¿Te interesa ver todas las voces que tuvo Marge en el doblaje latino? Mira mi video: ¡Todas las voces de Marge Simpson! (Oficiales + No Oficiales) Link aca 👉 ua-cam.com/video/2foEEg5yciU/v-deo.html
Hacen lo mismo que cuando volvió Stephen Hillenburg a Bob Esponja antes de morir, resucitan de a poco a la serie con referencia de episodios memorables
apelar a la nostalgia siempre es un arma de doble filo y un recurso medio barato para salvar una serie bien vieja... sin embargo tienes razón Bob esponja esta bien chido actualmente y también los simpson porque si mal no recuerdo regresó un escritor antiguo otra vez a la serie siiiii :)
@@JoseTelesforoJuanNepomuseno No fue que regresara un escritor, se que uno que llevaba en el programa desde la temporada 9 ha sido promovido al jefe general o showrunner de la temporada teniendo un mayor rol en la realización de cada capitulo.
Humberto simplemente le pone mucho amor a su trabajo. No tenía que dar la milla extra todos estos años, pero lo hizo. Y la comunidad se lo agradecerá por siempre.
Hay muchos detalles en traducción que se ve son obra de Humberto Vélez cuando hicieron el cambio de actores de doblaje. Muchas frases o nombres de lugares cambiaron por completo. Un ejemplo es el nombre de la heladeria. El original es "Phineas Q. Buttersfat's". Con Humberto se llama "Phineas Mantecón" y con los otros actores lo llamaron "La grasa de Phineas"
El señor Velez es responsable en gran parte de la "tropicalizacion" de los episodios antiguos de los Simpsons, el antes adaptaba o hacia chistes para que el público mexicano los entendiera mejor hasta que los de Fox se pusieron mamones y después pidieron que el doblaje fuera una traducción casi literal del guión en ingles
se parece al episodio de Bob esponja donde pusieron POOP como People Order Our Patties y en la traduccion pusieron CACA como Clientes Adoran Comer Aqui
@@ramdelure no wey, yo no te pregunte de eso ademas de que esa no es la voz de salvador Reyes ya que el tiene una voz mas grave, ah que serí tan estúpido como para creer todo lo q ahí en doblaje wiki, por eso ahí varios actores de doblaje wiki como jesus Guzmán (voz del chavo)
@@germanrgd LAS MUJERES PUEDEN SER TAN FUERTES O MÁS QUE LOS HOMBRES, SI ELLAS EXIGEN IGUALDAD DE GÉNERO, LA VAN A TENER.... ¡CON TODO LO QUE IMPLICA! ADEMÁS EN ESTA SERIE RARA VEZ LES PEGAN A LAS MUJERES, A MARGE NO LE PASARÁ NADA, SERÍA MUCHO MÁS SEGURO QUE ELLA VAYA QUE HOMERO
@@InzidenzPanik Eso fue lo que yo pensé, que en el primero dijeron "Flores de Irene" y ahí se perdió el chiste de las siglas, pero en el segundo se tradujo como "Flores Bonitas de Irene" y ahí sí se mantuvo.
Se nota igual que el error fue del estudio porque estaba re mal cortado el audio, la actriz de Marge dice "SIRENE", se nota que en todo caso dijo Flores Irene y la primera parte de la palabra Flores no entro al audio final del capitulo, y aca lo arreglaron por Flores Bonitas Irene. En resumen la traduccion original no estaba mal, por problemas tecnicos quedo mal, la segunda es mejor
Yo creo lo mismo... pero la pelicula que me hice fue mas complicada... porque traduje mal "flowers by irene" como "flores PARA irene" y pensé que la frase que decia marge era ¿quien es irene? y quedo mal editado el audio y se escucha "Sirene"...
En realidad en el Doblaje dice "Flores Irene" no dice "sirene", al momento de editar este video deben haber cortado unos segundos mas por error del audio, por eso se oye eso, pero yo tengo el DVD y se oye claramente que dice Flores Irene
¿Qué error? Si te referís al "Amigaincreíblegate", no fue error de doblaje, fue error de Disney por mandar los episodios en desorden y sin notas aclaratorias.
@@therealcharles9503 pero no de traducción como dice el comentario de arriba. Error de traducción hubiera sido saber de antemano que eran novias y haberlo cambiado porque sí.
@@Juli4427 Bueno. Pero a ese punto ya deberian estar concientes de que era un show fuerte en continuidad, debieron haber investigado solitos por si las moscas. Ademas, tambien esta lo que paso con Raine.
@@juanrisa945 Lo segundo sí te voy a dar la razón, pero lo primero sigue sin parecerme correcto. Es más, es hasta peor. No interesa cuánta continuidad tiene un show, anticiparse sin saber hubiera sido creerse más importante que el programa mismo. Tranquilamente pudieron cometer un error de continuidad si decían novia sin tener una declaración de por medio. Eso y que en Amphibia (show que igualmente tiene continuidad y fue doblado por el mismo equipo) las chicas se decían habitualmente "girlfriend" entre ellas siendo justamente amigas. Ejemplos de lo que te hablo tenés a los encargados del doblaje de Phineas y Ferb, que por creerse más inteligentes que los guionistas originales crearon varios errores de continuidad (y eso que es una serie más episódica que las otras) y hasta destruyeron una de las intenciones originales del programa por tratar al público de estúpido.
la primera es tan reconfortante, una paleta de colores acorde a la escena, fluidez, curvas, ventanas no rectas, trazos, detalles simples pero agradables como la basura en la van. La segunda solo son pngs encima de un fondo generico
Queda otra vez confirmado que Homero es Humberto, como quiere ese sujeto al personaje deberiam hacerle un documental o un homenaje, le pone mucha amor a lo que hace.
así es y tenia libertad en el doblaje cuando lo hacia desde la temporada 16 homero se volvió otro personaje perdió esa personalidad característica con el nuevo doblador me gusto que hayan vuelto el elenco original debieran hacer lo mismo con scooby doo porque también deje de verlo del 2015
@@dw1419 sisi, dice Flores Irene. Escuché mal por la calidad del video. Pero en esa versión se escuchaba la frase completa, en la versión actual parece que mezclaron mal el sonido y cortaron mal el dialogo de Marge
Claramente dice "P-sirene" es una referencia al Florista latino que visitaba a la producción de doblaje, su tienda estaba en frente ; su apellido era ese 'Psirene' , y se desvivió tras ver que su esposa lo engañó tras 20 años, Humberto quiso dar este guiño para que los hijos de Carlos Psirene lo tengan en su memoria, tiene sentido lo que relaté ahora? No, pero es una linda historia y perdiste tu tiempo leyendome JAJAJ
Creo que fue un error del estudio de grabación porque sin querer cortaron el audio y aparece diciendo "sirene" en lugar de decir o flores bonitas de irene o que es irene, en el doblaje original en ingles no dice eso, en realidad no dice nada, solo hace su famoso "mmmmm" y nada mas, debio haber sido un error de grabación de la productora en ese momento cuando el capitulo se estreno...
En el original no dice nada porque se lee el texto en inglés, en el doblaje siempre hacen que el personaje diga los textos traducidos. El error es que dice Flores Irene y se pierde que las iniciales de Flowers By Irene son F B I
Animación de episodios viejos: Detallada, bonita, con mucho amor al arte, tonos diferentes, dibujado a mano. Animación de episodios actuales: Sobresaturado, muuuy plana, sosa, casi monocromática en los personajes, casi parece que pusieron a una IA a hacer los dibujos.
Como exactamente una activista hippie es buscada por el Florero Bonito de Irene? Ni que fuera una tierrorista (al menos no la buscaba la Costilla Interna de Adan)
Pues a mi me parece que el error doblaje se comete después. Este tipo de juegos de palabras tiene sentido adaptarlos cuando son solo diálogo, pero en este caso es un gag visual. No necesitas traducir ni adaptar el juego de palabras porque ya se entiende.
@@HolaMundoTheMisteriousAG Exacto, aparte en el doblaje latino aun queda, ya que el original es "Steamed clams" que su traducción literal es "Almejas al vapor" y lo supieron si queda cuando Skinner dice "Steamed Hams" que lo adaptaron como "Hamburguejas al vapor", porque en España al principio dice "Gambones" y luego hicieron el juego de palabras con "Jamones", que si bien rima, no conservan la parte de "hamburguesas" que es lo que está sirviendo.
Los Simpsons son tan malos que dependen de hacer chistes meta sobre cuan malos son ahora y cuan buenos eran antes para seguir siendo minimamente relevante
Humberto Velez es mil veces mejor que Dan Castellaneta, los gringos hacen buenas series pero sus voces animadas son una mierda, carecen de gracia, personalidad, autenticidad todo se siente falso, Latinoamérica y sobre todo mexico son catedra universal de doblaje.
Yo como gablante castellano en plan bueno el error en realidad es homero pero ese no es el caso es la traducción ya que antes de decir flores de irene en ls primera version lo dicen mal
Es una crítica válida, pero escogiste el peor ejemplo porque no hay mejor adaptación que la de traducir un nombre que suena y se escribe casi igual en ambos idiomas.
@@Subwd ¿Pero, para qué traducir algo que no necesita traducción? ¿Acaso se traduce Peter Parker o Clark Kent? Porque desde luego, la nefasta traducción de Bruce Wayne por Bruno Díaz y Dick Grayson por Ricardo Tapia, es de traca. A nadie se le ocurre traducir nombres anglosajones, o franceses, o alemanes, al español. Los personajes tienen sus nombres propios y no deben traducirse. Una cosa, es traducir Homer, por Homero, pero traducir Gómez Addams por Homero Addams, también es de traca. Por poner un ejemplo.
¿Te interesa ver todas las voces que tuvo Marge en el doblaje latino? Mira mi video: ¡Todas las voces de Marge Simpson! (Oficiales + No Oficiales)
Link aca 👉 ua-cam.com/video/2foEEg5yciU/v-deo.html
👍
s
Yo creo que la actriz dijo "Flores Irene" y el we de la cinta no alcanzó a grabar la frase.
Yo entendí que Marge (Descanse en Paz🙏🏻) dijo: ¿Quién es Irene?
Por eso no vi la equivocación.
¿Cómo el que de la cinta?
@@cisnese6969 es de mezclar el video VHS con el audio latino !
Si lo oyes con audífonos y subes el volumen sí se alcanza a oír que efectivamente dice "Flores Irene", pero el comienzo se oye más bajo.
Es verdad @@coke1412
Hacen lo mismo que cuando volvió Stephen Hillenburg a Bob Esponja antes de morir, resucitan de a poco a la serie con referencia de episodios memorables
apelar a la nostalgia siempre es un arma de doble filo y un recurso medio barato para salvar una serie bien vieja... sin embargo tienes razón Bob esponja esta bien chido actualmente y también los simpson porque si mal no recuerdo regresó un escritor antiguo otra vez a la serie siiiii :)
@@JoseTelesforoJuanNepomusenolo unico malo es que aun hay escritores que hacen tramas cringe de actualidad como por ejemplo de redes sociales
@@JoseTelesforoJuanNepomusenoponte de acuerdo amiga
Y por desgracia. las expresiones de los personajes se volvieron mas elasticas.
@@JoseTelesforoJuanNepomuseno No fue que regresara un escritor, se que uno que llevaba en el programa desde la temporada 9 ha sido promovido al jefe general o showrunner de la temporada teniendo un mayor rol en la realización de cada capitulo.
Camion: **aparece**
Marge: *sirene.*
😂
Me cago de risa al ver esa parte, es tan random.
Sirene
Ya entendi
Dice flores de irene se escucha claramente. El que subió este video no sabe ni un p1ingo
Humberto simplemente le pone mucho amor a su trabajo. No tenía que dar la milla extra todos estos años, pero lo hizo. Y la comunidad se lo agradecerá por siempre.
Lameqlos
@@F88689Ahora dilo sin llorar
@@Baldo.fla_Real Lameqlos, no lloré
@@F88689 no te han dado amor o pq tan agresiva?
@@F88689ya no llores
Descansa en paz Nancy Mckenzie 😔
Que tiene que ver eso con el capítulo?? 🙄🙄🙄
@@mickeymaskNancy McKenzie es la voz de Marge en el doblaje, falleció hace poco
@mickeymask no mames carnal
@@mickeymask pedazo de aweonao
@@victorgrana2chale
Q.D.E.P 🕊️.
El adaptador y el traductor, fueron lo que hicieron el trabajo bien, Humberto dio su voz de una gran manera como siempre.
Muchas veces el adaptador ha sido Humberto Velez
Don Beto velez ha sido director de doblaje de incontables proyectos! Pero no puedo asegurar su involucramiento en este episodio
Humberto Vélez es quien hace gran parte de las adaptaciones. Como esa donde confunde el nombre del chico que le gustaba a lisa
Hay muchos detalles en traducción que se ve son obra de Humberto Vélez cuando hicieron el cambio de actores de doblaje. Muchas frases o nombres de lugares cambiaron por completo. Un ejemplo es el nombre de la heladeria. El original es "Phineas Q. Buttersfat's". Con Humberto se llama "Phineas Mantecón" y con los otros actores lo llamaron "La grasa de Phineas"
El señor Velez es responsable en gran parte de la "tropicalizacion" de los episodios antiguos de los Simpsons, el antes adaptaba o hacia chistes para que el público mexicano los entendiera mejor hasta que los de Fox se pusieron mamones y después pidieron que el doblaje fuera una traducción casi literal del guión en ingles
Irene si estás viendo esto por favor abre una florería
Irene di algo😭
@@Hes_Gonexdddd
Irene si estas viendo esto. Corre!!!!
Yo estaba en la floreria de Irene
@@bugueadoporbugisoft1616 sí, yo también estaba en la floreria. Embriagándome en la vieja floreria.
se parece al episodio de Bob esponja donde pusieron POOP como People Order Our Patties y en la traduccion pusieron CACA como Clientes Adoran Comer Aqui
Es "order" no "over"
@@SPYHBK eso, gracias por la corrección
De hecho adaptaron muy bien el chiste, las siglas "poop" no hubiesen funcionado en español
Descanse en paz Nancy McKenzie
Parece más bien un error técnico
eso iba a decir, parece que marge hubiera dicho Quien es Irene? y salió cortado
De mis episodios favoritos "el pequeño padrino"
0:34 esa es la voz de Gustavo melgarejo (la voz de bimo en hora de aventura) esto significa regreso regreso al doblaje de los simpson
El otro agente es Salvador Reyes (Korath el Perseguidor)
@@ramdelure no wey, yo no te pregunte de eso ademas de que esa no es la voz de salvador Reyes ya que el tiene una voz mas grave, ah que serí tan estúpido como para creer todo lo q ahí en doblaje wiki, por eso ahí varios actores de doblaje wiki como jesus Guzmán (voz del chavo)
@@FreddieDavidRojas que tal genio 😅
El actor de bmo es Héctor emmanuel gomez
@@thejairzgamer1610 Héctor fue la segunda voz.
0:22 ¿Y POR QUÉ NO LO HACES TÚ MISMA?
@@Max0n-l7s
¿Y?
Tranquilo pue@@ROJOyNARANJA
Porque sospecha que son personas peligrosas y es una dama entre hombres?? 👀
@@germanrgd
LAS MUJERES PUEDEN SER TAN FUERTES O MÁS QUE LOS HOMBRES, SI ELLAS EXIGEN IGUALDAD DE GÉNERO, LA VAN A TENER.... ¡CON TODO LO QUE IMPLICA!
ADEMÁS EN ESTA SERIE RARA VEZ LES PEGAN A LAS MUJERES, A MARGE NO LE PASARÁ NADA, SERÍA MUCHO MÁS SEGURO QUE ELLA VAYA QUE HOMERO
@@ROJOyNARANJA Es una caricatura, no tiene que ser demasiado realista, aparte que el capítulo es de los 90 😂
No es un error de doblaje, es una "simple" adaptación, habrá a quien le guste de una forma y a otros de otra
Es un error, querían decir flores de Irene o algo similar pero el ingeniero de audio corto un pedazo de la frase escuchándose "sirene"
Si le quitas la B se pierde el chiste que es el FBI...
@@InzidenzPanik Eso fue lo que yo pensé, que en el primero dijeron "Flores de Irene" y ahí se perdió el chiste de las siglas, pero en el segundo se tradujo como "Flores Bonitas de Irene" y ahí sí se mantuvo.
@@l.rohrig4182 Federal Bureau of Investigation (Buró Federal de Investigación), ese es el FBI real.
Momento paco y monito del doblaje
Se nota igual que el error fue del estudio porque estaba re mal cortado el audio, la actriz de Marge dice "SIRENE", se nota que en todo caso dijo Flores Irene y la primera parte de la palabra Flores no entro al audio final del capitulo, y aca lo arreglaron por Flores Bonitas Irene. En resumen la traduccion original no estaba mal, por problemas tecnicos quedo mal, la segunda es mejor
Yo creo lo mismo... pero la pelicula que me hice fue mas complicada... porque traduje mal "flowers by irene" como "flores PARA irene" y pensé que la frase que decia marge era ¿quien es irene? y quedo mal editado el audio y se escucha "Sirene"...
En realidad en el Doblaje dice "Flores Irene" no dice "sirene", al momento de editar este video deben haber cortado unos segundos mas por error del audio, por eso se oye eso, pero yo tengo el DVD y se oye claramente que dice Flores Irene
@@LaEpocadeOrodelDVD Pues lo que dijo
@@LaEpocadeOrodelDVD me lo imagino
@@LaEpocadeOrodelDVD Podrías subir el clip del dvd?
Soy el único que cree que el estilo antiguo y caricaturesco de los Simpsons era mucho mejor que el actual? El actual es un poco más serio y aburrido
En general pasa con casi todo, hasta con la animacion japonesa, ahora casi todo parece un video juego todo se ve plastico.
Ojala y también así puedan corregir el error de traducción de La Casa Búho
¿Qué error? Si te referís al "Amigaincreíblegate", no fue error de doblaje, fue error de Disney por mandar los episodios en desorden y sin notas aclaratorias.
@@Juli4427basicamente un error
@@therealcharles9503 pero no de traducción como dice el comentario de arriba. Error de traducción hubiera sido saber de antemano que eran novias y haberlo cambiado porque sí.
@@Juli4427 Bueno. Pero a ese punto ya deberian estar concientes de que era un show fuerte en continuidad, debieron haber investigado solitos por si las moscas.
Ademas, tambien esta lo que paso con Raine.
@@juanrisa945 Lo segundo sí te voy a dar la razón, pero lo primero sigue sin parecerme correcto. Es más, es hasta peor. No interesa cuánta continuidad tiene un show, anticiparse sin saber hubiera sido creerse más importante que el programa mismo. Tranquilamente pudieron cometer un error de continuidad si decían novia sin tener una declaración de por medio. Eso y que en Amphibia (show que igualmente tiene continuidad y fue doblado por el mismo equipo) las chicas se decían habitualmente "girlfriend" entre ellas siendo justamente amigas.
Ejemplos de lo que te hablo tenés a los encargados del doblaje de Phineas y Ferb, que por creerse más inteligentes que los guionistas originales crearon varios errores de continuidad (y eso que es una serie más episódica que las otras) y hasta destruyeron una de las intenciones originales del programa por tratar al público de estúpido.
Yo entiendo que Marge dice "Que es Irene?"
Venía a comentar lo mismo, para mí dice eso XD
@@LokoJoe6 yo escucho desirene o esirene 😅
Yo quien es Irene
Dice Flores Irene pero aquí no se oye bien
SORDOS, dixe que es irene
Sirene? xd
Originalmente decía "¿Quién es Irene?". Debió ser un error de la mezcla de sonido.
el original predijo el Hit & Run
La animación de 0:25 a 0:30 es agradable.
La animación de 0:30 a 0:36 es inmirable, una porquería brillante
la primera es tan reconfortante, una paleta de colores acorde a la escena, fluidez, curvas, ventanas no rectas, trazos, detalles simples pero agradables como la basura en la van.
La segunda solo son pngs encima de un fondo generico
No es la animación, es el estilo gráfico.
Supongo que soy el único que le gustan ambos -
Tienes que estar de broma.
Queda otra vez confirmado que Homero es Humberto, como quiere ese sujeto al personaje deberiam hacerle un documental o un homenaje, le pone mucha amor a lo que hace.
así es y tenia libertad en el doblaje cuando lo hacia desde la temporada 16 homero se volvió otro personaje perdió esa personalidad característica con el nuevo doblador me gusto que hayan vuelto el elenco original debieran hacer lo mismo con scooby doo porque también deje de verlo del 2015
Se oye cortado probablemente no grabaron toda la frase
No me había dado cuenta que la voz del narrador de letreros era Humberto 🤣
Que triste como.ha decaido la seria solo comparar.esos.dos.cortas ecenas se nota
DICE "QUE ES IRENE" rapido DIOOOOS
Me estan diciendo que el locutor que dice las traducciones de nombres en la serie es tambien Humberto Velez?
Siempre lo fue en las temporadas en las que han estados las voces originales
Terminator: Flores para Irene
Los dobladores deberían tener el derecho de corregir errores de doblaje
En el original Marge simplemente dice "Ahora es Irene..." no sé por qué se escucha cortado acá m.ua-cam.com/video/lYL4PYdgWyI/v-deo.html
Muy util, la verdad no hay error porque dice "Flores Irene" pero la voz empieza sonando bajo y queda "flo...RES IRENE"
En ese video que compartes yo claramente la escucho decir "Flores Irene" no "ahora es Irene"
@@dw1419 sisi, dice Flores Irene. Escuché mal por la calidad del video. Pero en esa versión se escuchaba la frase completa, en la versión actual parece que mezclaron mal el sonido y cortaron mal el dialogo de Marge
Ayer vi el último más nuevo capítulo de los Simpsons y vuelve aparecer el camión del FBI 😂
Flores bonitas de Irene
en ningun lugar dice bonitas
@@supersixx1si, al final, el narrador
Camioneta: *aparece*
Marge:mmm, Sirene
"Flores Por/De Irene", se dieron cuenta que no cuadraba con laa siglas y borraron el medio.
También cuando dicen que Troy MC dicen q "duerme con los peces" y el mafiosos piensan q estaba desvivido por la clásica frase de mafioso
Impecable, simplemente impecable 🗿
Ya saben... FBI y no Juan Mecanico 🧐👍
Irene di algo… 🗣️🗣️
El gran Humberto Vélez
Cómo le hace la Marge para hablar sin mover los labios (?) XD
En Colombia seria CTI "Caramelos y Turrones de Irene"
Descubrieron al "señor Burns".
Cual es el error?
Flores Irene es FI, se pierde el chiste de que la camioneta es del FBI
Pero solo dice IRENE@@InzidenzPanik
@@InzidenzPaniksí dice Flores Irene? Según yo no dice nada en esa parte
Solo por quitarle bonitas ya es un error?
No se pierde el chiste. practicamente se puede leer
Claramente dice "P-sirene" es una referencia al Florista latino que visitaba a la producción de doblaje, su tienda estaba en frente ; su apellido era ese 'Psirene' , y se desvivió tras ver que su esposa lo engañó tras 20 años, Humberto quiso dar este guiño para que los hijos de Carlos Psirene lo tengan en su memoria, tiene sentido lo que relaté ahora? No, pero es una linda historia y perdiste tu tiempo leyendome JAJAJ
¿Tan difícil es lanzarle rocazos a flores para Irene? 😡
Creo que fue un error del estudio de grabación porque sin querer cortaron el audio y aparece diciendo "sirene" en lugar de decir o flores bonitas de irene o que es irene, en el doblaje original en ingles no dice eso, en realidad no dice nada, solo hace su famoso "mmmmm" y nada mas, debio haber sido un error de grabación de la productora en ese momento cuando el capitulo se estreno...
En el original no dice nada porque se lee el texto en inglés, en el doblaje siempre hacen que el personaje diga los textos traducidos. El error es que dice Flores Irene y se pierde que las iniciales de Flowers By Irene son F B I
por eso Humberto Velez jamas sera superado
Animación de episodios viejos: Detallada, bonita, con mucho amor al arte, tonos diferentes, dibujado a mano.
Animación de episodios actuales: Sobresaturado, muuuy plana, sosa, casi monocromática en los personajes, casi parece que pusieron a una IA a hacer los dibujos.
Como exactamente una activista hippie es buscada por el Florero Bonito de Irene?
Ni que fuera una tierrorista
(al menos no la buscaba la Costilla Interna de Adan)
Hay que ser muy bruto para no entender el chiste a la primera...
Como que Humberto Vélez? Osea que el narrador que nunca supe como se llamaba era Humberto??? O solo en este capítulo?
El narrador siempre fue Humberto, desde el principio de la serie hasta la temporada 15 y desde la 32 de vuelta
Si. Notaras que siempre hacia una voz similar a la de Homero joven
Pues a mi me parece que el error doblaje se comete después. Este tipo de juegos de palabras tiene sentido adaptarlos cuando son solo diálogo, pero en este caso es un gag visual. No necesitas traducir ni adaptar el juego de palabras porque ya se entiende.
😮 éso es imposible 😱 cómo es que habían tanto personales
hola que capitulo es el segundo que aparece?
"este chico nos llevara a mona simpson" que no ya se murio? (ese episodio me hizo llorar un chingo T-T)
0:28 dijo si
home: mi pobre
alone: angelito
Sirene XD es muy random, shit post puro
sirene delgado
es como si un Norte americano viera el chavo , se pierde mucho de la comedia por el idioma.
Nadie corrigió nada, solo apareció un chiste viejo de nuevo... XD
Ya no saben ni de que otra forma lamerle las botas a Humberto Vélez.
Estaba mal traducido en la primera escena, "Flores de Irene" sin la B
Y cual es el error? El audio cortado??
Qué dice en el primero?
No entiendo porqué la fbi le tenían vigilado a los simpon
Buscaban a Mona la mamá de Homero. En ese entonces era fugitiva
No se corrigió, se adaptó.
Entonces el FBI siempre estuvo espiando a Homero para tratar de dar con su madre? 😢
Lo q sea por las flores deIrene,? 😅
Q cap es
¿Name del cap? XD
No sé que es peor "sirene" o "flores bonitas de Irene" cuando claramente ahí dice "flores por Irene" 😡🤦
No entendés el chiste? Flores Bonitas Irene es para que se mantenga el chiste en inglés, que la camioneta es de la FBI
Ahora que corrijan el "Jamones Al Vapor"
¿Cómo debería decir realmente?
@@SK_Studio_2000Es del doblaje español, en el latino dice "Almejas al vapor".
Pierdes el chiste de rimar hamburguejas
@@HolaMundoTheMisteriousAG Exacto, aparte en el doblaje latino aun queda, ya que el original es "Steamed clams" que su traducción literal es "Almejas al vapor" y lo supieron si queda cuando Skinner dice "Steamed Hams" que lo adaptaron como "Hamburguejas al vapor", porque en España al principio dice "Gambones" y luego hicieron el juego de palabras con "Jamones", que si bien rima, no conservan la parte de "hamburguesas" que es lo que está sirviendo.
Desirene
No me he puesto a pensar cuántas referencias más nos perdemos por culpa del doblaje
?
Mucho chiste que no entenderiamos porque no somos gringos
aveces es divertido verla en sus 2 idiomas
Son distintas culturas, pero agradece que lo adaptaron no como shows como South Park que no tienen sentido porque son muy americanos los chistes
La mejor forma de disfrutar la serie es viendola en latino con subtitulos en inglés
Lo mismo pero más barato 😂😂😂
Irene di algo
Los capitulos de ahora son 💩
Ya pero si mejor no cortas el audio?
Esta así en Star+ y Disney+, igual dice "Flores De Irene" en la versión de TV
@@eljebadero normal
Ese no es Humberto Velez
Los Simpsons son tan malos que dependen de hacer chistes meta sobre cuan malos son ahora y cuan buenos eran antes para seguir siendo minimamente relevante
🛰️ in every corner
0:28 bisirene
reutilizaron un chiste bueno
No entiendo
Humberto Velez es mil veces mejor que Dan Castellaneta, los gringos hacen buenas series pero sus voces animadas son una mierda, carecen de gracia, personalidad, autenticidad todo se siente falso, Latinoamérica y sobre todo mexico son catedra universal de doblaje.
Me recuerda a matilda
Pelea de inválidos!!
Qué astucia la verdad
Sirene
Sou brasileiro e achei isso genial
Qep
Homero
hijos se mil p####
😮😮😮😮😮😮😮😮😮
ya
Esire
Yo como gablante castellano en plan bueno el error en realidad es homero pero ese no es el caso es la traducción ya que antes de decir flores de irene en ls primera version lo dicen mal
El mayor error de doblaje, es llamar Homero a Homer. Por no hablar de otros personajes, que tienen tela.
Es una crítica válida, pero escogiste el peor ejemplo porque no hay mejor adaptación que la de traducir un nombre que suena y se escribe casi igual en ambos idiomas.
@@Subwd ¿Pero, para qué traducir algo que no necesita traducción? ¿Acaso se traduce Peter Parker o Clark Kent? Porque desde luego, la nefasta traducción de Bruce Wayne por Bruno Díaz y Dick Grayson por Ricardo Tapia, es de traca. A nadie se le ocurre traducir nombres anglosajones, o franceses, o alemanes, al español. Los personajes tienen sus nombres propios y no deben traducirse. Una cosa, es traducir Homer, por Homero, pero traducir Gómez Addams por Homero Addams, también es de traca. Por poner un ejemplo.
Que porquería la animacion de las nuevas temporadas nada que ver con lo clásico
Pues tampoco se esforzó mucho