【🇺🇸炎上】長年に渡り、アニメを意図的に誤訳してる企業が晒されてしまう
Вставка
- Опубліковано 15 жов 2024
- インスタ: / tanomuzeedita
🌸 頼むぜエディタ へようこそ。🌸
このチャンネルでは、アメリカのトンデモなポリコレ事案を紹介します。
⭕️チャンネル登録お願いします!⭕️
お仕事/案件はこちらまで:
tanomuzea@gmail.com
⭕️ソーシャルメディア / SNS⭕️
Twitter ー / tanomuzea
Tiktok ー www.tiktok.com...
Instagram ー / tanomuzea
これこそがcultural appropriationの最たるものだろう
自分の意見を言いたいなら、ゼロから作品を作ればいい
言っておくけど、てか正常な人間なら言わなくても分かる事なんだけど、「お前の」じゃねぇからな?
本当それな
本当にその通り
まさにそれ!耳元で怒鳴ってやりたいわ
( ´-ω-)σそれ
人気のある日本アニメにわざわざ思想をのせるなよ…
過去に受けた批判と今の行動を繋げて語るのも意味不明。
こんなローカライザーが駆逐されるまではAI翻訳でいいだろう。
人気や影響力があるから、それが自分の考えと完全一致してないのが許容できなくてやるんですよ。強烈な支配欲
原作者に対するリスペクトが全然ないんですね。
おかしな思想を入れられるなら、頓珍漢でもAI翻訳のほうがずっといいです。
こういうトラブル起こすのって決まって女なんだよね、、身勝手な男も居るは居るけど、議論で落とし所を模索できる擬態の知性は有る。「モテない」を理由に逆らうなっていう嘲りしかできないんだよな女ってw
欧米人が基本として他者へのリスペクトを持たないことは、パリ五輪でも証明されたよな。
自分の事しか考えてない人って本当に気持ちが悪い...
つーかフェミニズムも何も関係ないよな?
正確に翻訳してくれってだけなのに
強い女性とか面白い女性とか関係ないだろ
逆にアメリカのドラマや映画の吹き替え和訳を「アメリカ社会におけるアジア人差別にはうんざりだ」とかの同じような脈絡の無い改変の仕方してもいいってことなのかな?
アニメなどの海外の反応動画を見てると海外勢は気軽には観ていないと思う。
まるで文学作品を読むかの様に、あのセリフが伏線だった!とかあのセリフは〇〇を表現している!とかよく見ます。
それだけ登場人物の台詞を注目するのに、言っていません。別の思想表現で登場人物への考察間違ったキャラだと思ってしまうから怒ってると思う。
たぶん、反ポリコレ思想に台詞が変わっていても怒ったでしょうね。
滲み出る自己陶酔感に反吐が出る。
こんなのがあると翻訳をAIに任せたいという気持ちも分かる
消費者は『観る側』なのだから、投票でもすればどちらにニーズがあるかなんて、誰でも分かる。
日本で先日原作者が自◯した件と同じ。脚本家は自分の作品かのように自分の物のように改変してしまう。原作者が作りたかった作品の意図と全く違う物にする。これでカネ稼ぐのはおかしいよね。本来は原作者の意図や世界観を明確に正しく表現する為に原作を1番分かってないといけないのに。残念。
マンガ読者や作者って処女童貞が多いんでマンガは恋愛描写が拙劣!だからリア充な我らテレビ業界人が彼らの話を補完や改良してあげなくちゃならない!ってマジで考えてるテレビ脚本家やプロデユーサーって多そう。で、そういうことを金輪際考えたことがないオタク気質のクドカンや野島伸司が今なお生き残っているという
著作者には著作物の内容を勝手に変えられない権利があるでしょ
訴訟大国のアメリカでようやるわ
これ、勝手に思想混ぜ込む奴は徹底的に裁判して社会的な制裁加えないと一生消えん
アメリカに著作者人格権という著作者を保護する権利は存在しない
えーと...守られるのは自国のコンテンツだけね
@@hanjuQ そうですね。しかし原作者は著作権をアメリカの配信会社に渡してないから全権利を原作者が保有してます。
@@hanjuQ パリ条約は映画しか保護されてないんだわ 勉強不足やね
自分の思想を表現したいなら、オリジナル作品を作ればいい。
他人の作品に対するリスペクトが無いなら、この仕事をやるべきじゃないですね。
いつからお前らのものになったの?
日本のアニメ会社はこれでいいんだな?日本のアニメ会社もこの状況を容認してると批判されてもおかしくないぞ
エディタ さんの憤りと同じく私も全く同感です。原作通り翻訳するのが使命。
これもっと大問題にしたほうがいいよ。
日本のアニメ産業を冒涜してる。
日本にもいますからね、都合が悪いと差別の被害者のフリして相手を逆に批判して問題をすり替えてくる奴
「差別」「弱者」「環境」などを盾に相手を脅迫するのは卑怯だと思います。
れんほー
「弱者の盾」って現代社会じゃ最強だから頻繁に使う人は一回疑うようにしたい。こっちの言葉は全部弱者に当たるようにうまく盾を動かしてくるから
@@佐藤田中-s3o 不同意で盾にされて、用済みになったら荒らすだけ荒らされたりもするからな~活動家以外にとってはあらゆる面で迷惑行為
クルドー。
個人の思想を入れたいなら他人の原作を改変するのではなく、自分で原作しろよって思うね。
これ、替え歌をオリジナルの曲だと言うのと同じレベル。プロの仕事じゃない。
『セクシー田中さん』と似たような問題だな。原作の意図を無視して、勝手に別のキャラクターにしてるんだから。
初手「私は女性器を持ってる」だけで察し。
アニメ翻訳と何の関係が??
恐らく、この人はプロパガンダという単語を知らないのだろう
よくトランス勢に質問する「女性とは?」の明確な答えがここに!
彼女こそ本物のterf。
虹色軍団は何故黙っているのか…。
下品な表現しかできないんじゃないの?質問への回答でさえそう感じた。
私は女性器を持っている?
ごめん全然意味がわからない😓
あれは向こうのインテリの会話なのかな?
私は馬鹿ですの言い換えでしょ
向こうのファンだって「原作を汚さないでほしい」って思いだけだろうに、全てアンチだと思われて切り捨てられるのやりきれないだろうなぁ
思想はご自由にどうぞって感じだけど、それを原作のあるものに乗せるのは原作に失礼だよね
英語圏とか日本の左巻きもそうだけど~アノン連呼したり、ゲーマーズゲートみたいに
逆ギレで敵視とレッテルはりで、封殺しようとばっかりで、欧米人が議論好きってのはアメリカに限っては大嘘のくそすぎだからな~
こりゃ現地の人は、日本語音声で見る人がふえるでしょうね。そして海外での声優文化は育たないでしょう。
日本語音声でみても字幕が勝手に変えられてる問題もあるからどっちもよろしくないんだよなー。AI翻訳がもっと成長してくれて広まったらもう完璧なんだけどね
実際これのせいで海賊版が増えてるので自分のマーケットを自分で縮小化させてる
これのせいで”日本語習いたい!”っていう外国の人がものすごく多くなってるらしいよ
アメリカで学ばれている外国言語はスペイン語フランス語ドイツ語の次に日本語が多いからね
たまに外国人観光客がアニメ見るため日本に来たとか言ってる人がいて、母国で見ろと思ってたけど、もしかすると英語字幕でもアメリカやイギリスの字幕書く人と、日本の英語字幕書く人は違うんじゃない?
日本のはローカライズの必要がないから忠実でしょ
女性かどうか一切関係ないよね。同じ女性として、女性を武器にして話を摩り替えるな!って思うわ…
日本の出版社は、アニメを輸出する際には翻訳した状態で輸出しろ。
また、無断でローカライズ翻訳が行われた場合、米国内法に基づいて巨額の損害賠償請求すべき。
これは、海外の日本アニメファンを守るためにも、日本の出版社側が対処すべき。
ちなみに、アメリカが崩壊し掛かってるのは、アナキズムを追求し過ぎたから。
個人主義が台頭し、主張の押し付け合いばかりで論理的な議論が行われず、個々のコロニーに閉じこもって生活をしているから、誰も間違っていないが故に誰も正しくない。
こうなれば、国家は崩壊して、国家である意味がなくなる。
日本の出版社がそんな強気なことできると思う~?だって日本人だよ
@@Karenscreamingただ手続きをすればいいだけでは?
@@YT-od5pk 腐敗してるアメリカ政治の渦中で勝算あるのか?
コレはマジで思う。
制作者の手の届きにくいとこで翻訳を任せるからこうなるんであって、海外で放送が決まった時点で日本国内で翻訳、声優による吹替を済ませた状態であちらに渡せば良い。
なんで
「強く、男性に頼らない女性」を掲げているのに、
男が作った作品を使って女性運動をしているんだい?
それって男に頼ってるってならないかい?
コミケなどの二次創作文化が日本で市民権を得たのは彼らが傲慢にならず「あくまで作者の善意で此処に間借りしていただいてる立場」というように非常に謙虚だったからなんだよな。どうしておなじ謙虚さを示してくれないんだろう
それもまた、ちょっと違うのでは・・・。
作者が男性だから男性に頼ってる? この女の理屈と同じように聞こえるんだけど。
@@丸餅-b6k男女関係なく他人の作品使って意見表明するのは駄目だろ
独善的という言葉が思い浮かびますね
これじゃあ、余計アメリカに偏見持つわ
なるほどね~こんなにオカシク成ってるのか!アメリカw
これほんまに日本の方が動かなあかんね。しっかりと。
確かどっか日本の会社がAIにするって言って批判されてたな海外の権利侵害者共に
これ思いっきり文化の盗用なんだよね。他国で作られた他国の作品を身勝手に思想や文化を無視して自国の思想文化に改変してる泥棒行為そのもの。そのまま翻訳したくないなら他人の作品じゃなく自分の作品を作ればいい。日本のアニメも放送しない結構。
日本の出版社が翻訳することを外部に委託してるのが悪い。
こういう原作から離れそうになったら作者から配信停止とかの措置ができればいいのにね
問題なのは、それを面白い!って本当のストーリーのように扱っちゃって、言い訳に性別持ち出してるからややこしい
原作者が訴訟できないの?
彼女の「私には女性器が付いている」は理解不能。ウエッとくる😱😵🤮
身勝手な改変は純然たる権利侵害
他人のアカウント乗っ取って罵詈雑言を騙ってるのと同じ
なんだけど、日本の出版社は原作者のために闘わない
海外のプラットフォームで作者が誹謗中傷されてて出版社に通報したことある、海外だから大変だと思うけど、コメントした本人を訴えるくらいしてほしい😠コメントも一人二人じゃないよ(@ ̄□ ̄@;)!!
強気でいこうよ(≧口≦)ノ
そもそも日本でのアニメ制作の時点で多数の男性が関わってるのに自立した女性て。他人が作ったものでイキって何やってんだか。こういう人達って一言で言うと「スベってる」よね。
女性蔑視で非難されてるって主張は誤ってる。男性がやったって非難される誤訳です。
日本語にぴったりマッチする外国語表現がなくてニュアンス似てる別の言葉に言い換えるなら分かるけど、全然別の言葉で余計な思想吹き込まれるのは不快ですね。
思想を持つのも発信するのも自由だけど、それを自分が演じるキャラクターの口から言わせるのがおかしいんだよ。
日本も米も脚本家って
必要ない職業だね。
原作者の命を食い物に
して不要な味付けや材料すら替えてしまう卑劣な行為。許せない。
日本アニメ歪められるなら原作利用制限したら良いし原作が別にどう表現を歪められても別にいいなら良いし。日本漫画家が問題提起するなら各国ごとにある法律の元表現翻訳決めれば良い。 違反するならそれぞれで罰するで良いのではなかろうか。いずれにしても原作者が問題だと言わない限りいかんともし難い❗
この問題は版権を持ってる日本企業がほったらかしにしていたから起きた現象だよね
しっかり検閲して修正させるか、AIが正確に翻訳できるならそれでいいんじゃない?
aiが正しいと思うことなかれ
@@jkr105-d3d このBsの方がマシだとでも?w
昨今の翻訳業界では
効率化の為にまずAIを通してそれを翻訳家が調整作業をするのが主流なようです
ブシロードがどんな行程でAI活用するか公表していませんが
エディタさんの言う様に誰が校閲するのかが大事ですね
日本企業又は作家が訴える事出来ないのかな…あまりにもふざけている。それにあの彼女はあまりにも下品でウンザリ。
@@jkr105-d3d すくなくともAI以下のやつらにまわすよりはマシという話
別にAI万能論とイコールになるわけねーだろw
討論しようとしても「女性差別だ」と言えば内容に関係なく相手を黙らせれる風潮は異常
自分に才能がないことを差別と言って誤魔化すな。お前に才能と努力がないだけだ😂
情けない時代になってしまいましたね。かつてのサブカル大国が、今や日本のアニメに寄生し開き直るとは…せめて自国の作品でやって欲しいものです。勿論、原作側もしっかり対処して欲しい!
S・キューブリックという有名なアメリカの映画監督は、作品の「フルメタルジャケット」で日本語字幕を再英訳して、ダメ出し差し換えさせたのは有名なエピソードです。
コマンドーとかもアメリカでは全然人気ないけど
日本語版は翻訳が良くてめちゃめちゃ人気になったとか
ローカライザーとして思想突っ込むんじゃなくちゃんといい仕事してほしいですね
@@yatufusafusaさん そうなんだよね!アリッサミラノなんて、それで子役出身のセレヴになっちゃったしね…🤫
意訳をするのは良いと思うけど、まったく言ってもいない思想を語らせるのはこれはもう犯罪的だと思う。
翻訳家には政治活動家を関わらせてはいけないよ。
0.1%でも原作と関係ない翻訳をしたらダメだろ。
多分、その国、つまり日本にしか存在しない言葉(いただきます)やニアンス(お湯と水)、文字数制限(字幕)があるので20%くらいは許容せざるを得ないのではないでしょうか。それと、回文の例で言うと、「しんぶんし」→「news paper」と訳しても文脈がなくなることがあるので仕方がないことです。
日本の作品を日本人として視聴できることに感謝します。
ジェイミーマーキって方、米国で日本アニメの脚本や声優を長い事やってるらしいけど、日本も日本語もイヤなんじゃないかな?日本的な表現なんて以ての外!って感じに見える。作品へのリスペクトは皆無。日本作品のアテレコやってないで、ご自分で製作なさって実力を見せつけてみれば?
たとえ、日本のオリジナルに、欧米では受け入れにくいニュアンスがあったとしてもそれはなるべくそのままに訳して、その上で、これはどうかと批評が立つ方が健全だよ。その権利を奪われてるんだよね。
日本の原作者にリスペクトが無い方々の翻訳は必要?内容見てたら泣きそうになる。
翻訳って原文の内容を伝えるものです自分の思想や政治的に利用することには怒りを覚える。AIになればこんな翻訳家は仕事を無くすだけだろう…
とある弁護士曰く著作物は「、」や「。」のような句読点一つですら著作者の許可無しに変更するだけで侵害に当たる可能性がある。やってることはただの権利の侵害だとすら理解できないのに才能に溢れてて強いとは?ダニング=クルーガー効果を調べて己を省みることをオススメする。
まぁポリコレやら活動家なんて属性を持つ人間は往々にして自分の主張を情報の真偽すら理解せず一方的に騒ぎ立てるだけ。知性や理性を求めるだけ無駄やね。
セリフの改変? 原作者の著作権を侵害してるんじゃ
才能が溢れてる、面白い、とても強い女性って主張だけど、メンタルの強さしか見受けられない
ちょっと批判されたら差別だと騒ぐ辺りメンタルは弱いかと思います…
読解力がない(読解する気がない)から才能は無いと思う。
強い女性じゃないよこれ
これを男に置き換えたらただの社会性が無い自分本位のわがまま野郎なんよ
@@森田です-j1n
ちょっと批判されたら差別だと騒ぐ
↑メンタルは弱い人ができることやないやろ(笑)弱い人なら黙るでしょうに・・・
いやいや、弱い犬ほどよく吠えるのよ。
この頃のAI翻訳は侮れないからね。変な事されるくらいならば、AIの方が遥かに良いかと。
Chat Gtpとかマジで凄いから、『〜風にして』って言えば、そうしてくれるよ‼️
AIはイラストとか音声とかだと、ソースになる盗作元とかあるだろうけど、
翻訳という意味では、そういう問題も起きにくいし、シンプル語学の範疇だろうしな~
Chat Gtp万能論は、反対だけど、ニュースの読み上げ(感情で世論誘導する必要も「迫真」の演技も必要ないw)
あと職失う人でるだろうけど、国会の要点を抽出するわけではない速記による議事録とかも、音声認識とチェックが精度あがれば、
丸々国会はコピペのように記録するだけなら、映像アーカイブ+AIで十分だと思う。
まぁ利権にもなってそうだから絶対やらないだろうけどね
この問題のマズいところは、海外で本来意図していない全く間違った翻訳が為されている…と言う部分はもちろんあるんだけど、それよりも重大なのは、この事により日本でもアメリカと同様の問題が起きていて、日本もアメリカも同じなんだ、とアメリカ人が誤解してしまう事だと思う。
更に言えばこの翻訳者がやっている事は「人の褌で相撲を取る」であって、他人の創作物を利用して自分の考えを広めていると言う、とんでもない事をしている。日本だと原作者を無視した脚本家が注目されているけど、それと同種の事だね。
タイムリーな話題ですね。日本でもつい最近、漫画原作のドラマで大きな問題がありました。
脚本家がドラマ化の際に原作に忠実にドラマ化して欲しいと希望を無視して改変したために、原作者が自死すると言う悲しい事件が起こったばかりです。
この一件で日本では原作者と原作を守るというムーブが起こっており、勝手な改変をする脚本家は今後減っていくのではないかと言われています。『この脚本家を使わないで欲しい』とアニメの制作会社には是非言って欲しいです。
この脚本家の女性に才能があろうが、面白かろうが、強かろうが作品には関係ありません。作品はあなたの物ではないからです。
それと、この脚本家の女性、アニメ作品やアニメファンに対して上から目線なのが気になりますw
This is sad 😢. If you're not mind, who is this author?
@@dianak5519 thanks for asking me.
That manga name is 『SEXY mis TANAKA/sekushi-TANAKA san』
the author is Hinako ASHIHARA.
Please check It.
会話のキャッチボールができてない···
ありのままが認められないってのは、それこそ多様性の精神に反すると思うけどな。自己主張は結構だが他人の褌で相撲をとるものじゃないよ。ただ翻訳すりゃいいだけなのにな。
原作者がストップかけるしかないでしょう?😅
これだけ公に性差別だのナチだのと曰うのをよしとしてる人、企業に仕事任せてるのヤベェ
こんなの現地で訴訟できないのかね?輸出した美術品を汚されているようなもんだろ
コレって原作者に訴えられないのかね?
今、日本では原作者が亡くなるという悲劇が起きています。今回の話題はとても興味深かったです。論点のすり替えは、どうしても考えが足りないとしか思えません。
今回、このチャンネルを知れて良かったです。過去動画も含めて、非常に感心しました。今後とも動画配信、よろしくお願いいたします。
思想の強い翻訳というと、日本でも洋画字幕の大御所も大概なのがいますから、どこにでもいるんでしょうね。
これを契機に日本語を習得される方が増えることを期待します。
その大御所って同時に『大監督でもある』あの方?w
金や時間や労力はかかるだろうが、日本の作品は全て日本で翻訳してほしい
泥を塗ると言うより、毒を盛られてる
誹謗中傷は良くないし聞かなくていいことではあるけど、ファンの悲痛な叫びを全部アンチコメだと切り捨てる。こういうのもネット社会の弊害だよな
問題はネット社会じゃなくてフェムセルの『フェミナチ』だろ。
改変してるから批判されているのに、私が女性だから批判されている、なんて意味が分からない。
自分も女だけど、これは意味不明な論点ずらしにしか見えないんだけど。
翻訳AIに切り替える理由が明確。
『ギャグマンガ日和』の「ソードマスターヤマト」を隅々まで読ませて「お前の仕事がこのくらい雑だから石投げられてんだよ!」と言いたいが、
理解できる脳があるとは思えないし、AI翻訳に仕事奪われる事を選択した人々に俺もこれ以上労力を使いたくない。
「パンツだけは…許さない!」
ネタが古いけど俺はわかるから👍
モナリザにペンキを掛ける行為と一緒、作品へのリスペクトなんてこれっぽっちも有りません。
原作者が女性のアニメもたくさんあって、男女問わず命削って描いてる。それを我が物顔で書き換えるなよ。こんな事するのは男も女も関係なく無礼で姑息なんだよ。
原作者やアニメ制作者は訴訟した方が良いのではないかな?こんなやり方を許してはいけないと思う。……て言うか、自分は原作を勝手に変えておいて自分の脚本は変えられたくないって、酷すぎますね。こんなポリコレの傲慢さは何処から来るんだろう?
プロ意識の欠如と状況認識能力の欠如、思い込み。それだけだ
この女性に対して、イラッと来ました。
この人は、声優をしなくていい。
作品を尊重出来ない人は、関わらないでほしい。
てか、日本のライセンス担当は、何やっとんねん!
多分、ここら辺も範囲だよね?
《自分達だけの世界》で暮らして
みれば、きっと分かるだろう。
堪えられないだろうね。
周りの全ての人間がお互いに敵に
なるだろう。
日本語の繊細な表現をどうにか英語でも表現できないかって頭を捻って翻訳してる人達が居るのに、こんなにリスペクトのない人が居るなんて信じられない…。
日本独自の言い回しを他国の言語に訳すのは難しいからそこをニュアンスを残しつつ訳すなら解るけど、全く言ってもいないセリフを言わせるのは原作に対する侮辱行為だと思う。最近日本でも似たような事があり、原作者の方が悲しい結末を迎えてしまった事案がある。原作のある作品をメディアミックス化するに当たり1番大事なのはその原作をリスペクトする事だ
ヒロアカは原作もアニメも純粋で優しい素晴らしい作品なので勝手に弄らないで欲しい😓
私は女性だけど、「女○器があるから」なんて本当になんのモラルもない発言としか思えないし、あえて言うならまともな教育を受けてきた人なんだろうか???(男性が男○器なんて発言しても低教育だと思いますから女性差別ではないですよ)
その上で、どんな思想を持っていてもどんな作品に関わろうがもちろん自由だ。がしかし、他人の作品にはその作者の主義主張が存在するのであってそれを無視して自分の主張にすり替えてはならない。
根底に日本のアニメなんてなんの主義主張もないんだろうって日本人軽視、文化の軽視、人種差別を受けているんだろうなと感じる。
コレは日本のアニメ、原作者またはアニメファンだけが蔑ろにされている話ではない。日本国民、日本国に自分達アメリカ人ほどの主義主張なんかないに決まってるとゆう人種差別を受けているんだから、日本国民として非難しなくてはならない
本当に強いなら、他人の作品にコソコソと己の主張を紛れ込ませるのは止めるべきでしょう。
控えめに言っても、これは卑怯者と言わざるを得ません。
マイノリティの側に立ったつもりで正義を振りかざし、絶対的な立場から批判をするのはとても気持ちがいいのだろう。それはマイノリティを利用する行為であり、本来の正義からは程遠い。いずれ世界が変わり、彼女らは愚かな振る舞いを恥じ入るだろう。
被害者コスプレビジネス(笑)
日本の人気作品がこんな事されてるなんて全然知らなかった。これは集英社はじめアニメ制作会社や原作者,周知してることなのか?全米に翻訳者は沢山いるはずだし、この翻訳者と契約を打ち切って裁判に訴えるべき。勝手に台詞変更しないと言う契約が無いからやっても良いって発想なのか?一体どうなっているのか?これは悪質な工作だな。自分で主張したければ自分の名前で本書いて出版するべき。他人の作品に勝手に自分の主張乗っけるなんて卑怯だ。
悪質な改変に制裁が加えられれば良いのに
なんでこんなに傲慢なんでしょう?強い女性なら、日本のアニメに頼らずに自分一人で脚本すればいいのでは?
偏狭な思想家の原作軽視は世界中にあるのですね。
原作、アニメ作品に対してのリスペクトが欠如したローカライズの実態初めて知りました。
現地の作品ファンにはマジで同情するわ。
アメリカに住んでいた40年近く前は日本のわずかに日本のアニメが放送されているのも知らなかった。
今は世界中で放送され欧州の友人達は地理的に3か国語~6か国語を会話できアニメ好きでない方も日本語を学んでいる人はいる。
そちらの友人にコロナ過で話をした時に日本語程多言語には表現ができない言葉やオノマトペは日本は5000語近くありアニメや漫画で知る為
覚える人も多いと聞き、また吹き替えが前記の様酷く日本語知る者は多言語字幕でセリフは日本語で聞くそうです。
日本の声優がキャラクターの声を出すのはリアリティー、感情と雰囲気が言葉から感じる事ができ海外の声優はもともとその様なアニメーターの
声優科など専門の学校すらなく古い歴史ある日本にはかなわないと語っていました。
コロナ過でもamazonプライムやNETFIXでも日本語選択で多言語吹き替え選択は雰囲気が壊れるので駄目だと。(特に日本舞台の鬼滅の刃等)
日本でも今漫画原作のドラマで騒いでますが海外では脚本家と脚色家と別れていますし賞もべつです。
あまりに酷ければその様な人の作品で相撲を取って人気者と勘違いしている方は淘汰されても不思議ではないです。
日本は声優が多いので問題を起こすともう仕事とキャリアを失う事になりかねません。
海外もシビアになっていくでしょうね。
日本で英語に吹き替えたもの英語の字幕を付けて直接販売したほうが良いかもね 翻訳を変えすぎると著作権の侵害になるのかな
著作権侵害になるかどうかは、ハッキリとは分かりませんが、良くないと思います。
こんなの使っている会社も同罪
仕事ができない翻訳家はいらない。米国に渡す際は脚本家もしっかり面接しないと・・・
差別って言葉が、旧共産圏での【ファシスト】並にレッテルとして便利使いされてるな。
翻訳と自分の意見を加えるのは間違いなく、翻訳では無い。
日本側が弱過ぎるのでは?アメリカさんにペコペコして何も言えないからこんな事になってるのでは?ちゃんとした翻訳ができないのならそちらにはもう頼まない!くらいできないのかな
それ、日本側の出版社の問題ね。
作品を翻訳したいなら原作に忠実にというのは基本的なこと。そもそも自分が生み出したものでもないのに勝手に作り変えても何も感じない神経がわからない。原作に忠実に翻訳されたものを見て好きか嫌いかは見る側が決めることだからこそ、途中でねじ曲げずに視聴者に届けてほしい。
こうなるともう日本からアニメを輸出するときに日本でローカライズした状態で輸出するようになるだけだよね。
現地でわざわざ声を当てる必要性ないよ、日本人にだって十分ネイティブな英語を発音できる人は多くいるし、それで声優してる人もいるし、英語で脚本をできる人ならもっとたくさんいる。
自分等のしてることは自分の職業を貶める行為だってことに言葉で気づかないなら、社会的に気づかせてあげるしかないでしょう。
原作者に対して失礼だと思わないのがヤバいと思う。
翻訳はAIでいいよ
同時通訳以外の翻訳はもはや不要
海外でのアニメ放映権の契約時に、吹替声優のNGを出せたらいいんだけどな
有名絵画に少し絵に自信がある人が勝手に書き足してると考えたら事の異常性に気付いてくれるかな
いや、それを自慢の種にする輩だろ(笑)。
仕事の質が低いという評価のみを四方からするしかないのではと…
ヒロアカですらこのレベルの会社・声優が関与していることが驚き。
こういうローカライザーは全員「奇妙な果実」にして晒してしまえばヨロシイだろう
強い女性、面白い女性…この方何をほざいているのか女性から見ても反吐が出るフェミニスト。
日本のアニメがポリコレ+フェミニズムに利用されてるなんて!許せない!
原作改変は、明らかなテロであると思う。
特に、この場合は政治が絡んでいるので、間違いないよね。
こんなキモイ思考が常時発動してる人が無数に存在してることが、この世界の恐怖