How to get closer to the Bible's original meaning

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 вер 2024
  • How do we best get as close as possible to the meaning of the original authors? Is there a translation that is best to use? Can't I read the actual words that the apostles themselves wrote? If not, how accurate can we get?
    All have pros and cons, from furtherest to closest and we can benefit from all.
    Get your free Biblical Language Starter-pack at: www.biblicalma...
    Want a tour of my library? • Books that shaped my t...
    Follow me:
    Twitter: / darrylb
    Facebook: / masterntgreek

КОМЕНТАРІ • 48

  • @KarlsKronicles
    @KarlsKronicles 2 роки тому +5

    One thing I learned is that by using two or three different translations during a study I can spot where the original language translates very smooth and appears very similar. It's when they have certain issues that don't translate well that those verses stand out and cause you to do deeper digging into the Lexicons, interliners etc. It's not perfect, but somewhat helpful when you don't know Greek or Hebrew. While I have some knowledge that allows me to work better with the tools, I'm far from being fluent.

  • @NoahHornberger
    @NoahHornberger 2 роки тому +1

    I think reading the whole bible from cover to cover has been the best way to bring clarity to a certain passage. In context, the meaning is so much easier to extract, and to digest. Understanding an event in the bible within the string of events before and after brings a kind of clarity that is spiritual: from the illumination of the Spirit.

  • @boblankford
    @boblankford 2 роки тому +4

    As a retired pastor, I have many translations and I am partial to the NASB, I guess because of its closeness to the original language. I will also use the NKJV from time to time, along with the original language texts.

  • @louisaccardi2268
    @louisaccardi2268 2 роки тому +1

    I use a more literal translation and its been my mainstay for years. This has enabled me to understand the scriptures better I believe than those that hop skip around all of the time with many different versions. I do consult other versions after I have studied things in my main version as well as looking at Greek grammar on a basic level and word meanings in lexicons. I have noticed that believers who bounce around and don't have a good more literal translation to start with don't know their Bibles as much and tend not to memorize scripture. Those are generalizations based on my observations, which I realize are limited to some degree.

  • @Denis-Antonio
    @Denis-Antonio 2 роки тому

    Those kind of videous that help us to understand the bible more clearly are the most valuable. Thanks

  • @kingdomm88
    @kingdomm88 Рік тому +1

    I love the NET full notes edition since they often explain their reasoning for translating certain words an passages a particular way. It seems to me like the 2nd best thing in a one volume book to knowing Greek yourself. Do you agree or disagree with this assessment and why?

  • @Dougeb7
    @Dougeb7 2 роки тому

    When I have time, I like to study the Bible using at least 3 translations. I typically use the NKJV, NASB, and NIV, but I often use other translations as well. If there is a significant difference in the English translations, I go to the original language to help me see what the differences are based on. I'm still at a beginning level of Greek and Hebrew, so I have to supplement my limited vocabulary and grammar with lexicons, grammars, commentaries, etc. Thanks for another informative video, and God bless!

    • @markgushue9482
      @markgushue9482 2 роки тому

      Those three say they same thing. Corruptions are what they are. Kjv for the win. Not Vatican Bibles.

  • @STROND
    @STROND 11 місяців тому +1

    Cool, the only thing I have a bit of an issue with is on you video image you show a cross on the Bible, and yet the original Koine Greek really does show the the Greek word means an upright stake or pole !

  • @Kayokak
    @Kayokak 2 роки тому

    I tend to use LSB (or NASB95) and ESV for my own study. Working with the Greek text has been amazing as well. Likewise, i have some commentaries which are useful for the background information (cultural considerations and such).

  • @vancesnyder2426
    @vancesnyder2426 2 роки тому

    My go to is ESV but I grew up on KJV and when NIV came along I never went back to KJV. I just bought the revised NASB in premium leather. Beautiful but expensive. Context and literary genre are of utmost importance.

  • @blakelaughlin7572
    @blakelaughlin7572 2 роки тому +2

    I use the Jerusalem Bible (1966) often, I find it to be very accurate with Catholic doctrine written in the footnotes and not in the text. However; I do not recommend this text to new believers for fear they will get confused by the footnotes. It is not a paraphrase. The "New Jerusalem Bible" is a paraphrase with Catholic doctrine incorporated into the text. I do not read it nor recommend it. Both Bibles are a translation of a translation from the original work done in French, "La Bible de Jerusalem." When you say the Jerusalem Bible is a paraphrase I think you are actually referring to the "New Jerusalem Bible" in this video.

  • @AbramSailor79
    @AbramSailor79 2 роки тому

    Subscribed!

  • @TK-ys2du
    @TK-ys2du 2 роки тому

    Good and helpful views as always. Thank you for always making us think. We highly appreciate it.
    In South Africa, we have 11 official languages here. I know all 11. I also know 6 other languages. I am part of the Biblical Mastery Academy, so I hope to add Greek and Hebrew to the many languages I can read proficiently. The Afrikaans translations in our country are well done, because the Afrikaans scholarship has developed at an advanced stage. In fact, you can study theology from first year to PhD in Afrikaans in our country. The only other language you can do that in is English. English and Afrikaans compete in a healthy way in the academic world.
    So I try to start by first doing my own translation from Greek or Hebrew (the easy and short portions), then compare it with mainly the 11 official languages. I do find that it varies with me. Sometimes the NASB (most of the time) is really good and I go with it. Sometimes the NIV, and now recently the LSB. Sometimes the Afrikaans words are translated better than all English translations because of the German scholarship influence on the Afrikaans scholarship.
    We are spoiled for choice these days. Whatever I can land my hands on, I go for it. The Lord is good in that He has enabled so many skilled scholars to bring the Word of God to us in languages we can understand.

  • @michaelshubr4084
    @michaelshubr4084 2 роки тому

    Learn Hebrew and Greek and study the additions that are not found in the earliest manuscripts!

  • @rinkevichjm
    @rinkevichjm Рік тому

    The NASB is not reasonably unbiasedly translated, I find the Berean Literal to be just as literal with less bias. But I find that none of them properly translate obvious things. Like called the present active participle of πιστεύω as believer instead of faithful.
    The Jerusalem Bible is not a paraphrase.
    But we have something better than scripture, the truth’s pillar and foundation, God’s household, the everliving church.

  • @vy4088
    @vy4088 2 роки тому

    Thank you, dear brother, for your work! Could you, please, clarify what is possibly meant by the phrase συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν in 1-Peter 3:21?
    Especially the word ἐπερώτημα itself. But also the whole phrase. The translations vary on that. But the subject matter is important. Thank you!

  • @completoencristo
    @completoencristo 2 роки тому

    “At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him. Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For My yoke is easy and My burden is light.””
    ‭‭Matthew‬ ‭11:25-30‬ ‭

  • @MrDilley777
    @MrDilley777 2 роки тому

    Can you research what 2 Thess 2 about what Paul says what two things must happen first before we are gathered back to the Lord particularly (he that leteth till he be taken out of the way) and (The Great falling away). Pre trib pastors say the English interpretation need a to be redone and is not accurate to the original language???

  • @daleknight8971
    @daleknight8971 2 роки тому

    With how launguage changes its allmost impossible to understand ancient text . we would have to go back in time to truly understand. But yes learning ancient Aramaic Evret or coin greek helps. The best way to understand is praying diligently for His discernment. It seems He lets us through all things in His teaching. I have the Greek hebrew interliner Jewish study bible.hebrew English bible.Et cepher bible. BYNV .and books from Jeff benner ancient hebrew lexicon of the bible.and the first hebrew primer third edition .and channels like yours ❤🙏💯

    • @DennisGalon
      @DennisGalon 2 роки тому

      I think we disagree about the degree to which our best scriptural scholars are able to understand the Greek text of the NT as well as the original readers. I base this on the assumption that among original readers of the original text, there would have been differences in the understanding of what the texts mean. Just as today, multiple people can read the same English text, and come away with different understandings, so too 2000 years ago.
      I suggest that our very best scholars have a mastery of Greek equivalent to many ancients, and they have the advantage of reading and evaluating libraries full of the understandings others have of the text. That wealth of knowledge, IMHO, more than makes up for the advantage of living in the same era as the author.

  • @markwalker3484
    @markwalker3484 2 роки тому +1

    As regards translations, I try to use a combination of both a dynamic equivalent and a formal equivalent and compare the two. Still, one day I will pick up on learning the source languages. ESV, NASB 77, NIV 84 and sometimes the NKJV. As regards other tools the AMG dictionaries help.

  • @ScottDamery
    @ScottDamery 2 роки тому

    How often did Jesus read the scriptures of his time? Was it mostly listening to others read since books were rare?

  • @SODC9
    @SODC9 2 роки тому

    I mainly use the ESV, with the NIV and NET as references.

  • @robwagnon6578
    @robwagnon6578 2 роки тому

    I think it is unwise to imply that the texts before the Sanaticous or the Alexandrian were discovered were insufficient or somehow lacking. This almost sounds like God was less involved in those manuscripts. The very phrase 'textual critics' sounds high-minded and that careful study can yield more than a man fasting and seeking God for instance! I am not denouncing diligence, I am denouncing the leaven of pride as this is PROMISED by God to be resisted. Do not forget Jesus's words: "I praise you, Father, Lord of heaven and Earth as you have hidden these things from the wise and learned and revealed them to babes, this was your good pleasure" Yes, I know this is in regard to the unrepentant cities but it is a verse that stands even without context like "God resists the proud but gives grace to the humble, neither need context...

  • @philipmorgan5500
    @philipmorgan5500 2 роки тому

    The CSB has become my main squeeze. 👍

  • @BiblicalStudiesandReviews
    @BiblicalStudiesandReviews 2 роки тому +4

    First 😂

  • @nevesrich
    @nevesrich 2 роки тому

    I use the New Testament in Everyday English By Julian Anderson. This has been described as the closest translation

  • @jimdrummer816
    @jimdrummer816 2 роки тому

    We've been using the King James since around 1999.

  • @xander7ful
    @xander7ful 2 роки тому

    I read the RSV. I know many people like the NASB because it's the closest word-for-word. But I've also read that NASB can be awkward to read.

    • @louisaccardi2268
      @louisaccardi2268 2 роки тому

      The RSV is a good translation and much like the KJV in some ways.

  • @robwagnon6578
    @robwagnon6578 2 роки тому +1

    I like the king James but mostly because it reflects more clearly the Byzantine text which I believe connected to the majority text which is closest to what we call the Textus Recepticus or what was received from God.. what I don’t like about textual criticism is it seems to imply that the copies we had before the
    Sanaticous or the Alexandrian for instance were not enough that implication is dangerous

    • @DennisGalon
      @DennisGalon 2 роки тому +4

      Rob, I respectfully suggest you misunderstand the meaning of Textus Receptus. You appear to assume it means "what was received from God." That is not correct.
      It is a technical term that means, effectively, the versions of the Greek text in the manuscripts that the modern western world received from Byzantine scholars who fled to the west after the Turks overran Constantinople in 1453, most of which were medieval. You are correct it describing broadly as the Byzantine text. Prior to that time, the Greek text of the NT was virtually unknown in western Europe; the NT then meant, for all practical purposes, the Vulgate Latin text.
      The Textus Receptus is the Greek text behind virtually all of the our first translations into modern European languages. Modern translation are almost always based on superior "critical texts" that arose as follows.
      During the 500 years after the Textus Receptus appeared, many more ancient manuscripts, much older that the Byzantine manuscripts brought to the west from Constantinople, have been found and studied. With the advent of computers, our capacity to sort the massive quantity of Greek manuscripts we now have into distinctive families has increased enormously.
      By careful studying this treasure trove, paying attention to age and families (generally copies of copies originating in the same geographic area, textual critics have certainly managed to produce critical texts that are much closer to the originals.

    • @markgushue9482
      @markgushue9482 2 роки тому +1

      @@DennisGalon the KJV is Gods word I believe they were inspired and the textus receptus is copies of what we have to being closest to the original language. But God helped the translators to preserve his exact words into English. Not modern versions that falsely claim to be superior. They represent less than a percent of extant manuscripts that don't even agree amongst each other. KJV had been proven time and again. There is an old saying that goes, "don't fix it if it's not broken." Psalm 12:6-7 clearly states it's about Gods word. Modern versions change it and are not trustworthy.

    • @robwagnon6578
      @robwagnon6578 2 роки тому +1

      @@DennisGalon I know, but I think it is unwise to imply that the texts before the Sanaticous or the Alexandrian were discovered the former were insufficient or somehow lacking. This almost sounds like God was less involved in those manuscripts. 'the very phrase textual critics sounds high-minded and that the careful study can yield more than a man fasting and seeking God for instance! I am not denouncing diligence, I am denouncing the leaven of pride as this is PROMISED by God to be resisted. Do not forget Jesus's words: "I praise you, Father, Lord of heaven and Earth as you have hidden these things from the wise and learned and revealed them to babes, this was your good pleasure"

  • @markb4261
    @markb4261 Рік тому

    Psalms 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Doesn't say anything about the original manuscripts, it's all about God's word. KJB it's the 7th English bible.
    1 Thessalonians 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.

  • @daleknight8971
    @daleknight8971 2 роки тому

    Only one aurture Jesus ישוע. He deserns all things to me . but I do test all things. ❤🙏💯

  • @samsimple6153
    @samsimple6153 2 роки тому

    Honor the name of YHWH that it might go well with you.

  • @willarity6927
    @willarity6927 2 роки тому

    I look at the American evangelical church in 2022 and must conclude that the bible means nothing at all. If it doesn't apply to you, you can't apply it to me

  • @Hubbs3of6
    @Hubbs3of6 2 роки тому

    NASB 1995

  • @SB-zl7mm
    @SB-zl7mm 2 роки тому +1

    You don’t need to know Hebrew and Greek. All you need is a King James Bible. The KJV translators used the majority texts, and did a formal equivalence translation.
    The Antioch text is what the majority of ancient manuscripts are. There are around 5,210 and they match word for word over 99%. The origins of these manuscripts are in Antioch.
    There are only 45 from the Alexandrian text line. They are called Siniaticus, Alexandrinus, and Vaticanus. They disagree amongst themselves around 30%. Their Origin is in Alexandria, Egypt.
    Formal equivalence is translating word-for-word as much as possible.
    Dynamic equivalence is when the “translator” gives a general idea of what the manuscripts say.
    All of the modern English Bibles were created using the Alexandrian text and many were created using dynamic equivalence.
    KJV can be trusted because it is a word-for-word translation and it came from the Antioch text line. Lastly, over 50 Greek and Hebrew experts translated the texts into English. Their translation was examined and proofread 13 times.

  • @markgushue9482
    @markgushue9482 2 роки тому +2

    If it's not King James it ain't bible.

    • @bma
      @bma  2 роки тому

      Which presents a major problem for people who don't read English... or don't understand Shakespearean English.

    • @markgushue9482
      @markgushue9482 2 роки тому

      @@bma you can have the Bible (KJV) translated into any language. It's available in almost every language. More than we can think even think of.