en het beste overgehouden voor het laatste, .......de rijdende rechter zal een einde maken aan het Palestijns- zionistisch conflict, .....) / ik heb deze nooit gezien op koefnoen ,...)
Beetje laat maar wat je zei klopte niet helemaal. Unheimlich, dat in het Duits als een van de betekenissen ‘beklemmend, onbehaaglijk, griezelig, onheilspellend’ heeft, is in het Nederlands met die betekenis overgenomen. Hoe en wanneer het woord unheimisch in het Nederlands is terechtgekomen, is niet helemaal duidelijk. Unheimisch betekende in het Duits ‘niet thuis’, maar het woord is in de brontaal in onbruik geraakt. In het Nederlands heeft unheimisch, net als unheimlich, de betekenis ‘beklemmend, onbehaaglijk, griezelig, onheilspellend’ gekregen. Beide woorden zijn correct in het Nederlands.
Beetje jammer van die flick, aan het einde bij de uitspraak die elleboog op tafel, die is niet transparant en de 'geest' heeft zn arm helemaal niet op tafel als hij spreekt... Verder een zeer fijne imitatie!
waarom is dit nooit uitgezonden vraag ik me af? het is toch geweldig!
Dit was de rijdende rechter voor deze week. Volgende keer ben ik er weer, dan maak ik een einde aan het Israelisch-Palestijns conflict. Tot dan!
hoe kan die geest kloppen op de tafel? :O
Scrabelen met Char!
Briljant
Haha dit is goed gedaan
LOL!
we hebben geen hangplek of een halfpipe. xD
en het beste overgehouden voor het laatste, .......de rijdende rechter zal een einde maken aan het Palestijns- zionistisch conflict, .....) / ik heb deze nooit gezien op koefnoen ,...)
6:22 kijk die arm
0:42 "unheimisch".."Randstadduits" voor het Hoogduitse "unheimlich" (eng, griezelig)
Beetje laat maar wat je zei klopte niet helemaal.
Unheimlich, dat in het Duits als een van de betekenissen ‘beklemmend, onbehaaglijk, griezelig, onheilspellend’ heeft, is in het Nederlands met die betekenis overgenomen. Hoe en wanneer het woord unheimisch in het Nederlands is terechtgekomen, is niet helemaal duidelijk. Unheimisch betekende in het Duits ‘niet thuis’, maar het woord is in de brontaal in onbruik geraakt. In het Nederlands heeft unheimisch, net als unheimlich, de betekenis ‘beklemmend, onbehaaglijk, griezelig, onheilspellend’ gekregen. Beide woorden zijn correct in het Nederlands.
6:19, je ziet zijn arm, dit keer niet doorzichtig en ook in de volgende scene heeft hij zijn handen on de tafel. LOL
Met andere woorden, koop als generatie X geen huis ! en wat de betreffende kwestie betreft Meneer Netanyahu moest eens op schieten !
ow dat...
Beetje jammer van die flick, aan het einde bij de uitspraak die elleboog op tafel, die is niet transparant en de 'geest' heeft zn arm helemaal niet op tafel als hij spreekt... Verder een zeer fijne imitatie!
een halfpipe
H