Me da la impresión que el Gyutaro castellano sólo se escucha sádico, pero el Gyutaro en español latino tiene ése toque de locura y crueldad justo como lo hace el seiyuu original (la forma en que ríen es muy similar) Aún así tenemos que reconocer que ambos actores de doblaje hicieron un trabajo excelente 😮
La voz de latino se nota en sintonía con la voz original, pero el castellano optó por una mejor elección de palabras y el sentido gramatical acorde a la música fue al correcto... El japonés 10 de 10
me pasa bastante con el doblaje castellano y latino, que la pronunciacion, la entonación y la interpretación es mejor en castellano pero la voz y tonalidad queda mucho mejor en latino aunque en los 2 suene muy bien, de todas formas es un buen trabajo de quien los realizó.
Ni tanto xd como crees que tiene mejor elección de palabras si dice palabras como tío y entre otras típicas españolas si es un doblaje no dialogos para serie animada
Todos estan maravillosos sinceramente, el de España también a pesar de casi siempre decepcionar pero tenian q colocarle la voz cansada y desgarradora de gyutaro aunque si fuera otro personaje la voz estaria 10/10
Son buenos doblajes ambos, pero hay que aceptar que no van a poder emular los sentimientos que expresan las voces originales de Gyutaro o Inozuke, son voces unicas.
@@RedDaix no, osea el anime es más bueno por las voces latinas tiene las voces perfectas, en cambio de españa es más voces de grandes como de 35-40 años la de Tokio por ejemplo es de un señor y el apenas tiene 14 creo.
@@Jesuus67790 no, no tiene las voces perfectas, te has acostumbrado a esas voces y ya las ves pegadas al personaje y cuando ves un doblaje y no es el mismo equipo simplemente prefieres el doblaje al que estabas acostumbrado. Es asi de simple, no me he visto demon slayer en Castellano ni en Latino pero escucho los doblajes y ambos me parecen correctos cada uno con sus altibajos pero estan bien los 2, la sincronia, dicción, interpretación y ajuste estan muy bien logrados, alguno tendra una voz que no le pega al personaje cosa que es completamente normal, imaginate buscar una voz que le guste a todo el mundo y no solo al Director y al Cliente
El japonés es épico El castellano suena a macho y tiene algo especial que no sé que es, cuando habla de Ume se siente el dolor y la desesperación El latino, literal se le metió el chamuco a Alex, suena a loco sádico y cuando habla de Ume se siente su tristeza Si el castellano y el latino se juntarán sonarían como al japonés es como si Gyutaro se hubiera dividido en dos y pues cada uno es asombroso Me hubiera gustado que en latino hubieran repetido las palabras como en el japonés tipo el: que patético, que patético, pero me encantó el mala suerte parece el maestro de la tortura que tenía todo planeado, el latino y el japonés son mis favoritos y el latino es igual de bueno que el japonés aunque al compararlos te puede desorientar un poco peeo luego lo compensa y da una magnifica sensación En resumen, quiero ser la cuñada de Daki y casarme con Gyutaro❤❤❤❤❤ malvada mantis me pone toda hormonal
nada k decir del doblaje español, soy de latam y es agradable escucharlo. solo le faltó interpretar la caracterización de la voz quejumbroza de gyutaro, solo eso. al parecer españa aprendió de sus errores, lastima k fue dragon ball el afectado 😢
@@ricky0.267 a mi me decís? Dije la verdad, es una estupidez tirarle a un doblaje por la jerga... Es como que critiquen nuestro doblaje de Deadpool porque este último dijo "hijo de puta" en vez de "que te jodan" o similar (fuck You en el idioma original). Dale amigo.
El castellano tiene voz mas amenazante pero siemto que no va tanto con el personaje ademas siento las líneas de voz muy forzadas. El latino es mucho mas parecido al japones eso para mi siempre sera superior(sin ofender)
Soy español y el doblaje castellano es difícil hacerlo peor, la voz el tono y la profundidad no concuerdan con el tipo de personaje, en japonés es una voz quebrada de alguien que por su estado físico no le puede salir otra en castellano es como si el yonki de la esquina te estuviera pidiendo un cigarro, lamentable.
Personalmente no estoy de acuerdo pero con tu comparación dek yonki de la esquina casi me mato de risa JAJAJSJSJSJ es que me lo imaginé pidiendo cigarros 😂😂
El doblaje latino siempre será superior al castellano en casi todos los aspectos, No hay comparación. Se siente mejor escuchar un doblaje en un lenguaje mas neutral y profundo muy equilibrado y acertado en cada escena es agradable para casi cualquier persona de habla hispana, encambio uno como el doblaje castellano al que siempre le añaden su ascento muy marcado y regionalismos propios, hace que se pierda lo cautivador y la escencia de la escena. Es por eso que es mas agradable para la mayoria del publico el doblaje latino, por eso y por que en cada escena se transmite mayor realismo, el castellano es mas forzado y no transmite lo mismo al oirlo, simplemente es mejor el doblaje Latino en casi todos los aspectos que la mayoria consideramos mas relevantes aunque muchos no quieran aceptarlo hay arriba pueden leer las razones. Estoy seguro que la mayoria estarán de acuerdo, saludos
Es agradable el doblaje latino para la mayoria del publico porque la mayor parte del público es latino y por lo tanto es el doblaje con el que se crió. Comprendo que no te gusten nuestras jergas, pero el doblaje español es para los españoles, nosotros somos felices así
@@Jos54163 ya no es la mejor, eso fue hace tiempo, y de hecho no me gusta, porque ya hay mucho influencer pedorro que está empezando hacer doblaje, y l neta no suena chido. Le falta mucho dramatismo. Y aunque kimetsu no haya sido doblado por influencers, no me gusta los modismos mexicanos que le pusieron, suenan súper tercer mundo. Solo soy objetivo. Si quieres un buen doblaje actual, jujutsu kaisen tiene un doblaje muy superior, también souso no frieren.
@@mayesp905no digas mamadas, no has dado ningún argumento de porque es malo. Es doblaje de México por lo tanto pueden hacer lo que se les da la putas ganas.
La verdad, el Latino es el que tiene más cercanía a lo que es el Japonés (en las voces)
la de en latino es la que capta perfectamente como es Gyutaro
@GyutaroLasextalunasuperior también a Mao en Mao Mao Héroes de puerto corazón y Al Prota en La Serie de Ryman
El desempeño de los dobladores de las vozes en latino es impresionante xdxdxdxdxd
Me da la impresión que el Gyutaro castellano sólo se escucha sádico, pero el Gyutaro en español latino tiene ése toque de locura y crueldad justo como lo hace el seiyuu original (la forma en que ríen es muy similar)
Aún así tenemos que reconocer que ambos actores de doblaje hicieron un trabajo excelente 😮
Vaya, nada mal, has bloqueado mi ataque, estoy que flipo 🗣️
Eres muy bueno tio 🗣❗
@GyutaroLasextalunasuperior JAJAJAJAJA
La verdad es doblaje esta mejor escrito pero el latino es mucho mejor porque si te da la sensación de que es tipo es fuerte y peligroso
La voz de latino se nota en sintonía con la voz original, pero el castellano optó por una mejor elección de palabras y el sentido gramatical acorde a la música fue al correcto... El japonés 10 de 10
me pasa bastante con el doblaje castellano y latino, que la pronunciacion, la entonación y la interpretación es mejor en castellano pero la voz y tonalidad queda mucho mejor en latino aunque en los 2 suene muy bien, de todas formas es un buen trabajo de quien los realizó.
Me gusta mas la elección de palabras y líneas en Castellano, sin embargo, creo que la voz queda mejor en Latino.
Ni tanto xd como crees que tiene mejor elección de palabras si dice palabras como tío y entre otras típicas españolas si es un doblaje no dialogos para serie animada
@@Fabiiann2D son diálogos para una serie animada ._. Los regionalismos y palabras típicas no tienen nada de malo si estan debidamente implementados.
Pará mí el mejor es el original. Siento qué le queda mejor porque aparte es el doblaje real del personaje. Igual los tres están bien
@@Jirioo pero objetivamente la hace mal, así como en latino ponen palabras de México como wey xd
@@Fan_De_Kyojuro92 el idioma original no es doblaje.
Gyutaro en latino como en japonés su sufrimiento se oye más desgarrador que en el español de España.
10:25 no Doblaron el grito xdd
Tampoco doblaron el llanto de Ume
1:44 ussop usando otra de sus técnicas XD
Todos estan maravillosos sinceramente, el de España también a pesar de casi siempre decepcionar pero tenian q colocarle la voz cansada y desgarradora de gyutaro aunque si fuera otro personaje la voz estaria 10/10
Actorazo! Me gustó mucho su trabajo para LATAM ❤
Que buen trabajo hicieron esta temporada en el castellano wtffff
Se nota que le pusieron PILAS como le han hecho en muchos proyectos antes
Uzui tio le as cortado la cabecilla a la hermana mía chaval 🗣🔥
que
Esque de verdad macho mi hermana mía la as jodido manito
Oschtia tío,me has rajado el centro de control vital!!!!!
@@Caradehombr3 que
@@themaxis9078 ya pues que no entiendes el chiste?
El Dub Latino es el Top 1 de los mejores despues de Japones
Fact: El actor de Voz de Gyutaro (en Latino) también le pone voz a Freddy Benson de iCarly XDDD
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJ
Me encanta mucho la voz en latino Gyutaro mi Luna Superior favorita
No c porke esperaba que en la de España dijera "ya me estoy cabreando tío ahora pagareis chaval "
1:44 TECNICA DE SANGRRE (le da una hernia bucal) HOSES SALPICANTES 🤣😂🤣 (Nada que ver con el nombre original del ataque)
Queda bien no le veo lo malo XD
@@Darkshadow83737 ya la parte final del audio le quedo bien honestamente pero la primera era muy rara
Lo malo del latino es que parece la voz de Shaggy jaja pero cuando se enoja suena re epico
Literalmente es identica al seiyuu original, estos fans toxicos nunca se conforman 😆
Yo al escuchar "vale tio" xDDDDDDDDD
Son buenos doblajes ambos, pero hay que aceptar que no van a poder emular los sentimientos que expresan las voces originales de Gyutaro o Inozuke, son voces unicas.
Que sentimientos? Solo lo dices porque es el original.
La miniatura derine la locura de Gyutaro xd
Porque existe debates entre voz de españa y latino, si saben que latino es mejor?
Les srde en el orgullo XD. Pero no. Es por preferencia. Es que las mayoría de las veces la actuación en el latino es mas palpable y creíble XD
No sabía que teníamos que ver lo que nos gusta en vuestro idioma. No es que existan las preferencias ni nada
@@RedDaix no, osea el anime es más bueno por las voces latinas tiene las voces perfectas, en cambio de españa es más voces de grandes como de 35-40 años la de Tokio por ejemplo es de un señor y el apenas tiene 14 creo.
@@Jesuus67790 Conforme lo decís suena a "Somos superiores a vosotros, ved anime en español latino porque lo vuestro es una mierda"
@@Jesuus67790 no, no tiene las voces perfectas, te has acostumbrado a esas voces y ya las ves pegadas al personaje y cuando ves un doblaje y no es el mismo equipo simplemente prefieres el doblaje al que estabas acostumbrado. Es asi de simple, no me he visto demon slayer en Castellano ni en Latino pero escucho los doblajes y ambos me parecen correctos cada uno con sus altibajos pero estan bien los 2, la sincronia, dicción, interpretación y ajuste estan muy bien logrados, alguno tendra una voz que no le pega al personaje cosa que es completamente normal, imaginate buscar una voz que le guste a todo el mundo y no solo al Director y al Cliente
El japonés es épico
El castellano suena a macho y tiene algo especial que no sé que es, cuando habla de Ume se siente el dolor y la desesperación
El latino, literal se le metió el chamuco a Alex, suena a loco sádico y cuando habla de Ume se siente su tristeza
Si el castellano y el latino se juntarán sonarían como al japonés es como si Gyutaro se hubiera dividido en dos y pues cada uno es asombroso
Me hubiera gustado que en latino hubieran repetido las palabras como en el japonés tipo el: que patético, que patético, pero me encantó el mala suerte parece el maestro de la tortura que tenía todo planeado, el latino y el japonés son mis favoritos y el latino es igual de bueno que el japonés aunque al compararlos te puede desorientar un poco peeo luego lo compensa y da una magnifica sensación
En resumen, quiero ser la cuñada de Daki y casarme con Gyutaro❤❤❤❤❤ malvada mantis me pone toda hormonal
10:00 El castellano copió y pego los gritos de Uzui y Gyūutarōu xd
Es increíble lo inferior que es tanto en fidelidad como en doblaje el latino a los otros 2
El doblaje de México comi siempre lleba la delantera
Respetable, aunque creo que las 3 voces encajan con el personaje. Una mezcla de rabia y pena.
No siempre
nada k decir del doblaje español, soy de latam y es agradable escucharlo. solo le faltó interpretar la caracterización de la voz quejumbroza de gyutaro, solo eso. al parecer españa aprendió de sus errores, lastima k fue dragon ball el afectado 😢
Llorica
Castellano ❤
En japonés es arte
Pero su corazón, ah ya lo pillo 🗣🗣🗣
En los tres la voz de gyutaro esta perfecta
Llorica chaval 🗣️
En latino se siente más parecido al japonés.
La voz en latino
Es mas acorde a la apariencia y personalidad de gyutaro
En castellano,pues se escucha un poco loco pero solo eso😅
El español castellano se apga mas a la traduccion y al manga pero la voz del latino es superior
En es castellano creo q dejaron esa parte del grito en japonés por que no suena lo mismo
Vasta me meo con el de españa
Gyutaro le hubiera quedado muy bien a Héctor Emmanuel Gomez en latino america
Eresh bueno tío 🗣️ 🗣️😂
El castellano si usara mejores palabras resaltaria aun más, pero la voz le queda muy bien
Me parece un argumento bastante mediocre hermano, no estás criticando el doblaje, estás criticando la jerga española....
@@maximilianogutierrez970 que ridiculo, en ningun lado veo que halla dicho que tiene la finalidad de criticar el doblaje, no te aguanta ni tu vieja
@@Elpato568 sabes si quiera lo que es una crítica????? Anda a la escuela.
@@maximilianogutierrez970argumento más zzzzzzzzzz
@@ricky0.267 a mi me decís?
Dije la verdad, es una estupidez tirarle a un doblaje por la jerga... Es como que critiquen nuestro doblaje de Deadpool porque este último dijo "hijo de puta" en vez de "que te jodan" o similar (fuck You en el idioma original). Dale amigo.
Me gustan las tres versiones
Japones, no hay duda
Me gusta mas el original porque ese fue el que vi
El castellano tiene voz mas amenazante pero siemto que no va tanto con el personaje ademas siento las líneas de voz muy forzadas.
El latino es mucho mas parecido al japones eso para mi siempre sera superior(sin ofender)
El castellano está muy bueno pero creo que el latino sigue siendo superior
.
Soy español y el doblaje castellano es difícil hacerlo peor, la voz el tono y la profundidad no concuerdan con el tipo de personaje, en japonés es una voz quebrada de alguien que por su estado físico no le puede salir otra en castellano es como si el yonki de la esquina te estuviera pidiendo un cigarro, lamentable.
Silencio manolete
Personalmente no estoy de acuerdo pero con tu comparación dek yonki de la esquina casi me mato de risa JAJAJSJSJSJ es que me lo imaginé pidiendo cigarros 😂😂
Esque de verdad uzui mi hermanita la as jodio
El doblaje latino siempre será superior al castellano en casi todos los aspectos, No hay comparación. Se siente mejor escuchar un doblaje en un lenguaje mas neutral y profundo muy equilibrado y acertado en cada escena es agradable para casi cualquier persona de habla hispana, encambio uno como el doblaje castellano al que siempre le añaden su ascento muy marcado y regionalismos propios, hace que se pierda lo cautivador y la escencia de la escena. Es por eso que es mas agradable para la mayoria del publico el doblaje latino, por eso y por que en cada escena se transmite mayor realismo, el castellano es mas forzado y no transmite lo mismo al oirlo, simplemente es mejor el doblaje Latino en casi todos los aspectos que la mayoria consideramos mas relevantes aunque muchos no quieran aceptarlo hay arriba pueden leer las razones. Estoy seguro que la mayoria estarán de acuerdo, saludos
😂😂
@@daviniasantos8102 perdon y de que es la risa bro?
Es agradable el doblaje latino para la mayoria del publico porque la mayor parte del público es latino y por lo tanto es el doblaje con el que se crió. Comprendo que no te gusten nuestras jergas, pero el doblaje español es para los españoles, nosotros somos felices así
Español és mejor
Si está bien pero no es el mejor
Onda vital!!!!
El audio japonés es épico en todo anime el latino siempre queda muy bien el castellano no
la latina es la peor
Porque lo dices si sabes que es el mejor?
@@Jos54163 ya no es la mejor, eso fue hace tiempo, y de hecho no me gusta, porque ya hay mucho influencer pedorro que está empezando hacer doblaje, y l neta no suena chido. Le falta mucho dramatismo. Y aunque kimetsu no haya sido doblado por influencers, no me gusta los modismos mexicanos que le pusieron, suenan súper tercer mundo. Solo soy objetivo. Si quieres un buen doblaje actual, jujutsu kaisen tiene un doblaje muy superior, también souso no frieren.
@@mayesp905 no pues si
@@mayesp905no digas mamadas, no has dado ningún argumento de porque es malo. Es doblaje de México por lo tanto pueden hacer lo que se les da la putas ganas.
Tienes cáncer Andy