Eu tive um cavalo ruço FR-EN-IT-ES-DE Manuel Canané - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 2-10-2024

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 жов 2024
  • Eu tive um cavalo ruço FR-EN-IT-ES-DE Manuel Canané - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 2-10-2024
    CAVALO RUÇO
    Cantador: Manuel Canané
    Guitarra Portuguesa: Fernando Jorge
    Guitarra Portuguesa: Jorge Costa
    Viola de Fado: Sandro Costa
    Viola de Fado: Alexandre Reis
    CAVALO RUÇO
    Versos: Paulo José Carvalho Vidal / Música: Frederico Valério
    Repertório de Nuno Câmara Pereira
    Eu tive um cavalo ruço
    Que se chamava gingão
    De uma capona bravia
    Que eu queria e sentia
    Como a um bom irmão
    Era o cavalo mais lindo
    Que nasceu no Ribatejo
    Eu nunca tive outro assim
    Tão meigo que enfim
    Ainda o desejo.
    Saltava que era um primor
    Tudo fazia com graça
    Era bom a tourear,
    A derribar, sem vacilar
    No campo ou na praça
    Corria lebres com gosto
    E nenhum galgo o passava
    E quando o viam correr
    Com prazer sem sofrer
    A todos pasmava.
    A correr lá na lezíria
    O iam admirar,
    Ainda parece que o vejo
    À beira do Tejo
    A correr e a saltar
    Foi um toiro que o matou
    Num dia de infelicidade
    Eu nunca mais montei
    Nem sei se o farei
    Tal é a saudade.
    FR - CHEVAL ROUX
    J'avais un cheval roux
    Il s'appelait Gingão
    Fils d'une chapone sauvage
    Je l'aimais et je le sentais
    Comme à un bon frère.
    C'était le plus beau cheval
    Né à Ribatejo,
    Je n'en ai jamais eu d'autre comme lui
    Si doux qu'enfin
    Je le désire encore.
    C'était un grand sauteur
    Il faisait tout avec grâce,
    Il était bon toréador
    Il était doué, sans vaciller
    Dans les champs ou dans les arènes.
    Il courait les lièvres avec ardeur
    Et aucun lévrier ne lui passait devant
    Et quand on le voyait courir
    Avec plaisir, sans souci,
    Il émerveillait tout le monde.
    En courant dans les prairies,
    On l'admirait,
    Il me semble encore le voir
    Sur les rives du Tage
    Courant et sautant.
    C'est un taureau qui l'a tué
    Un jour de malheur,
    Je n'ai jamais remonté à cheval
    Et je ne sais pas si je le ferai un jour,
    Tel est mon profond regret.
    EN - GRAY HORSE
    I had a gray horse
    His name was Gingão
    Son of a wild chapone
    I loved him and I felt him
    Like a good brother.
    He was the most beautiful horse
    Born in Ribatejo,
    I never had another like him
    So sweet that finally
    I still desire him.
    He was a great jumper
    He did everything with grace,
    He was a good toreador
    He was gifted, without wavering
    In the fields or in the bullring.
    He ran the hares with ardor
    And no greyhound would pass him by
    And when you saw him running
    With pleasure, without worry,
    He amazed everyone.
    As he ran through the meadows,
    He was admired,
    I can still see him
    On the banks of the Tagus
    Running and jumping.
    It was a bull that killed him
    One day of misfortune
    I never got back on a horse
    And I don't know if I ever will
    Such is my deep regret.
    IT - CAVALLO ROSSO
    Avevo un cavallo rosso
    Si chiamava Gingão
    Figlio di una chapone selvaggia
    Lo amavo e lo sentivo
    Come un buon fratello.
    Era il cavallo più bello
    Nato a Ribatejo,
    Non ho mai avuto un altro come lui
    Così gentile che alla fine
    lo desidero ancora.
    Era un grande saltatore
    Faceva tutto con grazia,
    era un buon toreador
    Era dotato, senza vacillare
    Nei campi o nell'arena.
    Correva le lepri con ardore
    E nessun levriero gli passava accanto
    E quando lo vedevi correre
    Con piacere, senza preoccupazioni,
    Stupiva tutti.
    Mentre correva per i prati,
    Era ammirato,
    Lo vedo ancora
    Sulle rive del Tago
    Correndo e saltando.
    Fu un toro a ucciderlo
    Un giorno di sfortuna,
    Non ho mai più cavalcato
    E non so se lo farò mai,
    Questo è il mio profondo rammarico.
    ES - CABALLO GRIS
    Yo tenía un caballo gris
    Se llamaba Gingão
    Hijo de una chapone salvaje
    Yo lo quería y lo sentía
    Como un buen hermano
    Era el caballo más hermoso
    Nacido en Ribatejo
    Nunca tuve otro como él
    Tan manso que al fin
    Todavía lo deseo.
    Era un gran saltador
    Todo lo hacía con gracia
    Era un buen torero
    Era talentoso, sin vacilar
    En el campo o en la arena.
    Corría las liebres con ardor
    Y ningún galgo le pasaba de largo
    Y cuando lo veías correr
    Con placer, sin preocupación
    Asombraba a todos.
    Mientras corría por los prados
    Era admirado,
    Todavía puedo verlo
    A orillas del Tajo
    Corriendo y saltando.
    Fue un toro el que lo mató
    Un día de infortunio,
    Nunca he vuelto a montar
    Y no sé si alguna vez lo haré
    Tal es mi profundo pesar.
    DE - GRAUES PFERD
    Ich hatte ein graues Pferd
    Sein Name war Gingão
    Sohn eine wilden Chapone
    Ich liebte es und fühlte es
    Wie zu einem guten Bruder.
    Er war das schönste Pferd
    Geboren in Ribatejo
    Ich hatte nie ein anderes wie ihn
    So sanft, dass es endlich
    Ich begehre ihn noch immer.
    Er war ein großer Springer
    Er machte alles mit Anmut,
    Er war ein guter Toreador
    Er war gut, ohne zu wanken
    Auf dem Feld oder in der Arena.
    Er lief mit Eifer den Hasen nach
    Und kein Windhund ging an ihm vorbei
    Und wenn man ihn laufen sah
    Mit Freude und ohne Sorgen,
    Er versetzte alle in Staunen.
    ...
    Ein Stier hat ihn getötet
    An einem unglücklichen Tag
    Ich bin nie wieder auf ein Pferd gestiegen
    Und ich weiß nicht, ob ich es jemals tun werde
    Dies ist mein tiefes Bedauern.
    MC

КОМЕНТАРІ •