حبة رمل، نصوص شعرية مترجمة من الفرنسية إلى العربية، من ديوان "سأهديك وردة"
Вставка
- Опубліковано 17 вер 2024
- Le grain de sable, extrait de "Je t'offrirai une rose, L'Harmattan, 2019. SA ABDELMALKI
Le grain de sable
حبةُ رملٍ
يبدو أن هاجس الماضي قد انمحى
فتزغردُ نساءٌ فرحًا
وترتفعُ في الأجواءِ ضحكاتُ
أطفالٍ ابتهاجًا
ويمسحُ رجلٌ عجوزٌ بيدٍ مُرتعشةٍ
دمعةً من تجاعيدِ الزمنِ
وتُسْمَعُ خُطىً خفيفةً لذكرى
تمضي
وما بقيِ من ذكراها
سوى ضُعْفِ صَدَى
فاعتقدنا أن جُرعةَ الزمنِ
نفِدتْ
مثل اخْتِفاءِ شُعلةِ وميضٍ
ويعودُ الهاجسُ المطرودُ فجأةً
في شكلٍ جديدٍ
فَتَصْمُتُ زغاريدُ النساءِ
وتتجعَّدُ وجوهُ العُجُزِ بالمزيدِ
وتغيبُ ضحكاتُ الأطفالِ المُشرقةِ
ويعلو صفيرُ رصاصةٍ
فالمدينةُ تحترقُ من جديدٍ
ويفديها بحياتهِ عاشقُ الحريةِ
اعتقدنا أن جُرعةَ الزمنِ
نفِدتْ
مثل اختفاءِ شُعلةِ وميضٍ
على الجانبِ الآخرِ من المدينةِ
يمتدُّ كفنٌ من رمالٍ
فلا تبصرُ العينُ تقدمَ حبَّةَ رملٍ
وهي تجتاحُ ولا تحدثُ صوتًا
مثل جرثومةٍ
تُضيفُ إلى خمولِها جُرعةَ دوامٍ
وينتصبُ غباءُ الناسِ
كأنهُ نحتٌ من رُخامٍ
أمام اندفاعِ رمالٍ
كعِلْمٍ
لغرسِ دمارٍ
بينما يُبقي
في يدهِ الغُصْنَ الذي وجب أن يُبزرْ
تراقبُ كومةٌ صغيرةٌ من الرملِ
ملقاةٌ هناك على الرصيفِ
حركةَ مرورِالناسِ
ربما الحلمُ ليس أكثرَ من طَيْفٍ
أو نابضٍ مُسترخٍ
من ذاكرتي
Un cauchemar passé semble effacé
Des femmes poussent leurs youyous joyeux
Des enfants emplissent l’air de leurs rires éclatants
D’une main tremblante un vieillard écrase une larme sur son visage ridé par les ans
On entend les pas légers d’un souvenir qui s’éloigne
Et ne reste de son histoire qu’un écho errant
On croyait la dose du temps épuisée telle une lueur qui s’égare
Mais le cauchemar chassé prend soudain une seconde forme
Les youyous des femmes se figent
Les visages des vieillards se creusent encore d’une ride
Les rires éclatants des enfants font place au sifflement des balles
La cité est à nouveau en feu
Et les combattants de la liberté le payent de leur vie
On croyait la dose du temps épuisée telle une lueur qui s’égare
De l’autre côté de la cité un linceul de sable s’étend
L’œil ne perçoit même pas le grain de sable s’avancer
Car le grain de sable détruit sans faire de bruit
Tel un microbe qui ajoute à son indolence une dose d’immortalité
Et la bêtise digne des hommes comme taillée dans le marbre
Devant la ruée du sable se dresse comme une science à semer les ruines
Et garde à la main le rameau qu’il faut planter
Un petit tas de sable qui traîne sur le trottoir regarde passer les gens
Peut-être qu’un rêve n’est jamais qu’une ombre
Ou un ressort détendu de ma mémoire
❤❤❤❤
جميل
❤ Cette version en arabe est encore plus envoûtante. Bravo cher ami.