelesforoJuanNepomusenoponte de acuerdo amiga

    • @Kasu_Sato
      @Kasu_Sato 11 місяців тому +19

      Y por desgracia. las expresiones de los personajes se volvieron mas elasticas.

    • @FoldTrace
      @FoldTrace 11 місяців тому +14

      @@JoseTelesforoJuanNepomuseno No fue que regresara un escritor, se que uno que llevaba en el programa desde la temporada 9 ha sido promovido al jefe general o showrunner de la temporada teniendo un mayor rol en la realización de cada capitulo.

  • @skaltaccount
    @skaltaccount 11 місяців тому +3584

    Camion: **aparece**
    Marge: *sirene.*

    • @anuman99ful
      @anuman99ful 4 місяці тому +12

      😂

    • @x_.suzaku._x
      @x_.suzaku._x 3 місяці тому +19

      Me cago de risa al ver esa parte, es tan random.

    • @Glibmerrr
      @Glibmerrr 2 місяці тому +8

      Sirene

    • @GlacialParadoxX
      @GlacialParadoxX 2 місяці тому +1

      Ya entendi

    • @ManzaNa-t6e
      @ManzaNa-t6e Місяць тому +2

      Dice flores de irene se escucha claramente. El que subió este video no sabe ni un p1ingo

  • @psicologiajoseh
    @psicologiajoseh 11 місяців тому +849

    Humberto simplemente le pone mucho amor a su trabajo. No tenía que dar la milla extra todos estos años, pero lo hizo. Y la comunidad se lo agradecerá por siempre.

    • @F88689
      @F88689 11 місяців тому +1

      Lameqlos

    • @Baldo.fla_Real
      @Baldo.fla_Real 11 місяців тому +24

      ​@@F88689Ahora dilo sin llorar

    • @F88689
      @F88689 11 місяців тому +2

      @@Baldo.fla_Real Lameqlos, no lloré

    • @KaitoLopez124
      @KaitoLopez124 10 місяців тому +11

      ​@@F88689 no te han dado amor o pq tan agresiva?

    • @robertozeladarodriguez5321
      @robertozeladarodriguez5321 7 місяців тому +4

      @@F88689ya no llores

  • @danieltentori7523
    @danieltentori7523 5 місяців тому +804

    Descansa en paz Nancy Mckenzie 😔

    • @mickeymask
      @mickeymask 4 місяці тому +2

      Que tiene que ver eso con el capítulo?? 🙄🙄🙄

    • @victorgrana2
      @victorgrana2 4 місяці тому +90

      ​@@mickeymaskNancy McKenzie es la voz de Marge en el doblaje, falleció hace poco

    • @ShinjiDrive
      @ShinjiDrive 4 місяці тому +27

      @mickeymask no mames carnal

    • @Writengran51
      @Writengran51 4 місяці тому +1

      ​@@mickeymask pedazo de aweonao

    • @El_Tovis_237
      @El_Tovis_237 4 місяці тому +11

      ​@@victorgrana2chale
      Q.D.E.P 🕊️.

  • @moonred1165
    @moonred1165 11 місяців тому +1556

    El adaptador y el traductor, fueron lo que hicieron el trabajo bien, Humberto dio su voz de una gran manera como siempre.

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 11 місяців тому +110

      Muchas veces el adaptador ha sido Humberto Velez

    • @babauranai
      @babauranai 11 місяців тому +49

      Don Beto velez ha sido director de doblaje de incontables proyectos! Pero no puedo asegurar su involucramiento en este episodio

    • @Octii
      @Octii 11 місяців тому +36

      Humberto Vélez es quien hace gran parte de las adaptaciones. Como esa donde confunde el nombre del chico que le gustaba a lisa

    • @polvacf
      @polvacf 11 місяців тому +14

      Hay muchos detalles en traducción que se ve son obra de Humberto Vélez cuando hicieron el cambio de actores de doblaje. Muchas frases o nombres de lugares cambiaron por completo. Un ejemplo es el nombre de la heladeria. El original es "Phineas Q. Buttersfat's". Con Humberto se llama "Phineas Mantecón" y con los otros actores lo llamaron "La grasa de Phineas"

    • @greciasoleble
      @greciasoleble 10 місяців тому +12

      El señor Velez es responsable en gran parte de la "tropicalizacion" de los episodios antiguos de los Simpsons, el antes adaptaba o hacia chistes para que el público mexicano los entendiera mejor hasta que los de Fox se pusieron mamones y después pidieron que el doblaje fuera una traducción casi literal del guión en ingles

  • @gonzod9605
    @gonzod9605 11 місяців тому +809

    Irene si estás viendo esto por favor abre una florería

    • @Hes_Gone
      @Hes_Gone 9 місяців тому +43

      Irene di algo😭

    • @Esquizo34
      @Esquizo34 9 місяців тому +11

      @@Hes_Gonexdddd

    • @AlexBA411
      @AlexBA411 4 місяці тому +12

      Irene si estas viendo esto. Corre!!!!

    • @bugueadoporbugisoft1616
      @bugueadoporbugisoft1616 4 місяці тому +4

      Yo estaba en la floreria de Irene

    • @al_3j...d446
      @al_3j...d446 2 місяці тому +7

      ​@@bugueadoporbugisoft1616 sí, yo también estaba en la floreria. Embriagándome en la vieja floreria.

  • @1996sergioandres
    @1996sergioandres 11 місяців тому +323

    se parece al episodio de Bob esponja donde pusieron POOP como People Order Our Patties y en la traduccion pusieron CACA como Clientes Adoran Comer Aqui

    • @SPYHBK
      @SPYHBK 8 місяців тому +24

      Es "order" no "over"

    • @1996sergioandres
      @1996sergioandres 8 місяців тому +7

      @@SPYHBK eso, gracias por la corrección

    • @erick39634
      @erick39634 2 місяці тому +3

      De hecho adaptaron muy bien el chiste, las siglas "poop" no hubiesen funcionado en español

  • @juniorwilliamfernandez8063
    @juniorwilliamfernandez8063 5 місяців тому +92

    Descanse en paz Nancy McKenzie

  • @0livera.lorenz0
    @0livera.lorenz0 Рік тому +152

    Parece más bien un error técnico

    • @Kamilx100pre
      @Kamilx100pre 5 місяців тому +24

      eso iba a decir, parece que marge hubiera dicho Quien es Irene? y salió cortado

  • @eddkarevik7117
    @eddkarevik7117 Рік тому +103

    De mis episodios favoritos "el pequeño padrino"

  • @FreddieDavidRojas
    @FreddieDavidRojas 2 роки тому +159

    0:34 esa es la voz de Gustavo melgarejo (la voz de bimo en hora de aventura) esto significa regreso regreso al doblaje de los simpson

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 роки тому +14

      El otro agente es Salvador Reyes (Korath el Perseguidor)

    • @FreddieDavidRojas
      @FreddieDavidRojas 2 роки тому +7

      @@ramdelure no wey, yo no te pregunte de eso ademas de que esa no es la voz de salvador Reyes ya que el tiene una voz mas grave, ah que serí tan estúpido como para creer todo lo q ahí en doblaje wiki, por eso ahí varios actores de doblaje wiki como jesus Guzmán (voz del chavo)

    • @fabianincio2865
      @fabianincio2865 2 роки тому +5

      @@FreddieDavidRojas que tal genio 😅

    • @thejairzgamer1610
      @thejairzgamer1610 2 роки тому +5

      El actor de bmo es Héctor emmanuel gomez

    • @TUZOIVAN16
      @TUZOIVAN16 2 роки тому +7

      @@thejairzgamer1610 Héctor fue la segunda voz.

  • @ROJOyNARANJA
    @ROJOyNARANJA 3 місяці тому +90

    0:22 ¿Y POR QUÉ NO LO HACES TÚ MISMA?

    • @ROJOyNARANJA
      @ROJOyNARANJA Місяць тому +1

      @@Max0n-l7s
      ¿Y?

    • @luckjhacamon4513
      @luckjhacamon4513 Місяць тому +1

      Tranquilo pue​@@ROJOyNARANJA

    • @germanrgd
      @germanrgd 19 днів тому

      Porque sospecha que son personas peligrosas y es una dama entre hombres?? 👀

    • @ROJOyNARANJA
      @ROJOyNARANJA 19 днів тому +3

      @@germanrgd
      LAS MUJERES PUEDEN SER TAN FUERTES O MÁS QUE LOS HOMBRES, SI ELLAS EXIGEN IGUALDAD DE GÉNERO, LA VAN A TENER.... ¡CON TODO LO QUE IMPLICA!
      ADEMÁS EN ESTA SERIE RARA VEZ LES PEGAN A LAS MUJERES, A MARGE NO LE PASARÁ NADA, SERÍA MUCHO MÁS SEGURO QUE ELLA VAYA QUE HOMERO

    • @thekiller1969
      @thekiller1969 19 днів тому +3

      ​@@ROJOyNARANJA Es una caricatura, no tiene que ser demasiado realista, aparte que el capítulo es de los 90 😂

  • @simonhwsn
    @simonhwsn Рік тому +739

    No es un error de doblaje, es una "simple" adaptación, habrá a quien le guste de una forma y a otros de otra

    • @xxxpepinilloxstremoxxx
      @xxxpepinilloxstremoxxx Рік тому +179

      Es un error, querían decir flores de Irene o algo similar pero el ingeniero de audio corto un pedazo de la frase escuchándose "sirene"

    • @InzidenzPanik
      @InzidenzPanik 11 місяців тому +96

      Si le quitas la B se pierde el chiste que es el FBI...

    • @MrGared22
      @MrGared22 11 місяців тому +72

      ​@@InzidenzPanik Eso fue lo que yo pensé, que en el primero dijeron "Flores de Irene" y ahí se perdió el chiste de las siglas, pero en el segundo se tradujo como "Flores Bonitas de Irene" y ahí sí se mantuvo.

    • @mdpls2
      @mdpls2 11 місяців тому

      ​@@l.rohrig4182 Federal Bureau of Investigation (Buró Federal de Investigación), ese es el FBI real.

    • @davibookman4536
      @davibookman4536 11 місяців тому +5

      Momento paco y monito del doblaje

  • @juan9383
    @juan9383 10 місяців тому +54

    Se nota igual que el error fue del estudio porque estaba re mal cortado el audio, la actriz de Marge dice "SIRENE", se nota que en todo caso dijo Flores Irene y la primera parte de la palabra Flores no entro al audio final del capitulo, y aca lo arreglaron por Flores Bonitas Irene. En resumen la traduccion original no estaba mal, por problemas tecnicos quedo mal, la segunda es mejor

    • @TocGan
      @TocGan 10 місяців тому +5

      Yo creo lo mismo... pero la pelicula que me hice fue mas complicada... porque traduje mal "flowers by irene" como "flores PARA irene" y pensé que la frase que decia marge era ¿quien es irene? y quedo mal editado el audio y se escucha "Sirene"...

    • @LaEpocadeOrodelDVD
      @LaEpocadeOrodelDVD 10 місяців тому +1

      En realidad en el Doblaje dice "Flores Irene" no dice "sirene", al momento de editar este video deben haber cortado unos segundos mas por error del audio, por eso se oye eso, pero yo tengo el DVD y se oye claramente que dice Flores Irene

    • @MarkelESP
      @MarkelESP 10 місяців тому

      ​@@LaEpocadeOrodelDVD Pues lo que dijo

    • @MarkelESP
      @MarkelESP 10 місяців тому

      @@LaEpocadeOrodelDVD me lo imagino

    • @juanmanuelhernandezsaldiva9647
      @juanmanuelhernandezsaldiva9647 9 місяців тому

      @@LaEpocadeOrodelDVD Podrías subir el clip del dvd?

  • @mauriciovazquez-cj3eo
    @mauriciovazquez-cj3eo 9 місяців тому +28

    Soy el único que cree que el estilo antiguo y caricaturesco de los Simpsons era mucho mejor que el actual? El actual es un poco más serio y aburrido

    • @izilgur
      @izilgur 4 місяці тому +3

      En general pasa con casi todo, hasta con la animacion japonesa, ahora casi todo parece un video juego todo se ve plastico.

  • @chuchoaxd13leonmatador
    @chuchoaxd13leonmatador 2 роки тому +147

    Ojala y también así puedan corregir el error de traducción de La Casa Búho

    • @Juli4427
      @Juli4427 2 роки тому +45

      ¿Qué error? Si te referís al "Amigaincreíblegate", no fue error de doblaje, fue error de Disney por mandar los episodios en desorden y sin notas aclaratorias.

    • @therealcharles9503
      @therealcharles9503 Рік тому +13

      ​@@Juli4427basicamente un error

    • @Juli4427
      @Juli4427 Рік тому +14

      @@therealcharles9503 pero no de traducción como dice el comentario de arriba. Error de traducción hubiera sido saber de antemano que eran novias y haberlo cambiado porque sí.

    • @juanrisa945
      @juanrisa945 11 місяців тому +6

      ​@@Juli4427 Bueno. Pero a ese punto ya deberian estar concientes de que era un show fuerte en continuidad, debieron haber investigado solitos por si las moscas.
      Ademas, tambien esta lo que paso con Raine.

    • @Juli4427
      @Juli4427 11 місяців тому +8

      @@juanrisa945 Lo segundo sí te voy a dar la razón, pero lo primero sigue sin parecerme correcto. Es más, es hasta peor. No interesa cuánta continuidad tiene un show, anticiparse sin saber hubiera sido creerse más importante que el programa mismo. Tranquilamente pudieron cometer un error de continuidad si decían novia sin tener una declaración de por medio. Eso y que en Amphibia (show que igualmente tiene continuidad y fue doblado por el mismo equipo) las chicas se decían habitualmente "girlfriend" entre ellas siendo justamente amigas.
      Ejemplos de lo que te hablo tenés a los encargados del doblaje de Phineas y Ferb, que por creerse más inteligentes que los guionistas originales crearon varios errores de continuidad (y eso que es una serie más episódica que las otras) y hasta destruyeron una de las intenciones originales del programa por tratar al público de estúpido.

  • @juandalmasso2515
    @juandalmasso2515 10 місяців тому +95

    Yo entiendo que Marge dice "Que es Irene?"

    • @LokoJoe6
      @LokoJoe6 10 місяців тому +6

      Venía a comentar lo mismo, para mí dice eso XD

    • @Fedekpc
      @Fedekpc 9 місяців тому +7

      @@LokoJoe6 yo escucho desirene o esirene 😅

    • @kevincarreno8471
      @kevincarreno8471 9 місяців тому +8

      Yo quien es Irene

    • @RockoVanClark
      @RockoVanClark 4 місяці тому

      Dice Flores Irene pero aquí no se oye bien

    • @LazoRita92
      @LazoRita92 4 місяці тому

      SORDOS, dixe que es irene

  • @Zatra
    @Zatra 11 місяців тому +47

    Sirene? xd

    • @diegodeluquev1433
      @diegodeluquev1433 4 місяці тому +4

      Originalmente decía "¿Quién es Irene?". Debió ser un error de la mezcla de sonido.

  • @nicolafone776
    @nicolafone776 10 місяців тому +8

    el original predijo el Hit & Run

  • @jonathanz5169
    @jonathanz5169 10 місяців тому +58

    La animación de 0:25 a 0:30 es agradable.
    La animación de 0:30 a 0:36 es inmirable, una porquería brillante

    • @ivanbudar5982
      @ivanbudar5982 10 місяців тому +20

      la primera es tan reconfortante, una paleta de colores acorde a la escena, fluidez, curvas, ventanas no rectas, trazos, detalles simples pero agradables como la basura en la van.
      La segunda solo son pngs encima de un fondo generico

    • @yoda7497
      @yoda7497 9 місяців тому +6

      No es la animación, es el estilo gráfico.

    • @matheoc.m4550
      @matheoc.m4550 8 місяців тому +1

      Supongo que soy el único que le gustan ambos -

    • @sophieprime4669
      @sophieprime4669 4 місяці тому +1

      Tienes que estar de broma.

  • @Josdeys
    @Josdeys 10 місяців тому +18

    Queda otra vez confirmado que Homero es Humberto, como quiere ese sujeto al personaje deberiam hacerle un documental o un homenaje, le pone mucha amor a lo que hace.

    • @Sebas-i3c
      @Sebas-i3c 20 днів тому

      así es y tenia libertad en el doblaje cuando lo hacia desde la temporada 16 homero se volvió otro personaje perdió esa personalidad característica con el nuevo doblador me gusto que hayan vuelto el elenco original debieran hacer lo mismo con scooby doo porque también deje de verlo del 2015

  • @1204khalil
    @1204khalil 4 місяці тому +3

    Se oye cortado probablemente no grabaron toda la frase

  • @deivijosetorresramirez3636
    @deivijosetorresramirez3636 2 місяці тому +2

    No me había dado cuenta que la voz del narrador de letreros era Humberto 🤣

  • @geovannyantonio9695
    @geovannyantonio9695 9 місяців тому +4

    Que triste como.ha decaido la seria solo comparar.esos.dos.cortas ecenas se nota

  • @LazoRita92
    @LazoRita92 4 місяці тому +3

    DICE "QUE ES IRENE" rapido DIOOOOS

  • @juan9383
    @juan9383 10 місяців тому +13

    Me estan diciendo que el locutor que dice las traducciones de nombres en la serie es tambien Humberto Velez?

    • @leviacosta6027
      @leviacosta6027 10 місяців тому +6

      Siempre lo fue en las temporadas en las que han estados las voces originales

  • @yuco817
    @yuco817 11 місяців тому +5

    Terminator: Flores para Irene

  • @FelPromedio
    @FelPromedio 8 місяців тому +1

    Los dobladores deberían tener el derecho de corregir errores de doblaje

  • @thealexisivan
    @thealexisivan 2 місяці тому +4

    En el original Marge simplemente dice "Ahora es Irene..." no sé por qué se escucha cortado acá m.ua-cam.com/video/lYL4PYdgWyI/v-deo.html

    • @zalotv2374
      @zalotv2374 2 місяці тому +3

      Muy util, la verdad no hay error porque dice "Flores Irene" pero la voz empieza sonando bajo y queda "flo...RES IRENE"

    • @dw1419
      @dw1419 21 день тому

      En ese video que compartes yo claramente la escucho decir "Flores Irene" no "ahora es Irene"

    • @thealexisivan
      @thealexisivan 21 день тому

      @@dw1419 sisi, dice Flores Irene. Escuché mal por la calidad del video. Pero en esa versión se escuchaba la frase completa, en la versión actual parece que mezclaron mal el sonido y cortaron mal el dialogo de Marge

  • @MasterKernel08
    @MasterKernel08 4 місяці тому +1

    Ayer vi el último más nuevo capítulo de los Simpsons y vuelve aparecer el camión del FBI 😂

  • @veoqueestasgastandotutiemp1694
    @veoqueestasgastandotutiemp1694 11 місяців тому +10

    Flores bonitas de Irene

  • @pabloparedes3274
    @pabloparedes3274 9 місяців тому +7

    Camioneta: *aparece*
    Marge:mmm, Sirene

  • @ghiansudelo2590
    @ghiansudelo2590 3 місяці тому

    "Flores Por/De Irene", se dieron cuenta que no cuadraba con laa siglas y borraron el medio.

  • @Vampiroposeido
    @Vampiroposeido 10 місяців тому +6

    También cuando dicen que Troy MC dicen q "duerme con los peces" y el mafiosos piensan q estaba desvivido por la clásica frase de mafioso

  • @crissJager19
    @crissJager19 9 місяців тому +1

    Impecable, simplemente impecable 🗿

  • @L2thelastdwarf
    @L2thelastdwarf 11 місяців тому +3

    Ya saben... FBI y no Juan Mecanico 🧐👍

  • @allnodoubt
    @allnodoubt Місяць тому +1

    Irene di algo… 🗣️🗣️

  • @Darknyte00
    @Darknyte00 10 місяців тому +3

    El gran Humberto Vélez

  • @m.theskunk97
    @m.theskunk97 9 місяців тому +1

    Cómo le hace la Marge para hablar sin mover los labios (?) XD

  • @saintseiya331
    @saintseiya331 7 місяців тому

    En Colombia seria CTI "Caramelos y Turrones de Irene"

  • @manuelhernandez589
    @manuelhernandez589 9 місяців тому +1

    Descubrieron al "señor Burns".

  • @edgardotatocolindres6611
    @edgardotatocolindres6611 Рік тому +17

    Cual es el error?

    • @InzidenzPanik
      @InzidenzPanik 11 місяців тому +12

      Flores Irene es FI, se pierde el chiste de que la camioneta es del FBI

    • @manetoperu
      @manetoperu 11 місяців тому +1

      Pero solo dice IRENE​@@InzidenzPanik

    • @albertosilva5418
      @albertosilva5418 11 місяців тому +2

      ​@@InzidenzPaniksí dice Flores Irene? Según yo no dice nada en esa parte

    • @Kasu_Sato
      @Kasu_Sato 11 місяців тому +7

      Solo por quitarle bonitas ya es un error?
      No se pierde el chiste. practicamente se puede leer

  • @Soñadorrealista
    @Soñadorrealista Місяць тому

    Claramente dice "P-sirene" es una referencia al Florista latino que visitaba a la producción de doblaje, su tienda estaba en frente ; su apellido era ese 'Psirene' , y se desvivió tras ver que su esposa lo engañó tras 20 años, Humberto quiso dar este guiño para que los hijos de Carlos Psirene lo tengan en su memoria, tiene sentido lo que relaté ahora? No, pero es una linda historia y perdiste tu tiempo leyendome JAJAJ

  • @Paquito910
    @Paquito910 26 днів тому

    ¿Tan difícil es lanzarle rocazos a flores para Irene? 😡

  • @pabloparedes3274
    @pabloparedes3274 9 місяців тому +1

    Creo que fue un error del estudio de grabación porque sin querer cortaron el audio y aparece diciendo "sirene" en lugar de decir o flores bonitas de irene o que es irene, en el doblaje original en ingles no dice eso, en realidad no dice nada, solo hace su famoso "mmmmm" y nada mas, debio haber sido un error de grabación de la productora en ese momento cuando el capitulo se estreno...

    • @Rayito_
      @Rayito_ 6 днів тому

      En el original no dice nada porque se lee el texto en inglés, en el doblaje siempre hacen que el personaje diga los textos traducidos. El error es que dice Flores Irene y se pierde que las iniciales de Flowers By Irene son F B I

  • @Adrianmx-gu9yk
    @Adrianmx-gu9yk 10 місяців тому +1

    por eso Humberto Velez jamas sera superado

  • @albertorojas472
    @albertorojas472 9 місяців тому +1

    Animación de episodios viejos: Detallada, bonita, con mucho amor al arte, tonos diferentes, dibujado a mano.
    Animación de episodios actuales: Sobresaturado, muuuy plana, sosa, casi monocromática en los personajes, casi parece que pusieron a una IA a hacer los dibujos.

  • @DeEM-Central
    @DeEM-Central 9 місяців тому +1

    Como exactamente una activista hippie es buscada por el Florero Bonito de Irene?
    Ni que fuera una tierrorista
    (al menos no la buscaba la Costilla Interna de Adan)

  • @felipesancho
    @felipesancho 10 місяців тому +4

    Hay que ser muy bruto para no entender el chiste a la primera...

  • @Bug0221
    @Bug0221 10 місяців тому +5

    Como que Humberto Vélez? Osea que el narrador que nunca supe como se llamaba era Humberto??? O solo en este capítulo?

    • @eljebadero
      @eljebadero  10 місяців тому +6

      El narrador siempre fue Humberto, desde el principio de la serie hasta la temporada 15 y desde la 32 de vuelta

    • @johnniecinco6698
      @johnniecinco6698 10 місяців тому +1

      Si. Notaras que siempre hacia una voz similar a la de Homero joven

  • @davidblaze2091
    @davidblaze2091 4 місяці тому +1

    Pues a mi me parece que el error doblaje se comete después. Este tipo de juegos de palabras tiene sentido adaptarlos cuando son solo diálogo, pero en este caso es un gag visual. No necesitas traducir ni adaptar el juego de palabras porque ya se entiende.

  • @samuelhernandezsalazar9263
    @samuelhernandezsalazar9263 Місяць тому

    😮 éso es imposible 😱 cómo es que habían tanto personales

  • @aldair12345u
    @aldair12345u 10 місяців тому +1

    hola que capitulo es el segundo que aparece?

  • @AAngelDustgaymer
    @AAngelDustgaymer 6 місяців тому

    "este chico nos llevara a mona simpson" que no ya se murio? (ese episodio me hizo llorar un chingo T-T)

  • @Speed522
    @Speed522 3 місяці тому +1

    0:28 dijo si

  • @ratans2
    @ratans2 Місяць тому

    home: mi pobre
    alone: angelito

  • @x_.suzaku._x
    @x_.suzaku._x 3 місяці тому

    Sirene XD es muy random, shit post puro

  • @clementeabyss8953
    @clementeabyss8953 4 місяці тому +2

    sirene delgado

  • @alvarogar4993
    @alvarogar4993 10 місяців тому +2

    es como si un Norte americano viera el chavo , se pierde mucho de la comedia por el idioma.

  • @hectormunoz6212
    @hectormunoz6212 4 місяці тому +1

    Nadie corrigió nada, solo apareció un chiste viejo de nuevo... XD
    Ya no saben ni de que otra forma lamerle las botas a Humberto Vélez.

    • @eljebadero
      @eljebadero  4 місяці тому +5

      Estaba mal traducido en la primera escena, "Flores de Irene" sin la B

  • @MarkelESP
    @MarkelESP 10 місяців тому +3

    Y cual es el error? El audio cortado??

  • @mauriciominicuci6544
    @mauriciominicuci6544 11 місяців тому

    Qué dice en el primero?

  • @JhonCristhianA
    @JhonCristhianA 4 місяці тому +1

    No entiendo porqué la fbi le tenían vigilado a los simpon

    • @1996sergioandres
      @1996sergioandres 3 місяці тому +1

      Buscaban a Mona la mamá de Homero. En ese entonces era fugitiva

  • @MauricioVasquezRincon
    @MauricioVasquezRincon 10 місяців тому +3

    No se corrigió, se adaptó.

  • @yogtherion2314
    @yogtherion2314 4 місяці тому

    Entonces el FBI siempre estuvo espiando a Homero para tratar de dar con su madre? 😢

  • @jhoncastro4652
    @jhoncastro4652 11 місяців тому +3

    Lo q sea por las flores deIrene,? 😅

  • @leandrofrette516
    @leandrofrette516 5 місяців тому

    Q cap es

  • @ezequielsimbron3647
    @ezequielsimbron3647 10 місяців тому

    ¿Name del cap? XD

  • @evercano8924
    @evercano8924 8 місяців тому

    No sé que es peor "sirene" o "flores bonitas de Irene" cuando claramente ahí dice "flores por Irene" 😡🤦

    • @federicopalacios7439
      @federicopalacios7439 4 місяці тому +3

      No entendés el chiste? Flores Bonitas Irene es para que se mantenga el chiste en inglés, que la camioneta es de la FBI

  • @InzidenzPanik
    @InzidenzPanik 11 місяців тому +15

    Ahora que corrijan el "Jamones Al Vapor"

    • @SK_Studio_2000
      @SK_Studio_2000 11 місяців тому +2

      ¿Cómo debería decir realmente?

    • @-UzR-
      @-UzR- 11 місяців тому +11

      ​@@SK_Studio_2000Es del doblaje español, en el latino dice "Almejas al vapor".

    • @HolaMundoTheMisteriousAG
      @HolaMundoTheMisteriousAG 11 місяців тому +7

      Pierdes el chiste de rimar hamburguejas

    • @-UzR-
      @-UzR- 11 місяців тому +17

      @@HolaMundoTheMisteriousAG ​ Exacto, aparte en el doblaje latino aun queda, ya que el original es "Steamed clams" que su traducción literal es "Almejas al vapor" y lo supieron si queda cuando Skinner dice "Steamed Hams" que lo adaptaron como "Hamburguejas al vapor", porque en España al principio dice "Gambones" y luego hicieron el juego de palabras con "Jamones", que si bien rima, no conservan la parte de "hamburguesas" que es lo que está sirviendo.

  • @JoXuaHardyLee
    @JoXuaHardyLee 4 місяці тому +2

    Desirene

  • @Wuuci
    @Wuuci 2 роки тому +103

    No me he puesto a pensar cuántas referencias más nos perdemos por culpa del doblaje

    • @edwinve4112
      @edwinve4112 2 роки тому +9

      ?

    • @ismaelvarela3413
      @ismaelvarela3413 2 роки тому +82

      Mucho chiste que no entenderiamos porque no somos gringos

    • @JoseTelesforoJuanNepomuseno
      @JoseTelesforoJuanNepomuseno 2 роки тому +11

      aveces es divertido verla en sus 2 idiomas

    • @diegofel99
      @diegofel99 Рік тому +24

      Son distintas culturas, pero agradece que lo adaptaron no como shows como South Park que no tienen sentido porque son muy americanos los chistes

    • @canniballemons6930
      @canniballemons6930 Рік тому +15

      La mejor forma de disfrutar la serie es viendola en latino con subtitulos en inglés

  • @joaquinjacobarcelarios400
    @joaquinjacobarcelarios400 10 місяців тому +2

    Lo mismo pero más barato 😂😂😂

  • @luismundoremix1288
    @luismundoremix1288 9 місяців тому

    Irene di algo

  • @chantaunpeoenlatula3547
    @chantaunpeoenlatula3547 9 місяців тому +3

    Los capitulos de ahora son 💩

  • @AlexV.13
    @AlexV.13 4 місяці тому

    Ya pero si mejor no cortas el audio?

    • @eljebadero
      @eljebadero  4 місяці тому

      Esta así en Star+ y Disney+, igual dice "Flores De Irene" en la versión de TV

    • @AlexV.13
      @AlexV.13 4 місяці тому

      @@eljebadero normal

  • @santiagodeloeste
    @santiagodeloeste 10 місяців тому

    Ese no es Humberto Velez

  • @zhiit7366
    @zhiit7366 9 місяців тому

    Los Simpsons son tan malos que dependen de hacer chistes meta sobre cuan malos son ahora y cuan buenos eran antes para seguir siendo minimamente relevante

  • @Agma_Magna
    @Agma_Magna 2 місяці тому

    🛰️ in every corner

  • @JoseSilva-zy3ho
    @JoseSilva-zy3ho 4 місяці тому +1

    0:28 bisirene

  • @mblame
    @mblame 10 місяців тому

    reutilizaron un chiste bueno

  • @federico.gigena
    @federico.gigena Місяць тому

    No entiendo

  • @RafaelDiaz-nu4mv
    @RafaelDiaz-nu4mv 9 місяців тому

    Humberto Velez es mil veces mejor que Dan Castellaneta, los gringos hacen buenas series pero sus voces animadas son una mierda, carecen de gracia, personalidad, autenticidad todo se siente falso, Latinoamérica y sobre todo mexico son catedra universal de doblaje.

  • @sebastianhernandezvazquez4922
    @sebastianhernandezvazquez4922 Місяць тому

    Me recuerda a matilda

  • @bastianoteiza8013
    @bastianoteiza8013 4 місяці тому +1

    Pelea de inválidos!!

  • @eukor-si
    @eukor-si 2 роки тому +18

    Qué astucia la verdad

  • @SonyXperias-b4h
    @SonyXperias-b4h 5 днів тому

    Sirene

  • @jerson771
    @jerson771 26 днів тому

    Sou brasileiro e achei isso genial

  • @DarcytogabifolkenGarciamontes
    @DarcytogabifolkenGarciamontes 5 місяців тому +1

    Qep

  • @Fernando-zpt
    @Fernando-zpt 12 днів тому

    Homero

  • @omyortiz1709
    @omyortiz1709 11 місяців тому +2

    hijos se mil p####

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 9 місяців тому

    😮😮😮😮😮😮😮😮😮

  • @Sanker1
    @Sanker1 10 місяців тому

    ya

  • @toxicshroom3686
    @toxicshroom3686 9 місяців тому

    Esire

  • @profesorpokemon4858
    @profesorpokemon4858 11 місяців тому

    Yo como gablante castellano en plan bueno el error en realidad es homero pero ese no es el caso es la traducción ya que antes de decir flores de irene en ls primera version lo dicen mal

  • @TheMisterBlackJack
    @TheMisterBlackJack 9 місяців тому +1

    El mayor error de doblaje, es llamar Homero a Homer. Por no hablar de otros personajes, que tienen tela.

    • @Subwd
      @Subwd 12 днів тому +1

      Es una crítica válida, pero escogiste el peor ejemplo porque no hay mejor adaptación que la de traducir un nombre que suena y se escribe casi igual en ambos idiomas.

    • @TheMisterBlackJack
      @TheMisterBlackJack 12 днів тому

      @@Subwd ¿Pero, para qué traducir algo que no necesita traducción? ¿Acaso se traduce Peter Parker o Clark Kent? Porque desde luego, la nefasta traducción de Bruce Wayne por Bruno Díaz y Dick Grayson por Ricardo Tapia, es de traca. A nadie se le ocurre traducir nombres anglosajones, o franceses, o alemanes, al español. Los personajes tienen sus nombres propios y no deben traducirse. Una cosa, es traducir Homer, por Homero, pero traducir Gómez Addams por Homero Addams, también es de traca. Por poner un ejemplo.

  • @FulanitaReeds
    @FulanitaReeds 9 місяців тому

    Que porquería la animacion de las nuevas temporadas nada que ver con lo clásico

  • @profejuan97
    @profejuan97 11 місяців тому +1

    Pues tampoco se esforzó mucho