retro horror game SIGNALIS | part 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 3

  • @ankhtahr1401
    @ankhtahr1401 Рік тому +7

    And to provide more context to some of the German text, the scene with the Kolibris is absolutely horrifying if you can read what is on screen. It feels like the thoughts of a suicidal person shoved into your mind.
    As was mentioned on stream, the all caps “STIRB” is the imperative form of “sterben” :: “to die”, so it is “die” phrased as a command.
    The smaller texts in the center of the screen are:
    “Wer bist du?” :: “Who are you?”
    “Warum bist du hier?” :: “Why are you here?”
    “Es ist hoffnungslos.” :: “It is hopeless.”
    “Gib auf.” :: “Give up.”
    The “Fehler” in the top right means “Error”. The text beneath the red logo on the right is “Sierpinski Umerziehungsanstalt” :: “Sierpinski Reeducation Facility”.
    Then there are the larger texts on the left and the right. The one on the left reads:
    Und ich sah :: And I saw
    Das sechste Siegel brach :: The sixth seal broke
    Und die Erde bebte :: And the earth was shaking
    Und die Sonne wurde schwarz :: And the sun turned black
    Und der Mond wie Blut :: And the moon like blood
    Und die Sterne fielen vom Himmel :: And the stars fell out of the sky
    The one on the right:
    Jenseits der Sonne, :: Beyond the sun
    in der Dunkelheit hinter den Sternen :: in the darkness behind the stars
    sah ich das Gesicht eines Gottes, :: I saw the face of a god,
    eine Form und Farbe die Worte :: a shape and colour that words
    nicht beschreiben können. :: cannot describe.
    Die sechs Seiten der Welt sah ich :: I saw the six sides of the world
    entfalten und das Licht verschlang mich. :: unfold and the light swallowed me.
    Ich war eins mit dem Nichts geworden, :: I had become one with the void/nothing,
    wo Leben und Tod bedeutungslos sind. :: where life and death are meaningless.
    And lastly, there is an excerpt from a German translation from “The King In Yellow”, I’m putting the original next to it so it‘s not a straight translation:
    Seltsam ist die Nacht wo dunkle Sterne aufgehen, :: Strange is the night where black stars rise,
    und seltsame Monde durch den Himmel kreisen. :: and strange moons circle through the skies.
    Lieder, welche die Hyaden singen sollen :: Songs that the Hyades shall sing
    wo die Lumpen des Königs wehen :: where flap the tatters of the king,
    müssen ungehört sterben. :: must die unheard.
    Lied meiner Seele, meine Stimme ist tot, :: Song of my soul, my voice is dead;
    stirb du ungesungen, wie Tränen ungeweint :: die thou unsung, as tears unshed
    trocknen und sterben sollen. :: shall dry and die.

  • @OliviaSNava
    @OliviaSNava 2 роки тому +2

    I think most composers in history wouldn't care about copyright strikes because music at the time wasn't considered property in the sense that it is now, and even now that sense of music is dubious because music is definitely more of a socio-cultural thing, and most musicians recognize that fact. I haven't watched it, but there's an Adam Neely video that covers music as property he recently released (ua-cam.com/video/MAFUdIZnI5o/v-deo.html). I studied this kind of thing in college, and in short, music as copyright was more valued by printers than composers for a long period of time (and even now that's still the case with a lot of musicians, though with record labels rather than sheet music printers). It's the lawyers and non-musicians who don't understand that music doesn't really belong to any one person in the way that, say, an invention can, since nearly all music is a result of the culture in which it is developed. Trying to copyright, even a melody in a lot of cases, is like trying to copyright a genre. Which is to say, UMG would copy strike Bach's music, not Bach himself. But to interface with the root of your question, Wagner would be a very litigious composer.

  • @ankhtahr1401
    @ankhtahr1401 Рік тому

    I’m still so confused about why the gold key was labelled “K”. Everything else makes sense in German: Erde, Feuer, Luft, Wasser. But gold is just Gold. Looking at the chinese 5 elements or rather phases, the fifth is usually referred to as metal, Metall in German. The Chinese name is jīn, so not sure that helps.
    I’ve seen theories about it referring to Kommandant (commander) referring to Falke, or König / Königin (king / queen) but neither seem convincing in the context of the other elements.