Der Miesepetermann

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024
  • Ein altes KIndergedicht von Arthur Macy, ( 1842-1904 ) "The Peppery man", das ich versucht habe, sinngemäs ins Deutsche zu übersetzen.
    Ausgegraben und vertont wurde das Gedicht von Natalie Merchant auf ihrer CD Leave your sleep.
    Ich wollte einmal meinen Graugraueramgrauesten bis ins tiefschwarze reichenden Blues in dieser Zeitenwende für eine Zeit über Bord werfen und mal ein nicht miesepetriger Mr. Bluewaterman sein, ist mir irgendwie gelungen:
    Miesepetermann:
    Der Miesepetermann war dünn und gross
    er trug die Jacke ärmellos
    Er schniefte dort und er schnaufte hier
    und trank dazu noch jede Menge Bier.
    Refrain:
    Hi, Ho Miesepetermann,
    Du grosser wilder Miesepetermann,
    oh, niemals seit die Welt begann
    war jemand so meis wie der Miesepetermann.
    Er rülpste hier und er pupste dort
    oh ja, jede/r wünschte ihn sich fort.
    Die Zähne gelb, der Bart gar lang
    da wurde jedem Angst und bang.
    Er fliuchte, spuckte, schimpfte rum,
    und schrie: " Hier sind sie wirklich alle dumm!"
    Und niemand wusste es so ganz genau
    doch er hielt sich für so richtig schlau.
    Refrain
    Die nachbarn schlossen, wenn er kam
    Türen und Fenster, wenn sie ihn sah`n
    sie heilten sich die Ohren zu
    dann war im Haus wenigstens ein bischen Ruh.
    Er stapfte die Treppen laut rauf und runter
    das wurde den Leuten immer bunter.
    Sie riefen:" Miesepetermann, hau ab
    und halt uns hier nicht länger auf Trab!
    Da ging er nun in n`en anderen Ort
    und war aus Hamburg für immer fort.
    Doch kam er dann woanders an
    und blieb sich treu als Miesepetermann.
    copyright: Mr. Bluewatermann

КОМЕНТАРІ • 1

  • @RalphCremer-iw4xh
    @RalphCremer-iw4xh 11 місяців тому

    Ich freue mich jedes Mal wenn ein neues Lied dazu kommt