Victoria - Tenebrae Responsories - Caligaverunt oculi mei
Вставка
- Опубліковано 17 вер 2024
- Tomas Luis de Victoria (1548-1611)
Tenebrae Responsories - 12 - Caligaverunt oculi mei
Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me:
Videte, omnes populi, si est dolor similis sicut dolor meus.
O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor similis sicut dolor meus
The Sixteen
Directed by Harry Christophers
Thank you, dear Jesus, for suffering and dying for my sins. I believe, adore, love and trust you. And I beg pardon for those who do not believe, adore, love and trust you!
Does Jesus have a UA-cam account or something?
Amen Charlotte! Most Sacred Heart of Jesus, have mercy on us.
Grazie a chi ha postato questa musica sublime.Sia lodato Gesù Cristo!
Precioso..
muchas gracias..^^
THANK YOU VERY MUCH
Extraordinaria interpretación, con contrastes muy dramáticos. ¡Gracias!
Esto lo cantaba yo en el coro. Es perfecto.
Splendide!!!!
TRANSLATION:
My eyes became dim with my weeping:
for he is far from me that consoled me.
See, all ye people,
if there be sorrow like my sorrow.
O all ye that pass by this way,
attend and see,
if there be sorrow like my sorrow.
My eyes became dim with my weeping:
for he is far from me that consoled me.
See, all ye people,
if there be sorrow like my sorrow.
Wonderful performance!
The biblical texts paraphrased here are Job 16:16 (Hebrew) or Job 16:17 (Septuagint/Vulgate) and Lamentations 1:12.
The literal translation of the Latin is as follows:
My eyes are clouded by my tears, because he who was comforting me has gone far away. See, O peoples, * if there is any sorrow like my sorrow.
O all of you that pass by along the way, behold and see * if there is any sorrow like my sorrow.
gloria infinita a Gesù!!!!
"Si es dolor...": un puñal que se clava en lo más sensible.
Amazing!
This is what we will be singing Good Friday 2010 at Hamburg Metropolitan Cathedral.
TRADUÇÃO NA LÍNGUA PORTUGUESA:
Meus olhos se tornou fraca com o meu pranto:
pois ele está longe de mim que me consolou.
Veja, todos os povos,
se há dor como a minha tristeza.
Ó vós todos que passam por este caminho,
assistir e ver,
se há dor como a minha tristeza.
Meus olhos se tornou fraca com o meu pranto:
pois ele está longe de mim que me consolou.
Veja, todos os povos,
se há dor como a minha tristeza.
En mi coro tb la cantabamos, de las pocas que me hacia soltar mas de una lagrima, xD
Celeste!
Yo tambien!
@INLOVEOFBACH
no. by no means.
'Caligaverunt oculi mei a fletu meo' means in Spanish 'Mis ojos se han vuelto oscuras con mi llanto'
you have put here translation to ANOTHER masterpiece by Victoria also sung during the Tenebrae rite:
'O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte: Si est dolor similis sicut dolor meus'.
Alguien sabe de algún sitio donde pueda descargar sus obras? Tanto en audio como en escrito.
Anyone know of any place where I can download their works? Both in audio and in writing.
Señor, ten piedad de mi!
@toscarminha
El texto no es completa Sigue asi
O todos vos que andeis por la calle Parad y pirad si hay dolor semejante a mi dolor
La voce degli Angeli è simile a questa.
深刻
che varghedin la translacion al ingles esta mal.
Mas tomas luis de victoria vino al mundo indudablemente como embajadir de los celestes cielos para mostrarnos la albura de los canaros cantos de los altos angeles
Caligaverunt oculi mei a fletu meo:
quia elongatus est a me, qui consolabatur me:
Videte, omnes populi,
si est dolor similis sicut dolor meus.
O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite et videte
Si est dolor similis sicut dolor meus.
Caligaverunt oculi mei a fletu meo:
quia elongatus est a me, qui consolabatur me:
Videte, omnes populi,
si est dolor similis sicut dolor meus.