Հազար նազով յար, հովերի հետ եկ, Ծաղիկ փնջելով` սարվորի հետ եկ, Սև ձիուս վրա, ձեր գյուղն եմ եկել, Դուռդ փակ տեսել` մոլոր մնացել: Սարի սիրուն յար, սարի մեխակ բեր, Ա՜խ, չէ, ի՞նչ մեխակ, սիրո կրակ բեր: Հազար մի ծաղկի մեջ ես մեծացել, Ծաղկանց ցոլերով մազերդ թացել, Մազերիդ բույրը հեռվից է գալիս, Զեփյուռը բերում սրտիս է տալիս: Երբ քո հայացքը երկնին ես հառում, Վառ աստղերն ասես նոր լույս են առնում, Քո ձայնն են առնում հավք ու հովերը` Ա՜խ, ե՞րբ կառնեմ ես քո մատաղ սերը: Սարից է գալիս, էս առվի ջուրը, Բերում է, յար, քո բույրն ու համբույրը: Աշո՛տ, թե կարաս քո երգ ու հանգով Յարիդ կախարդիր, թող տուն գա հանդով:
hazar nazov yar hoveri het yek, dzağik pınjelov sarvori het yek, sev dzios vra dzer gyuğn em yekel, dourıd pak tesel molor mınatsel. sari sirun yar, sari mekhak ber, akh, çe, inç mekhak, siro krak ber. hazar mi dzağki mej es metsatsel, dzağkants tsoğerov mazerıd tatsel, mazerid buyrı hervits e kalis, zepyurı berum srtis e talis. sari sirun yar, sari mekhak ber, akh, çe, inç mekhak, siro krak ber. erb ko hayatskı yerknin es harum, var astğern ases nor luys en arnum, ko dzayn en arnum havk ou hoverı, akh, erb karnem es ko matağ serı; sari sirun yar, sari mekhak ber, akh, çe, inç mekhak, siro krak ber. sarits e kalis es arvi jourı, berum e, yar, ko buyrn u hambuyrı, aşot, te karas, ko erg u hangov, yarid kakhardir, toğ toun ga handov
Traduction de la version persane : ua-cam.com/video/WdiQEDoElWg/v-deo.html L’hiver a fait son temps le printemps a fleuri La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit Et la nuit est en fuite La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit Et la nuit est en fuite Les montagnes sont comme Des jardins de tulipes Qui virevoltant, sèment, fleur à fleur des soleils Qui virevoltant, sèment, fleur à fleur des soleils Là, au cœur des montagnes Ravivé, le printemps Nous rapporte les fleurs, les fusils, le froment Et sa poitrine, j’aime, j’aime, j’aime, Et sa poitrine, j’aime, j’aime, j’aime Porte une forêt d'étoiles J’aime, j’aime, Porte une forêt d'étoiles L’hiver a fait son temps le printemps a fleuri La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit Et la nuit est en fuite La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit Et la nuit est en fuite Sa bouche est un rire de lumière Son cœur, une flamme ardente Sa voix une source vive, Et son évocation Une gazelle dans la forêt lointaine Sa voix une source vive, Et son évocation Une gazelle dans la forêt lointaine Là, au cœur des montagnes Ravivé, le printemps Nous rapporte les fleurs, les fusils, le froment Et sa poitrine, j'aime, j'aime, j'aime, Et sa poitrine, j'aime, j'aime, j'aime, Porte une forêt d'étoiles! J'aime, j'aime, Porte une forêt d'étoiles! Porte une forêt d'étoiles! J'aime, j'aime, Porte une forêt d'étoiles!
Afgatapowers Worte kann ich nur bestätigen. Die Konzerte dieser wunderbaren Gruppe sind eine Reise durch Länder, Zeiten und in die eigene Seele, eine Reise, von der man gestärkt und von unfaßbarem Glück erfüllt zurückkehrt. Bratsch sind von großer Mitmenschlichkeit beseelt.
Belles mélodies, harmonies et arrangements, Bratsch reste un groupe exceptionnel qui fait aimer cette musique au delà des clichés.. Je les ai connu à leurs débuts dans les années 70 et ils mettaient le feu à la barraque déjà, un groupe du niveau de Planxty pour la musique irlandaise je pense.. Cette chanson en plus est arménienne et on sent que Dan Gharibian est habité. Quelqu'un connait-il le sens des paroles?
11 Jahre ist es schon her... falls du meinen Kommentar hier lesen solltest.. Wie fühlt es sich an jetzt nach über einem Jahrzehnt sich daran zu erinnern?
je suis allée les voir à LIFFRE hier soir, j'ignorais que c'était la dernière fois que je les voyais sur scène, je suis triste! je les adore!
Հազար նազով յար, հովերի հետ եկ,
Ծաղիկ փնջելով` սարվորի հետ եկ,
Սև ձիուս վրա, ձեր գյուղն եմ եկել,
Դուռդ փակ տեսել` մոլոր մնացել:
Սարի սիրուն յար, սարի մեխակ բեր,
Ա՜խ, չէ, ի՞նչ մեխակ, սիրո կրակ բեր:
Հազար մի ծաղկի մեջ ես մեծացել,
Ծաղկանց ցոլերով մազերդ թացել,
Մազերիդ բույրը հեռվից է գալիս,
Զեփյուռը բերում սրտիս է տալիս:
Երբ քո հայացքը երկնին ես հառում,
Վառ աստղերն ասես նոր լույս են առնում,
Քո ձայնն են առնում հավք ու հովերը`
Ա՜խ, ե՞րբ կառնեմ ես քո մատաղ սերը:
Սարից է գալիս, էս առվի ջուրը,
Բերում է, յար, քո բույրն ու համբույրը:
Աշո՛տ, թե կարաս քո երգ ու հանգով
Յարիդ կախարդիր, թող տուն գա հանդով:
Amazing . Soulful . Thank you so much for posting it
25 Years Together ! BRATSCH forever
Հրաշք կատարում ///
Iran and Armenia, non separable thousands year brothers
Sari = from the mountains
Siroun = Beautifull
Yar = my love,
''My beautifull love from the mountains''
nazli shirin sevgili...qara atimin ustde geldim kendinize. qapini bagli gordum. uzuldum qaldim.
oy oyyy. yeryüzü aşındı hüzünden....
Sevgiler
MA PATRIE , L ARMENIE ME MANQUE TELLEMENT
Beaucoup de sensibilité dans l’interprétation de cette belle chanson Arménienne
This is awesome, much love ... made me cry ❤️❤️❤️❤️❤️🤛🏿 love Armenia forever
hazar nazov yar hoveri het yek,
dzağik pınjelov sarvori het yek,
sev dzios vra dzer gyuğn em yekel,
dourıd pak tesel molor mınatsel.
sari sirun yar, sari mekhak ber,
akh, çe, inç mekhak, siro krak ber.
hazar mi dzağki mej es metsatsel,
dzağkants tsoğerov mazerıd tatsel,
mazerid buyrı hervits e kalis,
zepyurı berum srtis e talis.
sari sirun yar, sari mekhak ber,
akh, çe, inç mekhak, siro krak ber.
erb ko hayatskı yerknin es harum,
var astğern ases nor luys en arnum,
ko dzayn en arnum havk ou hoverı,
akh, erb karnem es ko matağ serı;
sari sirun yar, sari mekhak ber,
akh, çe, inç mekhak, siro krak ber.
sarits e kalis es arvi jourı,
berum e, yar, ko buyrn u hambuyrı,
aşot, te karas, ko erg u hangov,
yarid kakhardir, toğ toun ga handov
Beautiful song!!! Very nostalgic!
LOVE TO ALL - BEING ONE HUMANITY THROUGH OUR BEAUTIFUL AND USEFUL DIVERSITY - LOVE TO LIFE FORCES IN EVERY ONE
respect from Iran
God bless all Armenians.greetings from Canada
Thank you God bless you
Bravo.
Beautiful. I can nearly stand. I am altered. Forever altered.
Bless the heart of this song.
Thank You.
une belle chanson et une belle langue
As Iraninan, I love this song
Its song is armenian
@@surenayvazyan8066 ok so you mean Iranians should not love this song?
By the way Iranians have this song in Iranian too. ♥️ love from Armenia
@@arieam6325
That’s right, but the original music comes from Armenia 🇦🇲, a love country of Iranian people.
respect from Iran
amazing ! heart healing ! thank you
Respect from Iraqi Kurdistan...
ARNENISH ,,DAN XARIBYAN,""",SARI SIRUN AXCHIK""
c'est une chanson armenienne!!! j'adore
Traduction de la version persane : ua-cam.com/video/WdiQEDoElWg/v-deo.html
L’hiver a fait son temps
le printemps a fleuri
La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit
Et la nuit est en fuite
La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit
Et la nuit est en fuite
Les montagnes sont comme
Des jardins de tulipes
Qui virevoltant, sèment, fleur à fleur des soleils
Qui virevoltant, sèment, fleur à fleur des soleils
Là, au cœur des montagnes
Ravivé, le printemps
Nous rapporte les fleurs, les fusils, le froment
Et sa poitrine, j’aime, j’aime, j’aime,
Et sa poitrine, j’aime, j’aime, j’aime
Porte une forêt d'étoiles
J’aime, j’aime,
Porte une forêt d'étoiles
L’hiver a fait son temps
le printemps a fleuri
La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit
Et la nuit est en fuite
La fleur rouge du soleil à nouveau s'épanouit
Et la nuit est en fuite
Sa bouche est un rire de lumière
Son cœur, une flamme ardente
Sa voix une source vive,
Et son évocation
Une gazelle dans la forêt lointaine
Sa voix une source vive,
Et son évocation
Une gazelle dans la forêt lointaine
Là, au cœur des montagnes
Ravivé, le printemps
Nous rapporte les fleurs, les fusils, le froment
Et sa poitrine, j'aime, j'aime, j'aime,
Et sa poitrine, j'aime, j'aime, j'aime,
Porte une forêt d'étoiles!
J'aime, j'aime,
Porte une forêt d'étoiles!
Porte une forêt d'étoiles!
J'aime, j'aime,
Porte une forêt d'étoiles!
Afgatapowers Worte kann ich nur bestätigen. Die Konzerte dieser wunderbaren Gruppe sind eine Reise durch Länder, Zeiten und in die eigene Seele, eine Reise, von der man gestärkt und von unfaßbarem Glück erfüllt zurückkehrt. Bratsch sind von großer Mitmenschlichkeit beseelt.
very beautiful, thank you!!
SUPEEEER !!!! BRAVOOOO !!!!!!!
Belles mélodies, harmonies et arrangements, Bratsch reste un groupe exceptionnel qui fait aimer cette musique au delà des clichés.. Je les ai connu à leurs débuts dans les années 70 et ils mettaient le feu à la barraque déjà, un groupe du niveau de Planxty pour la musique irlandaise je pense.. Cette chanson en plus est arménienne et on sent que Dan Gharibian est habité. Quelqu'un connait-il le sens des paroles?
💜💜💜
❤❤❤❤❤❤
thank you for this amazing song
formidable bravo BRATSCH ++++ABRIS YERGAR
I had great luck to see Bratsch in a concert in Esslingen (southern Germany)a couple of days ago. What a concert :-))
11 Jahre ist es schon her... falls du meinen Kommentar hier lesen solltest.. Wie fühlt es sich an jetzt nach über einem Jahrzehnt sich daran zu erinnern?
perfect
Persia Monir Vakili-singer sings a great style
Thank you so much
anlayamamak resmen yakiyor insani..... delalllllllllllllllllllll
beautiful! its a traditionnal armenian song... Have u ever heard the new group of bratsch's singer, papiers d'arménie?
Magnifiquement humain.
Lovely voice!
check the version by vicken terpinian. much better, in my opinion.
بسیار عالی به سبک منیر وکیلی میخواند
תודה רבה מעם הארמני
what does mean "Sari Siroun Yar",
If there is anybody here who can translate the lyric, please?
Serob Aleksanjan -
Sari = from the mountains
Siroun = Beautifull
Yar = my love,
''My beautifull love from the mountains''
chido!
Шикарно!!!!!!!!!