Fe de erratas: 12:12: Como bien me habéis comentado algunos de vosotros, "tea" es una palabra correctamente traducida, ya que es algo así como una antorcha (yo en mi vida había oído esta palabra). Ahí yo pensaba que estaba mal traducida la palabra "teapot" o tetera, pero en inglés parece que dice algo así como "you'll burn to a crisp".
Tea: "Pedazo de madera resinosa que arde y se utiliza para iluminar o para encender un fuego mayor." Justo te lo iva a poner y veo que ya te diste cuenta... bravo👏🏼👏🏼👏🏼😁
En el minuto 6:41 un personaje femenino, en la playa de Costa del Sol, comenta que el "hombre de la cicatriz quiere hablar con usted". Ese comentario, si Cloud fuera en bañador tendría sentido, ya que Cloud tiene una cicatriz bastante grande en el vientre. Pero llevando ropa...o la chica tiene visión de rayos X o es que Cloud y ella tuvieron algún escarceo amoroso y lo vio sin ropa 😆
Mejor aun la version de pc original tenia un error, en la que Vincent durante la muerte de Aerith levantaba la pierna y le daba una patada en las bolas a Cloud 😂
Recuerdo que de pequeño cuando obtuve la absorción PM dije, "que fácil fue conseguir la invocación de los caballeros de la mesa redonda" minutos después me sentí engañado y tonto xD
@@jimmymoncada1176 No se si lo dices en broma pero por si acaso, la materia absorción PM al enlazarla con otra materia de ataque ya sea magico o fisico recibirás una cantidad de PM dependiendo del daño que hagas con dicha materia enlazada
@@ricardourdaneta2955 Me estás diciendo que las materias se podían combinar para lograr distintos efectos en combate y no servían solo para decorar tu arma y accesorio?!!!
La chica que dice "1,2...4 pescados, no está mal" lo dice porque si te fijas en Costa del Sol, delante del edificio donde están los niños jugando al fútbol, ella se asoma a la ventana y saluda. Es una forma de atraer clientes
Solo 30 min??? De este video se pueden sacar infinidad de clips, pero muchos! Enorme trabajo. Ahora, toca video de 1 hora juntando las dos partes. Ahora en serio, has hecho algo maravilloso con el juego que ha marcado mi vida incluso mi personalidad. Una lección magistral. Gracias
Esa traducción me recordó a una teoría que leí hace mucho. Aerith no murió por la espada que le clavo sephirot. Sino cuando cloud la hundió en el pozo. Confirmado. Cloud es el asesino
Menuda genialidad. Hay que ver cómo se pueden hacer dos videos de una cosa como la traducción de un juego y tenernos enganchados medio mes con esto jajajajja grande sensei
Mi puto momento favorito 27:29. A Tifa le falta calle JAJAJA (Aunque el diálogo de Vincent sea totalmente independiente parece que le responde a ella y me hace demasiada gracia xD)
Lo mejor es que cuando juegas no prestas atención a éstos errores y simplemente tu cabeza haze la mejor traducción posible de forma automática. Felicidades por la currada!!
Lo repetiré una vez más y lo haré en modo Final Fantasy VII: PUTISIMO AMO GERARU!! Gracias por las risas que has conseguido que me eche con estos dos vídeos...por no mencionar el trabajazo que hay tras todo esto. Sigue así!!!❤❤
Y pensar que a pesar de tantos errores de traducción el juego se volvió todo un éxito en su momento.En muchos errores se puede intuir que salió mal tomando en cuenta que usaron la versión en inglés como lo de "Que frío" y "más tarde" pero otros no tengo idea que pasó jajaja. Por cierto, gracias por usar lo del 10:18, que te puse en Twitter.
Gracias miles Geraru por esta segunda parte. Inclusión ante todo en el lenguaje desde 1997, quienes somos nosotros para hablar de la identidad de género de Tifa :C jajajajajajaja Un abrazo a la distancia
Grandísimo el 10:10 no me lo esperaba jajaja mosrtarte for the win!! enhorabuena por el trabajo que haces! Muchos ánimos con todos tus proyectos! Salu2!
Agradezco a mi hermano que, para cuando por fin pude jugar FF7, me consiguió la traducción corregida en inglés... jugar con esta traducción hubiera sido un dolor de cabeza. La verdad es que como yo quiero ser traductor ver esto ha sido bastante educativo para ver ciertos errores que ocurren cuando traduces a ciegas. Esto succiona fue épico, en inglés sería: This sucks! (Esto apesta o, esto es horrible), fue uno de los más graciosos. Lo mejor es como lo dice Yuffie es casi como... ¿estás hablando de tu boca verdad? 7w7
Hora de disfrutar esta segunda parte. ¡Yay!. 1.-Momento en el que vas a descansar a un hotel y te espera... ¿Una fiesta? 2.- Muerto , Muerta Cloud.... xD ( las situaciones de cambio de género son más evidentes que nunca) 3.- ¿Me quieres? ( what? , hasta los personajes no quieren quedar en la Final Fantasy Zone) 4.-¿Exactamente qué te van a romper.... " suena el chocobo" ?¡OMG! 5.- Qué Barret es guapo, pero ser marinero le hace sentir vulnerable... 6.-Casa con sótano extra....¡Yay! "Sala gamer ejem" 7.- Ame el minuto 7:46 xD 8.-En resumen la corriente vital , es un mega chipote que le hicieron al planeta...¡Ya dejen de pegarle" xD 9.-¡Si los TaruTarus se desmoronan yo me marchare aqué! 10.- Nuevamente el cambio de género, pobre Yuffie 11.- Cait Sit "la gata " 12.- Vamos a descubir la verdad de quién es Sifílo 13.-jajajaja ¡Aeris no murió de un espadazo, sino que Cloud la ahogo! ¡Gracias por iluminarnos Geraru! 14.- Pobre Cloud otra victima del cambio de género 15.- 18:16 - 18:27 ...Segunda escena que ame del video, que solté semejante carcajada que espante a mi gata. xD 16.- Barret= ¿Tifa? 17.-La cosa de Aeris. 18.- Elena , era ¿Eleno? 19.- Esperen... ¿Qué clase de cosas hacia Cid con su tripulación? xD 20.- No hay errores en el juego, todo es una ilusión. Gracias por tu trabajo Geraru, en verdad eres genial, y bueno "más tarde." P.D.T.: Cada vez que descargan Opera Gx, nace un chocobo.
Una cosa curiosa que me pasó jugando fue que Nanaki al decir que fue él el que quemó Nibelheim hizo que lo tuviera entre los mains durante todo el juego para que explicase que había pasado ahí, directamente pensé que Hojo o directamente Shinra lo habían llevado para asegurar que el pueblo fuese destruido mientras Sephirot mataba a todo cristo. Me pasé el juego creyendo que habría una explicación, arco de redención, flashback, algo que mostrase que Nanaki estuvo siendo utilizado como arma para que al final me enterase que fue un error de traducción. Lo tenía al nivel 90 y algo por esa vaina.
Tremendo video Geraru como siempre. Esto no es solo la traducción de FF7, es el resumen del juego entero jajajaja. Básicamente cuando alguien me pregunte ¿De qué va la historia de FFVII? Le mando este video. Básicamente es La historia completa del juego en 1 hora entre los dos videos. Después para entender más cosas le mando el del jefe más difícil y listo, sabes todo del juego sin jugarlo!
esto es una asaña enorme !!! haber buscado errores en todo el juego es una proesa digna de reordar jajaja mori de risa todo el video, buena gearataru te amo, a hora a seguirte ALLE VAMOS !!
Lo gracioso es que cuando lo jugué cuando era pequeño con un amigo en su casa no nos dábamos cuenta de la mayoría de estos fallos. Tampoco sabíamos como jugar; de hecho nos llegamos a Seguro Sefirot con Fuego 3 como magia mas "poderosa". Lo que nos costo xD. Gran video. Excelente currada
2 роки тому
Vato, qué excelente canal tienes. Lo descubrí recién y estoy disfrutando mucho tu contenido.
Jodeeeer, me he visto tanto la parte 1 como la dos y maldito GeraruTaru, por poco me muero de la risa. Es que tiene fallas por todos lados pero el video y como narras cada error, eso es canela fina compañero. De veras que si, este video dura unos 30 minutos o así y yo he tardado la vida en verlo porque me llegaba a faltar el aire de simplemente reír con cada tontada.
Min 12:45 Grande Geraru por usar el estilo Stevie de Malcolm in the Middle en la interpretación de Yuffie. Mera casualidad e inesperado pero bastante hilarante :'DDD
Geraru, siempre que tengo problemas para dormir me pongo este vídeo, no sé por qué, osea, no es para nada aburrido, simplemente me relaja! XD me hace sentir bien jajaja
Maravilloso 😂😂😂 Recuerdo que de niño no me daba cuenta que eran errores de traducción y, cada vez que los personajes cambiaban de género (más o menos en cada párrafo), yo ya no sabía qué estaba sucediendo.
Buenísimo vídeo, no he parado de reírme! Recuerdo jugarlo con mi padre e ignorar esas traducciones o intentar descifrar de qué iban. A veces sentíamos que éramos nosotros los tontos por no entenderlo bien, que nos estábamos perdiendo algo.
Yo jugué el juego en inglés... Pero ahora entiendo que la versión en español del juego, es una obra maestra muy profunda y poco comprendida, con cambios de género, recuerdos muy borrosos y situaciones demasiado diferente a lo que yo con mi inglés básico y un diccionario no entendí en su momento... Gracias traductores por contarnos una historia muy emotiva. Excelente video Geraru... Sabemos que tus neuronas sufrieron, por eso apreciamos tu sacrificio en estos videos... Ahora solo falta el VIII y el IX.
Sobre el minuto 12:15 o así dice "arderas como una tea" eso no es un error, está bien dicho. Una tea es una especie de cerilla primitiva que en lugar de cabeza de fósforo era como una miniantorcha untada en grasas u óleos
Felicidades por estos dos vídeos sobre la traducción de La Gran Fantasía7. (Te lo juro. Así aparece traducido en la debug room del juego). Siempre he tenido la sospecha de que la versión en español (y las otras versiones europeas) se trabajaron a partir de una versión preliminar en inglés. Eso explicaría los plazos de tiempo y que muchos errores sean comunes entre las traducciones española, francesa y alemana y, sin embargo, no figuren en la versión en inglés. Lo de Inferna, sin ir más lejos. Parece obvio que buena parte del juego se debió de traducir mediante el uso de traductores automáticos, porque si no, es que ni siquiera la falta de contexto y de tiempo justifican lo de ciertas frases. Y es lógico pensar que un traductor automático, y más de la época, se haga la picha un lío con el argot de personajes como Yuffie o Barret. Eso sí, la parte que fuera traducida por humanos, teniendo en cuenta que el texto estaría desperdigado de kanjis para mostrar los caracteres especiales, códigos para los nombres de los personajes, colores, saltos de línea y demás; no me extraña nada que sin un control de calidad en condiciones hayan salido cosas como "En tu interior Jénova{, }{salto de línea}se han confundido los recuerdos{, }{salto de línea}{Tifa} creándote." en lugar de "En tu interior{ ,}Jénova{salto de línea}ha confundido los recuerdos{salto de línea}de {Tifa}{, }creándote.". Te recomiendo una serie de vídeos de Kotaku, que probablemente ya conozcas, donde analizan la versión en inglés del juego, que tampoco hay por dónde cogerla: ua-cam.com/video/tCeN2KjRHZk/v-deo.html Por cierto, el puzle de la biblioteca del Edificio Shinra sí está traducido en la versión de PSX. Pero, por algún motivo, cuando hicieron el port a la versión de PC de Eidos, donde se corrigieron apenas un par de “fiestas” por aquí y por allá, toda esa parte se la dejaron en inglés. Y como curiosidad, ya en la misma caja oficial de dicha versión aparecía "turn-based battle system" como "sistema de batalla basado en el giro". Maravilloso. XD
Si Barret es el monstruo del tecno, y se enfrentó en el pasado al soldado del tecno, me decepciona que en el remake no haya un duelo de baile entre estas dos leyendas.
hace mucho vi este vídeo pero no le había dado su bien merecido like, enserio debería dedicarse a despotricar contra este tipo de traducciones le sale excelente señor geraru, pero enserio si hacen otra traducción así de lo que sea espero algún vídeo al respecto.
Me ha encantado el vídeo Geraru. Siempre supe que tenía problemas de traducción. Pero todo esto es para replantearse si eran, si acaso, españoles o si tenían muñones en las manos. En cualquiera de los casos hicieron muy buen trabajo. Ahora, si eran españoles sin problemas fisiológicos de manos... Hubiera sido mejor contratarme a mi con mi nivel de inglés de instituto. Al menos me hubiera esforzado más, y habría aprendido bastante en el trabajo.
Gran trabajo Gereru! Se nota que tiene que haber sido un palizón de trabajo hacer estos 2 vídeos! Mucho ánimo y espero que estés inspirado para nuevos proyectos!
Lo vuelvo a reiterar..... NO recordaba que tan mal traducciones tenia jejeje 13:48 Nunca entendí que hacia esa materia 18:13 Tengo que decir que me reí por un buen rato con esto. De verdad, Muy Buen video, me entretuvo por cada minuto de este, graaan trabajo
En fin, Cloud es un narrador "unorelatable" y a ver, si Faris se comportaba como un hombre porque se hacía pasar por uno Tifa directamente lo lleva al siguiente nivel
Lo que me reí con estos 2 videos, no tiene nombre, jajajaja. que crack. Es un quilombo hacer todo esto, pero estaría bueno si pudieras comparar todas las oraciones que no se llegan a entender en la traducción original, con la retraducción que hicieron para el 7th Heaven, cosa de locos... ahora entiendo por qué no entendí bien la historia de este juego cuando era chico jajajaja
Esa intro a lo Bobobo sublime , voy a disfrutar de lo que no está escrito de esta parte oh gran Geraru , el mejor youtuber de Final Fantasy pero sobretodo la mejor langosta asesina de Gaia
en el min 10:50 la parte de es real o fingido, es una broma con la mona lisa, que a algunos le parece fingida su sonrisa y a otros real, si ves el cuadro aunq super pixel tiene la misma forma general de la mona lisa.
Fe de erratas:
12:12: Como bien me habéis comentado algunos de vosotros, "tea" es una palabra correctamente traducida, ya que es algo así como una antorcha (yo en mi vida había oído esta palabra). Ahí yo pensaba que estaba mal traducida la palabra "teapot" o tetera, pero en inglés parece que dice algo así como "you'll burn to a crisp".
Valla pedazo de "genialidad" de traducción 10 / 10 (PERO EN NEGATIVO)
Tea: "Pedazo de madera resinosa que arde y se utiliza para iluminar o para encender un fuego mayor."
Justo te lo iva a poner y veo que ya te diste cuenta... bravo👏🏼👏🏼👏🏼😁
Corrección:En el minuto 20:35 pone en el texto "Tifa" en vez de "FIFA"
Justo iba a comentarte lo mismo que una tea sí que existe en castellano. Veo que ya te lo han dicho y has hecho la fe de erratas
Pescados: los clientes del bar Costa del Sol, jajaaaaa
"¡¡Langosta Asesina!!"
Peak ficción traducción 10/10
"Esto se olvidaron de traducirlo, pero bueno, qué importa ya a estas alturas" JAJAJAJAJAJAJAJ
JAJAJAJA la resignación.
En la versión de Ps4 han arreglado bastantes y pierde mucha gracia.
Cuando vi "Su grupo le espera en el piso de arriba" una parte de mi murió.
Verdad que sí? :(
Igualmente en la traducción al Inglés, y graciosamente la gente sé "molestó" que arreglarán el "This guy are sick"
Pregunta ¿el soldado del Tecno sigue ahí?
@@losstivenson sí 😂🤣😂
Correcto amigo
Top 10 narradores más increíbles del anime
4:22 siempre me he partido de la risa al ver a Nanaki caminar así XDDDDDD
En el minuto 6:41 un personaje femenino, en la playa de Costa del Sol, comenta que el "hombre de la cicatriz quiere hablar con usted". Ese comentario, si Cloud fuera en bañador tendría sentido, ya que Cloud tiene una cicatriz bastante grande en el vientre. Pero llevando ropa...o la chica tiene visión de rayos X o es que Cloud y ella tuvieron algún escarceo amoroso y lo vio sin ropa 😆
JAJAJA un escarceo amoroso.
"¡Se la voy a clavar!"
"Agárrate a esto"
Qué dos buenos stickers me has dado
27:39 Vincent ve a Cloud y le dice mientras señala: "Agárrate a esto" Eso me hizo reír por minutos =D
Mejor aun la version de pc original tenia un error, en la que Vincent durante la muerte de Aerith levantaba la pierna y le daba una patada en las bolas a Cloud 😂
@@samuelgarcia-fo4yn Sip, Vincent es todo un troll bajo esa apariencia darks.
Es que fue una referencia a Guille y su icónico "comete esta"
Cloud: debemos ir a detener a sefirot
Vincent: vas a ir?
Cloud: pues claro
Vincent: llévate está xD
Recuerdo que de pequeño cuando obtuve la absorción PM dije, "que fácil fue conseguir la invocación de los caballeros de la mesa redonda" minutos después me sentí engañado y tonto xD
Y lo sigo pensando, ¿Que hacía al final esa materia? PARA QUE SIRVE!!!?
@@jimmymoncada1176 Tengo la misma duda xddd
@@jimmymoncada1176 No se si lo dices en broma pero por si acaso, la materia absorción PM al enlazarla con otra materia de ataque ya sea magico o fisico recibirás una cantidad de PM dependiendo del daño que hagas con dicha materia enlazada
@@ricardourdaneta2955 de hecho si la usabas con los caballeros de la mesa redonda se te cargaba todo el pm xd
@@ricardourdaneta2955 Me estás diciendo que las materias se podían combinar para lograr distintos efectos en combate y no servían solo para decorar tu arma y accesorio?!!!
24:00
Aquí ya no pude, solté la carcajada en mi trabajo, ahora tendré que salir cubierto de la cara de la verguenza JAJAJAJAJAJAJJAJA
"No soy barato!"
"estoy convencido... quieres que haga trabajo manual?"
"Esto succiona! Cloud haz algo!!"
Hot Coffee mod para FF7...
1:43 Sephirot: " Continuó leyendo como poseido por algo y ni una sola vez, llegó a apagarse la luz del sótanoE !! "
Bobobo te mira desde el cielo chico. Está muy orgulloso de ti.
Contexto 🤔?
@@elbonabonacasa9004 es demasiado difícil de explicar.
@@romoletto6991 solo auténticos fans entenderán?? Jajajaja
@@elbonabonacasa9004 Bobobo es una serie de anime bastante "curiosa" y la manera en la que habla Geraru en muchos momentos evoca a la misma.
Ha sido ver al Techno-Viking bailando el remix de J-E-N-O-V-A y casi me micciono encima . Geraru, eres una editor bestial .
Ídem! Brutal!
Geraru es el dios de los editores, el master supremo del master.
La chica que dice "1,2...4 pescados, no está mal" lo dice porque si te fijas en Costa del Sol, delante del edificio donde están los niños jugando al fútbol, ella se asoma a la ventana y saluda. Es una forma de atraer clientes
El " Me quieres " Del viejo de junon Es épico. Me partí de niño en su día.
0:33 Toma spoiler del Remake jajajaja
Sugiero formalmente que en el remake los dialogos de Cid se conserven igual, poniendo el sonido del Chocobo cada vez que putea.
22:12 tú que prefiere, una barca a pedale o una tortilla con cebolla? Sin ánimo de lucro.
A mí que me devuelvan 7 cajas de valeriana.
@@GeraruTaru oye que igual es una referencia, los traductores de FF7 pronosticaron el meme. Gran vídeo por cierto, no me he podido reir más.
Solo 30 min???
De este video se pueden sacar infinidad de clips, pero muchos!
Enorme trabajo.
Ahora, toca video de 1 hora juntando las dos partes.
Ahora en serio, has hecho algo maravilloso con el juego que ha marcado mi vida incluso mi personalidad.
Una lección magistral.
Gracias
Me descojono con el vídeo! No sabía que había tantos errores LOL! Como siempre un trabajo brutal TaruBoss! MÁS TARDE!
Como (sonido de chokobo) hiciste eso?
Esa traducción me recordó a una teoría que leí hace mucho.
Aerith no murió por la espada que le clavo sephirot. Sino cuando cloud la hundió en el pozo.
Confirmado. Cloud es el asesino
27:12 Geraru: Cristal Salvador RECIBIDO!!!
yo: Amen!!! :V
14:53 Sí es corrector utilizar fundirse como sinónimo de unirse dos o más cosas.
Menuda genialidad. Hay que ver cómo se pueden hacer dos videos de una cosa como la traducción de un juego y tenernos enganchados medio mes con esto jajajajja grande sensei
- ¿gas somnífero?
- ¡¡ LANGOSTA ASESINA!!
🦞🔪
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
20:18 "Me dejédestrozado" xD
25:55 Imagino que es "Try this one for size", que lo han traducido 100% literal.
+1 like y sub. Gran trabajo.
Amé las miniaturas.
Que va! Amo todo el mimo y cuidado al detalle que pone Geraru a sus videos!
Esta traducción es motivación suficiente para aprobar las clases de español
Mi puto momento favorito 27:29. A Tifa le falta calle JAJAJA (Aunque el diálogo de Vincent sea totalmente independiente parece que le responde a ella y me hace demasiada gracia xD)
Osea que Nanaki quemó Nibelheim? Geraru, cuando juegues la segunda parte del remake, vigila muy bien a ese perrazo :v
Joder entre el macabro "Vigila a Sefirot" sin venir a cuento y "pareces un oso con un caramelo en la mano" a poco me muero jajajjajaja
Lo mejor es que cuando juegas no prestas atención a éstos errores y simplemente tu cabeza haze la mejor traducción posible de forma automática. Felicidades por la currada!!
Asi mismo me pasa 😌
vaya, 30 minutos de buen contenido. Allé vamos!
Lo repetiré una vez más y lo haré en modo Final Fantasy VII: PUTISIMO AMO GERARU!!
Gracias por las risas que has conseguido que me eche con estos dos vídeos...por no mencionar el trabajazo que hay tras todo esto.
Sigue así!!!❤❤
Demasiado bueno, sin ser exagerado, tus videos son los que mas risas me saca de todo youtube. AMO tus videos! (el amo es asi gritando xD)
Acabo de despertar y tenía la notificación de este vídeo, buena manera de empezar el día, Geraru 😎❤️
Hacía mucho que no me reía a carcajadas con un vídeo, muy bueno.
Casi parece que lo pasarón por el google translate y dijeron "ale, terminado".
Esto va a ser lo más maravilloso que voy a ver en la semana B)
Edit--> en serio eso no lo sabía y me rei en 10:18 xdd
Y pensar que a pesar de tantos errores de traducción el juego se volvió todo un éxito en su momento.En muchos errores se puede intuir que salió mal tomando en cuenta que usaron la versión en inglés como lo de "Que frío" y "más tarde" pero otros no tengo idea que pasó jajaja.
Por cierto, gracias por usar lo del 10:18, que te puse en Twitter.
Gracias miles Geraru por esta segunda parte. Inclusión ante todo en el lenguaje desde 1997, quienes somos nosotros para hablar de la identidad de género de Tifa :C jajajajajajaja
Un abrazo a la distancia
Grandísimo el 10:10 no me lo esperaba jajaja mosrtarte for the win!! enhorabuena por el trabajo que haces! Muchos ánimos con todos tus proyectos! Salu2!
Agradezco a mi hermano que, para cuando por fin pude jugar FF7, me consiguió la traducción corregida en inglés... jugar con esta traducción hubiera sido un dolor de cabeza.
La verdad es que como yo quiero ser traductor ver esto ha sido bastante educativo para ver ciertos errores que ocurren cuando traduces a ciegas. Esto succiona fue épico, en inglés sería: This sucks! (Esto apesta o, esto es horrible), fue uno de los más graciosos. Lo mejor es como lo dice Yuffie es casi como... ¿estás hablando de tu boca verdad? 7w7
Hora de disfrutar esta segunda parte. ¡Yay!.
1.-Momento en el que vas a descansar a un hotel y te espera... ¿Una fiesta?
2.- Muerto , Muerta Cloud.... xD ( las situaciones de cambio de género son más evidentes que nunca)
3.- ¿Me quieres? ( what? , hasta los personajes no quieren quedar en la Final Fantasy Zone)
4.-¿Exactamente qué te van a romper.... " suena el chocobo" ?¡OMG!
5.- Qué Barret es guapo, pero ser marinero le hace sentir vulnerable...
6.-Casa con sótano extra....¡Yay! "Sala gamer ejem"
7.- Ame el minuto 7:46 xD
8.-En resumen la corriente vital , es un mega chipote que le hicieron al planeta...¡Ya dejen de pegarle" xD
9.-¡Si los TaruTarus se desmoronan yo me marchare aqué!
10.- Nuevamente el cambio de género, pobre Yuffie
11.- Cait Sit "la gata "
12.- Vamos a descubir la verdad de quién es Sifílo
13.-jajajaja ¡Aeris no murió de un espadazo, sino que Cloud la ahogo! ¡Gracias por iluminarnos Geraru!
14.- Pobre Cloud otra victima del cambio de género
15.- 18:16 - 18:27 ...Segunda escena que ame del video, que solté semejante carcajada que espante a mi gata. xD
16.- Barret= ¿Tifa?
17.-La cosa de Aeris.
18.- Elena , era ¿Eleno?
19.- Esperen... ¿Qué clase de cosas hacia Cid con su tripulación? xD
20.- No hay errores en el juego, todo es una ilusión.
Gracias por tu trabajo Geraru, en verdad eres genial, y bueno "más tarde."
P.D.T.: Cada vez que descargan Opera Gx, nace un chocobo.
buenisimo XD
Una cosa curiosa que me pasó jugando fue que Nanaki al decir que fue él el que quemó Nibelheim hizo que lo tuviera entre los mains durante todo el juego para que explicase que había pasado ahí, directamente pensé que Hojo o directamente Shinra lo habían llevado para asegurar que el pueblo fuese destruido mientras Sephirot mataba a todo cristo.
Me pasé el juego creyendo que habría una explicación, arco de redención, flashback, algo que mostrase que Nanaki estuvo siendo utilizado como arma para que al final me enterase que fue un error de traducción. Lo tenía al nivel 90 y algo por esa vaina.
Tremendo video Geraru como siempre. Esto no es solo la traducción de FF7, es el resumen del juego entero jajajaja. Básicamente cuando alguien me pregunte ¿De qué va la historia de FFVII? Le mando este video. Básicamente es La historia completa del juego en 1 hora entre los dos videos. Después para entender más cosas le mando el del jefe más difícil y listo, sabes todo del juego sin jugarlo!
Genial!!
Otro video de Geraru, me hizo el día!!
Allé vamos!!!
esto es una asaña enorme !!! haber buscado errores en todo el juego es una proesa digna de reordar jajaja mori de risa todo el video, buena gearataru te amo, a hora a seguirte ALLE VAMOS !!
16:44 Esperabas que fueran Siphilos la villano, pero fue yo Cloud!
En realidad lo de "arderás como una tea" estaba bien, una tea es una antorcha
Pero fantástico vídeo y muchas gracias por el contenido de calidad
Anda pues no sabía esto, gracias!
La definición del cristal salvador: Guarda pt 'Cav del N' jajajaja
Cuando escribo esto voy por el minuto 10 de video y estoy literalmente llorando de la risa. Te superaste mucho. Más contenido asi por favor.
Me encanta lo de "es un monstruo del tecno" hahahahahaha literal me imaginaba un boss que te atacaba con lo mejor del tecno de los 90's hahaahahahaha
agradecido con el de arriba porque youtube me recomendó tu canal, al fin un canal con videos realmente graciosos e interesantes
Lo gracioso es que cuando lo jugué cuando era pequeño con un amigo en su casa no nos dábamos cuenta de la mayoría de estos fallos. Tampoco sabíamos como jugar; de hecho nos llegamos a Seguro Sefirot con Fuego 3 como magia mas "poderosa". Lo que nos costo xD.
Gran video. Excelente currada
Vato, qué excelente canal tienes. Lo descubrí recién y estoy disfrutando mucho tu contenido.
Jodeeeer, me he visto tanto la parte 1 como la dos y maldito GeraruTaru, por poco me muero de la risa. Es que tiene fallas por todos lados pero el video y como narras cada error, eso es canela fina compañero. De veras que si, este video dura unos 30 minutos o así y yo he tardado la vida en verlo porque me llegaba a faltar el aire de simplemente reír con cada tontada.
Min 12:45
Grande Geraru por usar el estilo Stevie de Malcolm in the Middle en la interpretación de Yuffie. Mera casualidad e inesperado pero bastante hilarante :'DDD
Ay maire, que feliz parte 2 now :o ALLE VOYYYYYYYYYYYY
OMG las risas que me acabo de echar con este video.
muchas gracias Geraru, eres un grande!
me matè de risa de principio a fin! excelente trabajo.
Geraru, siempre que tengo problemas para dormir me pongo este vídeo, no sé por qué, osea, no es para nada aburrido, simplemente me relaja! XD me hace sentir bien jajaja
Me acaba de salir el vídeo, no me lo he visto, pero se que será el motivo de mi alegría durante lo que queda de día.
Da igual las veces que vea el video, la parte de ¡¡LANGOSTA ASESINA!! Siempre me agarra por sorpresa.
Maravilloso 😂😂😂
Recuerdo que de niño no me daba cuenta que eran errores de traducción y, cada vez que los personajes cambiaban de género (más o menos en cada párrafo), yo ya no sabía qué estaba sucediendo.
Estos videos son oro, no se cómo pude jugar a esto de pequeño
Buenísimo vídeo, no he parado de reírme! Recuerdo jugarlo con mi padre e ignorar esas traducciones o intentar descifrar de qué iban. A veces sentíamos que éramos nosotros los tontos por no entenderlo bien, que nos estábamos perdiendo algo.
Yo jugué el juego en inglés... Pero ahora entiendo que la versión en español del juego, es una obra maestra muy profunda y poco comprendida, con cambios de género, recuerdos muy borrosos y situaciones demasiado diferente a lo que yo con mi inglés básico y un diccionario no entendí en su momento... Gracias traductores por contarnos una historia muy emotiva.
Excelente video Geraru... Sabemos que tus neuronas sufrieron, por eso apreciamos tu sacrificio en estos videos... Ahora solo falta el VIII y el IX.
Sobre el minuto 12:15 o así dice "arderas como una tea" eso no es un error, está bien dicho. Una tea es una especie de cerilla primitiva que en lugar de cabeza de fósforo era como una miniantorcha untada en grasas u óleos
excelente los dos videos sobre la traducción de final fantasy 7, mi favorito de toda la saga
Por algunos diálogos de la traducción parece que lo personajes están ebrios, y eso es fantástico.
Muchas gracias, pase un muy mal día pero este video me hizo reír mucho cuando mas lo necesitaba
La famosa guerra absurda. Ahí se desarrolló la velocidad absurda
Felicidades por estos dos vídeos sobre la traducción de La Gran Fantasía7. (Te lo juro. Así aparece traducido en la debug room del juego).
Siempre he tenido la sospecha de que la versión en español (y las otras versiones europeas) se trabajaron a partir de una versión preliminar en inglés. Eso explicaría los plazos de tiempo y que muchos errores sean comunes entre las traducciones española, francesa y alemana y, sin embargo, no figuren en la versión en inglés. Lo de Inferna, sin ir más lejos.
Parece obvio que buena parte del juego se debió de traducir mediante el uso de traductores automáticos, porque si no, es que ni siquiera la falta de contexto y de tiempo justifican lo de ciertas frases. Y es lógico pensar que un traductor automático, y más de la época, se haga la picha un lío con el argot de personajes como Yuffie o Barret.
Eso sí, la parte que fuera traducida por humanos, teniendo en cuenta que el texto estaría desperdigado de kanjis para mostrar los caracteres especiales, códigos para los nombres de los personajes, colores, saltos de línea y demás; no me extraña nada que sin un control de calidad en condiciones hayan salido cosas como "En tu interior Jénova{, }{salto de línea}se han confundido los recuerdos{, }{salto de línea}{Tifa} creándote." en lugar de "En tu interior{ ,}Jénova{salto de línea}ha confundido los recuerdos{salto de línea}de {Tifa}{, }creándote.".
Te recomiendo una serie de vídeos de Kotaku, que probablemente ya conozcas, donde analizan la versión en inglés del juego, que tampoco hay por dónde cogerla: ua-cam.com/video/tCeN2KjRHZk/v-deo.html
Por cierto, el puzle de la biblioteca del Edificio Shinra sí está traducido en la versión de PSX. Pero, por algún motivo, cuando hicieron el port a la versión de PC de Eidos, donde se corrigieron apenas un par de “fiestas” por aquí y por allá, toda esa parte se la dejaron en inglés. Y como curiosidad, ya en la misma caja oficial de dicha versión aparecía "turn-based battle system" como "sistema de batalla basado en el giro". Maravilloso. XD
Sos un capo, te juro me alegraste el dia, tenes q seguir con estos video de FF jeje.
Se te quiere Geraru, buen video, gracias por tanto, perdon por tan poco
Recuerdo que la segunda vez que vas a gold saucer y participas en el torneo para conseguir el limite de cloud "omnilatigo" decía el famoso "allé voy"
Si Barret es el monstruo del tecno, y se enfrentó en el pasado al soldado del tecno, me decepciona que en el remake no haya un duelo de baile entre estas dos leyendas.
hace mucho vi este vídeo pero no le había dado su bien merecido like, enserio debería dedicarse a despotricar contra este tipo de traducciones le sale excelente señor geraru, pero enserio si hacen otra traducción así de lo que sea espero algún vídeo al respecto.
Me ha encantado el vídeo Geraru. Siempre supe que tenía problemas de traducción. Pero todo esto es para replantearse si eran, si acaso, españoles o si tenían muñones en las manos. En cualquiera de los casos hicieron muy buen trabajo. Ahora, si eran españoles sin problemas fisiológicos de manos... Hubiera sido mejor contratarme a mi con mi nivel de inglés de instituto. Al menos me hubiera esforzado más, y habría aprendido bastante en el trabajo.
Gran trabajo Gereru! Se nota que tiene que haber sido un palizón de trabajo hacer estos 2 vídeos! Mucho ánimo y espero que estés inspirado para nuevos proyectos!
Lo vuelvo a reiterar..... NO recordaba que tan mal traducciones tenia jejeje
13:48 Nunca entendí que hacia esa materia
18:13 Tengo que decir que me reí por un buen rato con esto.
De verdad, Muy Buen video, me entretuvo por cada minuto de este, graaan trabajo
En fin, Cloud es un narrador "unorelatable" y a ver, si Faris se comportaba como un hombre porque se hacía pasar por uno Tifa directamente lo lleva al siguiente nivel
Lo que me reí con estos 2 videos, no tiene nombre, jajajaja. que crack.
Es un quilombo hacer todo esto, pero estaría bueno si pudieras comparar todas las oraciones que no se llegan a entender en la traducción original, con la retraducción que hicieron para el 7th Heaven, cosa de locos... ahora entiendo por qué no entendí bien la historia de este juego cuando era chico jajajaja
dios que llorera. sigue asi crack. de lo mejorcito que he visto
Esa intro a lo Bobobo sublime , voy a disfrutar de lo que no está escrito de esta parte oh gran Geraru , el mejor youtuber de Final Fantasy pero sobretodo la mejor langosta asesina de Gaia
Minuto 28:16
😍 Ésa doble fila 😍
Geraru me alegras los días tronko cada vez que subes un video estoy feliz pa una semana entera jajajaja gracias tio👍
Estos video curan mi depresión, al menos de manera momentanea. Te amo Getaro!
en el min 10:50 la parte de es real o fingido, es una broma con la mona lisa, que a algunos le parece fingida su sonrisa y a otros real, si ves el cuadro aunq super pixel tiene la misma forma general de la mona lisa.
Deberías de subir más vídeos,lo haces de maravilla👌🏻
Me encantan tus vídeos, me haces pasar un buen rato riéndome jajajajaja
La intro de este video sin duda es de los mejores que he visto, es épico.
Vaya harton de reir con estos dos videos máquina
Namás con la intro me has pateado la nostalgia... Ay... bobobo... como te extraño... mi querido tennosuke...
25:54 try this for size que es basicamente como probar si algo es del tamaño correcto.
14:31: ¿Dio? ¿DIo Brando paso por ahi antes de pelear con Jotaro?
Y aquí estoy a las 2 AM riéndome del monstruo tecno