No se que acabo de escuchar, pero estoy seguro que lo podría encontrar en una playlist con el nombre de "Esta playlist te hará sentir como un demonio a punto de dominar el mundo mortal"
Ando enojado por que youtube no me aviso de que habías subido video y me acabo de enterar, me parece una excelente traducción sin embargo cerca del final cunado la canción dice "I'm gonna take on all your battles" me parece que esta usando "your" en forma de plural por lo que una traducción mas adecuada seria algo como "Tomare todas sus batallas" o "Yo luchare todas sus batallas"
Jamas me cansaré de decir aue siemore fan de SKYND, esta cancion se puede interpretar de mil maneras aun que no sea la correcta, para mi tiene el sentido de que las religiones pueden ser usadas para las masas con fines malenolos sin tocar ninguna en específico, promeriendo un eden, paraido terenal y felciidad eterna a cambio de muchas cosas o incluso la vida misma sep está es mi favorita ❤
En el minuto 3:48 empieza una voz diábolica, no se sabe qué dice, pero están las letras al revés: es Jim Jones hablando al revés, porque de este modo se entregan mensajes subliminales, él es un controlador de mentes. Si se leen las palabras en el orden correcto, él dice: "Pronto estaré con ustedes. Tomaré lo que difundan. Pronto estaré con ustedes. No hay nada de que temer". SKYND tiene todo pensado, no están jugando jeje Seguramente estas palabras se dijeron en la realidad, SKYND suele usar bastante este recurso.
No se que acabo de escuchar, pero estoy seguro que lo podría encontrar en una playlist con el nombre de "Esta playlist te hará sentir como un demonio a punto de dominar el mundo mortal"
Y ahora que lo dices no sé cómo no lo ha hecho alguien
@@TeffsRhapsody pues bueno, la regla 35 del internet es "si no existe, hacelo vos mismo" tengo que encontrar mas canciones similares
Ando enojado por que youtube no me aviso de que habías subido video y me acabo de enterar, me parece una excelente traducción sin embargo cerca del final cunado la canción dice "I'm gonna take on all your battles" me parece que esta usando "your" en forma de plural por lo que una traducción mas adecuada seria algo como "Tomare todas sus batallas" o "Yo luchare todas sus batallas"
Suele pasar sjsjsj
Y efectivamente, tienes toda la razón, gracias por la observación 🙏💕
Jamas me cansaré de decir aue siemore fan de SKYND, esta cancion se puede interpretar de mil maneras aun que no sea la correcta, para mi tiene el sentido de que las religiones pueden ser usadas para las masas con fines malenolos sin tocar ninguna en específico, promeriendo un eden, paraido terenal y felciidad eterna a cambio de muchas cosas o incluso la vida misma sep está es mi favorita ❤
Pero que quiere decir lo que aparece del minuto 3:50 al 4:20? Ya intente encontrar la traducción pero no lo entiendo?
Fíjate que son frases que están dichas al revés, dice cosas como "Pronto estaré con ustedes", "No hay nada que temer"
En el minuto 3:48 empieza una voz diábolica, no se sabe qué dice, pero están las letras al revés: es Jim Jones hablando al revés, porque de este modo se entregan mensajes subliminales, él es un controlador de mentes. Si se leen las palabras en el orden correcto, él dice: "Pronto estaré con ustedes. Tomaré lo que difundan. Pronto estaré con ustedes. No hay nada de que temer". SKYND tiene todo pensado, no están jugando jeje Seguramente estas palabras se dijeron en la realidad, SKYND suele usar bastante este recurso.