Les textes en anglais en dessous des paroles en français ne sont pas les lyrics originales, mais bien une traduction de l'adaptation française. English words under the french lyrics aren't the original lyrics but a translation of the french adaptation.
Je connais le musical l’ayant vu en 2016 et pour moi c’était une évidence de voir le film en VO étant fan de la comédie musicale . Je n’accroche pas du tout à la traduction et à la version française mais la doubleuse y a mit du sien pour coller au personnage de Galinda / Glinda je reconnais donc bravo à elle .
Même avis, on sent que la version française a été travaillée mais je préfère tellement mieux la version original, cette comédie musicale est iconique et maintenant qu'elle est populaire ( la subtilité je sais ) en France c'est cool, jpeux en parler mais ce sera toujours en Anglais.
La même. La traduction me fait grincer des dents. En revanche j'avais très peur des voix françaises (je me souviens de certains films ou elles confondaient chanter fort et crier...) et j'ai été très agréablement surprise en écoutant la vf à ce niveau, les chanteuses et chanteurs choisis sont géniaux ! Bon je préfère les voix en vo mais faut dire que c'est très compliqué de les égaler.
Les chanteuses pour Glinda et Elphaba sont incroyables, mais la traduction est juste baclée, le nombre de laisons du type "j'te" "t'seras" "q'tu" pour coller avec le rythme original alors que les personnages parlent jamais comme ça pendant les dialogues ça fait juste mal à entendre
@@moonlightfral7111 J'ai déjà entendu parler de la modification des voyelles pour le chant, par contre ce type de simplification est plus du propre des dialogues je pense
Ceux qui osent dire qu’ils n’aiment pas la traduction des chansons et du film je peux le comprendre mais on va remettre les pendules à l’heure. Quand vous étiez petits tous vos Disney vous les avez regardé en VO aussi ? Oubliez pas que le film est sorti en France et qu’il doit toucher un public LARGE et les 3/4 des français ne sont pas d’efforts en français ou sont trop jeunes pour lire des sous-titres pendant 2h40. Conclusion vos commentaires sont inutiles, vous voulez voir un film en VO ? Déménagez ou attendez qu’il sorte en streaming car en plus de dénigrer le travail des traducteurs et chanteurs pour ce film, vous rabaissez indirectement ceux qui regardent et aiment la VF, perso j’ai attendu qu’il sorte en streaming et c’est tout. Parlez plutôt du chef d’œuvre qu’est ce film, le talent des acteurs et les figures iconiques présentent dans le film, vous retenez et ne montrez que les points négatifs, points qui ne sont que votre avis.
Les gens ne réalisent pas que des traductions permettent d’ouvrir le marché francophone à ces comédies musicales qui ont du mal à s’exporter (la france est très frileuse de Broadway alors que combien de fans aimeraient avoir des représentations dans leurs pays..) et une version française ne fait pas disparaître l'original. Ça fait même plus de contenus à écouter 😊 (personnellement j’adooorre écouter les chansons disney dans toutes les langues par exemple, pouvoir faire ça sur des comédies musicales également, c'est comme Noël pour ma part)
Love this so much! Second one I’m watching in French (though I barely speak the language) but I’m in love with how true to the original they are. Such talent. Just beautiful.
I'll never understand why people get so upset over dubs existing, especially when they are so amazing. It literally just means that MORE of Wicked exists to enjoy and is available to much more people all around the world. And yes, guys, we _know_ how amazing and uniquely superior you are for understanding English, but please take into consideration that not everything exists for you personally. Its, in fact, selfish to demand that no dubs are allowed to exist just because YOU dont like it. Then watch it in English, live and let live, and stop ruining other people's fun.
It's sad how people complain about EVERYTHING. The work they put in the French adaptation is huge and the voices are great. Not to mention that, if this version did not exist, blind people who don't speak English could not enjoy the movie.
Merci, je n'avais pas capté cet élément de la chanson sur le moment 😃 Je comprends mieux pourquoi elle dit "laire" juste après En fait, elle se corrige 😂
doublage plus que correct, mais le problème vient surtout du texte, les mots sont coupés façon paysan avec des liaisons forcées, c'est la contrainte de la traduction, faire des phrases qui correspondent au teste de base tout en essayant de coller aux mouvement des lèvres. Au final c'est pas si mal, la traduction est bonne, si l'on fait abstraction du manque de naturel. Le vrai problème, dans tout le film, et surtout à la fin c'est qu'on comprend pas les paroles dans les moments de tension, je sais pas si c'est un manque d'articulation ou juste le son qui est mal calibré mais ça peut être vraiment gênant.
I know most people are probably just complaining because they wanted to hear Ariana in theathers, but is this dub actually that bad? 'cause I kinda dig it, just based on the clips I saw on TikTok. Mathilde is probably the best movie Glinda so far, and the lyrics look beautiful (I just adore the couleur-j'espère/populeur-populaire rhyme). On the other hand, I do think the lyrics in Defying Gravity are a bit weird (but I couldn't make out all the words so I probably need to see them written down to give a proper opinion)
People just like complaining. I've seen this french dubbing in theater and it's excellent, really. It's true the lyrics are far from being the best (they sound a bit "Canadian French 90 Disney movies" to me) but it's not dramatic at all. Stay tuned, I might upload Defying Gravity tonight ;)
@@denkleinriderii8872 lol at first I did think it was a Canadian dub, but mainly due to the voices. Mathilde reminded me of Nancy Fortin in some way, and you wouldn't expect such deep, full voices in an European dub after years of Maeva, Emmylou and Cerise, which I unfortunately don't really like :( I'll comment Defying Gravity when you post it ;)
It's really sad how many dubs of this movie are hated on Tiktok (Polish too - although I've seen many defenders, which makes me happy ♥️) I really don't understand the haters, after all, creating a dub doesn't take away their ability to going to the version with subtitles ):
j’ai vu le film en VO mais je dois dire que la traduction de cette chanson est vraiment bien faite ! en tout cas la chanteuse a dead ça par contre la traduction est pas folle😅
On note la flemmardise du sous-titrage VOSTFR du film qui reprend juste l'adaptation des chansons en FR réussissant à gâcher l'expérience de visionnage même en VO....
Salut, merci pour ces vidéos, est-ce que tu pourrais mettre la chanson "je te hais" en français s'il te plaît ? Je ne la trouve nulle part et c'est ma chanson préférée du film 😅 Merci d'avance 😊
Parce que dans les traductions des musics, on ne traduit pas pour traduire mais pour l'arrangement la synchronisation , les rimes , le sens etc... donc ce n'est et c'est rarement une traduction 100% similaire au texte de base. Exemple "let it go" dans la reine des neiges qui veut dire "laisser partir" qu'on peux transcrire en "lâcher prise" qui devient dans la version française "libéré délivré" (très différent de let it go,let it go)
Océane Demontis aurait été superbe aussi pour Glinda avec Ariana Grande. D’ailleurs Aisha Kardffy la voix hongroise d’Asha dans Wish double Glinda avec Ariana Grande en hongrois.
Bof... En tout cas, ça n'est pas la même personne. Raiponce (voix parlée et chantée) = Maëva Méline. Glinda (voix chantée) = Mathilde de Carné. Par contre, la voix parlée de Glinda, c'est Léopoldine Serre et elle, pour le coup, elle a fait du Disney. C'est notamment la voix parlée de Belle dans le remake de _La belle et la bête_ .
@@tobiaslebeau c'est un film de presque 3 heures. Les gosses pour la plupart ne tiennent pas aussi longtemps, et ceux qui peuvent regarder un film aussi long savent lire.
@@leapou6675 c'est drôle parce que quand il s'agit d'un livre ça ne choque personne... alors que des fois c'est la plume de William Shakespeare quoi...
L'intérêt de doubler en français les chansons dans le doublage vf d'un programme musical est de proposer le contenu en une seule et même langue soit le français. L'intérêt de cela est de permettre au public de profiter pleinement du film dans la langue qu'ils connaissent le mieux (le français dans ce cas précis) L'inconvénient 1er du sous-titrage c'est que cela ne permet pas de profiter pleinement du programme. Le regard va se focaliser sur le sous-titrage et le public ne pourra pas forcément profiter pleinement du visuel. Dans le cas d'une comédie musicale, il y a énormément de passages chantés. D'où le fait qu'il ait plus intéressant de les doubler dans le doublage plutôt que les proposer en Vostfr. L'immersion dans le film sera meilleure pour les personnes qui souhaitent le regarder en français. Je crois que j'ai fait le tour 🤔 Je rajouterai juste qu'il y a plusieurs films musicaux qui ont eu de formidables doublages. 😄 Mais malheureusement, l'absence de doublages pour les chansons ait en général a mon sens leur gros défaut (pour les raisons citées plus haut) 😅
@clem366 ah la la quelle horreur ces gens qui vous saute dessus dès que vous exprimez un avis un peu différent du votre parce qu'ils sont vexés . Nan mais franchement, ose me dire que ce.... Machin est autre chose qu'une traduction littérale nul à... D'une chanson originale incroyable et extrêmement bien interprété par Ariana grande.
@@clem366 la quantité astronomique de sous-texte perdu dans la traduction est pour le coup vraiment déplorable. ça ruine énormément d'aspects du film, même dans le dialogue à certains moments.
La traduction n'a aucun lien avec la VO ? Bien sûr, aucune mauvaise foi. C'est vrai, d'où ils traduisent "popular" par "populaire" ?! Le hors-sujet est totaaaal !
Une horreur et une hérésie ces chansons en français ! Je ne remets pas en cause les voix françaises du film, mais plutôt ceux qui se sont dit en production en amont "tiens on va mettre les chansons en français et faire une TRES MAUVAISE trad"...
@@robvenclaw mais le film est pour enfant ,il font comment pour lire les dyslexiques et ceux qui savent pas lire et encore avec la vitesse y en aura qui auront pas le temps de lire 😢 . Donc réfléchis avant de parler 😡
@@guimauve-p2x je trouve que le film n'est pas spécialement pour enfants, les gens ont clairement le temps de lire les sous titres et attention scoop du siècle : c'est pas parce qu'on est dyslexique qu'on ne sais pas lire ! Incroyable non ? Je suis dyslexique et je n'ai eu aucun problème avec les sous titres ! Donc maintenant, si tu n'es pas content sache qu'on s'en contrefiche complet !
@@robvenclaw j'ai pas dit qu'ils sachent pas lire mais ont des difficulté à lire et a titre d'information si tu n'as pas de difficulté à lire les sous titres sa veut dire que soit tu n'est pas dyslexique soit tu a une Mini dyslexie et si il peuvent ne pas avoir le temps de lire car 1 mot pour un/une dyslexique peut être compliqué j'ai un amis dyslexique et en général pour arriver à lire des dyslexique prennent leur temps pour lire donc si il n'ont pas le temps. Mais visiblement certaines personnes ne savent pas différencier une mini dyslexie a une dyslexie et si vous n'aimez pas c'est version c'est votre problème !
@guimauve-p2x exactement ! C'est notre problème alors pourquoi tu t'en mêles ? Dans touts les cas tu ne me fera pas changer d'avis alors ça ne sert à rien de continuer cette discussion ! À plus !
Les textes en anglais en dessous des paroles en français ne sont pas les lyrics originales, mais bien une traduction de l'adaptation française.
English words under the french lyrics aren't the original lyrics but a translation of the french adaptation.
Je connais le musical l’ayant vu en 2016 et pour moi c’était une évidence de voir le film en VO étant fan de la comédie musicale . Je n’accroche pas du tout à la traduction et à la version française mais la doubleuse y a mit du sien pour coller au personnage de Galinda / Glinda je reconnais donc bravo à elle .
Même avis, on sent que la version française a été travaillée mais je préfère tellement mieux la version original, cette comédie musicale est iconique et maintenant qu'elle est populaire ( la subtilité je sais ) en France c'est cool, jpeux en parler mais ce sera toujours en Anglais.
On est d’accord 👏🏻👏🏻
La même. La traduction me fait grincer des dents. En revanche j'avais très peur des voix françaises (je me souviens de certains films ou elles confondaient chanter fort et crier...) et j'ai été très agréablement surprise en écoutant la vf à ce niveau, les chanteuses et chanteurs choisis sont géniaux ! Bon je préfère les voix en vo mais faut dire que c'est très compliqué de les égaler.
La traduction me hérisse.. même si les actrices ont fait de leur mieux
Wicked sera toujours en vo pour moi 😍
La qualité du chant est incroyable, quel doublage magnifique. On a beaucoup de chance d'avoir des talents comme ça en France. ❤
Les chanteuses pour Glinda et Elphaba sont incroyables, mais la traduction est juste baclée, le nombre de laisons du type "j'te" "t'seras" "q'tu" pour coller avec le rythme original alors que les personnages parlent jamais comme ça pendant les dialogues ça fait juste mal à entendre
Ce sont des choix qui seraient souvent fait et préférable en chant par simplification des voyelles pourtant
As tu une proposition ?😅
@@moonlightfral7111 J'ai déjà entendu parler de la modification des voyelles pour le chant, par contre ce type de simplification est plus du propre des dialogues je pense
J'espère au moins tu sais que c'est ariana grande
Ça sonne plus québécois avec les laisons mais ça me va haha
Merci à celui (ou celle ?) qui a mis en ligne les chansons en VF de ce film, je ne les trouvais nulle part.
Ceux qui osent dire qu’ils n’aiment pas la traduction des chansons et du film je peux le comprendre mais on va remettre les pendules à l’heure. Quand vous étiez petits tous vos Disney vous les avez regardé en VO aussi ? Oubliez pas que le film est sorti en France et qu’il doit toucher un public LARGE et les 3/4 des français ne sont pas d’efforts en français ou sont trop jeunes pour lire des sous-titres pendant 2h40.
Conclusion vos commentaires sont inutiles, vous voulez voir un film en VO ? Déménagez ou attendez qu’il sorte en streaming car en plus de dénigrer le travail des traducteurs et chanteurs pour ce film, vous rabaissez indirectement ceux qui regardent et aiment la VF, perso j’ai attendu qu’il sorte en streaming et c’est tout.
Parlez plutôt du chef d’œuvre qu’est ce film, le talent des acteurs et les figures iconiques présentent dans le film, vous retenez et ne montrez que les points négatifs, points qui ne sont que votre avis.
Les gens ne réalisent pas que des traductions permettent d’ouvrir le marché francophone à ces comédies musicales qui ont du mal à s’exporter (la france est très frileuse de Broadway alors que combien de fans aimeraient avoir des représentations dans leurs pays..) et une version française ne fait pas disparaître l'original. Ça fait même plus de contenus à écouter 😊 (personnellement j’adooorre écouter les chansons disney dans toutes les langues par exemple, pouvoir faire ça sur des comédies musicales également, c'est comme Noël pour ma part)
I don't know French but this sounds so good! Thank you!
Thank you ❤
Love this so much! Second one I’m watching in French (though I barely speak the language) but I’m in love with how true to the original they are. Such talent. Just beautiful.
I'll never understand why people get so upset over dubs existing, especially when they are so amazing. It literally just means that MORE of Wicked exists to enjoy and is available to much more people all around the world.
And yes, guys, we _know_ how amazing and uniquely superior you are for understanding English, but please take into consideration that not everything exists for you personally. Its, in fact, selfish to demand that no dubs are allowed to exist just because YOU dont like it. Then watch it in English, live and let live, and stop ruining other people's fun.
@@CatalinaLinal7710 oh thank you so much for writing this 🙏
It's sad how people complain about EVERYTHING. The work they put in the French adaptation is huge and the voices are great. Not to mention that, if this version did not exist, blind people who don't speak English could not enjoy the movie.
In some parts she really sounds like Ariana
it's her
@@DivineGloire-vm6di it’s not Ariana singing the French version
@@DivineGloire-vm6di girl it’s a dub by Mathilde De Carné what are you on
she was talking about the image
@@DivineGloire-vm6di « sounds like Ariana » sounds isn’t talking about the image
Elle a mangé, je crains
vrmt
Elle a vraiment laissé aucune miette
Il me semblait qu’elle disait « pour devenir popul-eure » pour rimer avec « haute en couleur »
@@yaelpignol7258 ah bien vu !!
C'est également car dans la version anglaise il y a un gag sur la prononciation de populor Au lieu de popular
@@Nope___2024___ j'allais justement dire la même chose XD
Avec la vie en rose 🌹 vu que la couleur préférée de Glinda est le rose.🌸
Merci, je n'avais pas capté cet élément de la chanson sur le moment 😃
Je comprends mieux pourquoi elle dit "laire" juste après
En fait, elle se corrige 😂
doublage plus que correct, mais le problème vient surtout du texte, les mots sont coupés façon paysan avec des liaisons forcées, c'est la contrainte de la traduction, faire des phrases qui correspondent au teste de base tout en essayant de coller aux mouvement des lèvres. Au final c'est pas si mal, la traduction est bonne, si l'on fait abstraction du manque de naturel.
Le vrai problème, dans tout le film, et surtout à la fin c'est qu'on comprend pas les paroles dans les moments de tension, je sais pas si c'est un manque d'articulation ou juste le son qui est mal calibré mais ça peut être vraiment gênant.
« Façon paysan » sympa pour ceux qui te nourissent
La chanson est très bien en français aussi
Big bravo 👏
thank you for uploading this! So far the French version is my favourite when it comes to Glinda, her voice matches Ariana Grande sooo well
it's her
@@DivineGloire-vm6dithe person singing in this video isn’t Ariana
Merci infiniment pour ça! J’attendais avec impatience ces chansons en VF. Est-ce que vous planifiez de poster des autres chansons du film?
I'm Polish and I don't know a word of French but this sounds incredible
Omg I loved this version!
I know most people are probably just complaining because they wanted to hear Ariana in theathers, but is this dub actually that bad? 'cause I kinda dig it, just based on the clips I saw on TikTok.
Mathilde is probably the best movie Glinda so far, and the lyrics look beautiful (I just adore the couleur-j'espère/populeur-populaire rhyme).
On the other hand, I do think the lyrics in Defying Gravity are a bit weird (but I couldn't make out all the words so I probably need to see them written down to give a proper opinion)
People just like complaining. I've seen this french dubbing in theater and it's excellent, really. It's true the lyrics are far from being the best (they sound a bit "Canadian French 90 Disney movies" to me) but it's not dramatic at all. Stay tuned, I might upload Defying Gravity tonight ;)
@@denkleinriderii8872 lol at first I did think it was a Canadian dub, but mainly due to the voices. Mathilde reminded me of Nancy Fortin in some way, and you wouldn't expect such deep, full voices in an European dub after years of Maeva, Emmylou and Cerise, which I unfortunately don't really like :(
I'll comment Defying Gravity when you post it ;)
It's really sad how many dubs of this movie are hated on Tiktok (Polish too - although I've seen many defenders, which makes me happy ♥️)
I really don't understand the haters, after all, creating a dub doesn't take away their ability to going to the version with subtitles ):
@@anon.wonderland most of the haters on Tiktok I bet is either Americans or monolingual English speaker so im not surprised
@@ToLeNamThat's interesting, however I've seen a lot of hate in languages other than English 🥹
Deuxième chanson préférée 😊
Thank you so much 🩷✨
Please more songs the wicked in french❤
Moi j'attends What is the feeling !! 🤩
Omg do What Is This Feeling 🙏🏻 svp
j’ai vu le film en VO mais je dois dire que la traduction de cette chanson est vraiment bien faite ! en tout cas la chanteuse a dead ça
par contre la traduction est pas folle😅
On note la flemmardise du sous-titrage VOSTFR du film qui reprend juste l'adaptation des chansons en FR réussissant à gâcher l'expérience de visionnage même en VO....
She is really nice. Her voice suits Ariana very well. I wish to hear sountrack version. Why they didn't make it?
Je crois que l’original est bien est belle 😻 magnifique !!! ❤🎉
Tu pourras faire la musique wath is feeling stp en vf
Jsp si c toi qui chante mais la voie INCROYABLE !!!!
Mais..? Non? C'est la vf du film.. c'est la doubleuse de la version française de Wicked qui chante, son nom est dans le titre hein
@ j’pensais que dans la version Vf ça allait être quand mm Ariana mais Mrc de l’info
pas du tout ! c'est la vf officielle du film
@ oe la meuf elle m’a dit mais elle change bien en tt cas
Mathilde De Carné
No one mourns the wicked s’il vous plaît! 🩷💚💚
Salut, merci pour ces vidéos, est-ce que tu pourrais mettre la chanson "je te hais" en français s'il te plaît ? Je ne la trouve nulle part et c'est ma chanson préférée du film 😅 Merci d'avance 😊
Bonjour
Auriez-vous la version française de "I'm not that girl" ?
you will be pk en français sa donne tu sera ? Alors qu'ici c'est "je le promet "
Certains ajustements ont du être fait pour la synchro labiale. Ce n'est pas dérangeant.
Parce que dans les traductions des musics, on ne traduit pas pour traduire mais pour l'arrangement la synchronisation , les rimes , le sens etc... donc ce n'est et c'est rarement une traduction 100% similaire au texte de base. Exemple "let it go" dans la reine des neiges qui veut dire "laisser partir" qu'on peux transcrire en "lâcher prise" qui devient dans la version française "libéré délivré" (très différent de let it go,let it go)
à 2:00 elle dit "De de devenir populeure" elle dit plusieurs fois "de" ou c'est moi ?
Elle dit
Rien ne pourra t'empêcher de devenir populaire.
@@UniversdOsiris mais on dirait qu'elle begaye
@@rankingofvoices-is8nf Oui c'est vrai, mais comme je n'étais pas sûr j'ai mis qu'un seul "de".
Comment t'as réussi à avoir les chansons du film en FR ?
Elphaba c'est pas Cylia Assohou ?
Océane Demontis aurait été superbe aussi pour Glinda avec Ariana Grande. D’ailleurs Aisha Kardffy la voix hongroise d’Asha dans Wish double Glinda avec Ariana Grande en hongrois.
Ça sonne comme un Disney (la voix de raiponce)
Bof... En tout cas, ça n'est pas la même personne. Raiponce (voix parlée et chantée) = Maëva Méline. Glinda (voix chantée) = Mathilde de Carné. Par contre, la voix parlée de Glinda, c'est Léopoldine Serre et elle, pour le coup, elle a fait du Disney. C'est notamment la voix parlée de Belle dans le remake de _La belle et la bête_ .
C'est pas Emylou Homs dans la belle et la bête voix chantée et parlée ? 🤔@@gael4275
@@eloodrawUniquement la voix chantée.
c'est pas Maeva Méline
This version matches with Ariana’s version
Relooking…planning…girl
Ah quand wat is the feeling en français
Ils auraient mieux fait de sous-titrer les chansons. Le rythme et les rhymes, ça va pas.
@@tobiaslebeau c'est un film de presque 3 heures. Les gosses pour la plupart ne tiennent pas aussi longtemps, et ceux qui peuvent regarder un film aussi long savent lire.
moi par contre je préfère les chansons du films doubler en français
Ça me paraît complétement absurde de doubler et de traduire une comédie musicale... Surtout que c'est ariana Grande quoi...
@@leapou6675 c'est drôle parce que quand il s'agit d'un livre ça ne choque personne... alors que des fois c'est la plume de William Shakespeare quoi...
les personnes dyslexiques, malvoyantes, etc existent et peuvent ne pas pouvoir profiter de sous-titres.
L'intérêt de doubler en français les chansons dans le doublage vf d'un programme musical est de proposer le contenu en une seule et même langue soit le français.
L'intérêt de cela est de permettre au public de profiter pleinement du film dans la langue qu'ils connaissent le mieux (le français dans ce cas précis)
L'inconvénient 1er du sous-titrage c'est que cela ne permet pas de profiter pleinement du programme.
Le regard va se focaliser sur le sous-titrage et le public ne pourra pas forcément profiter pleinement du visuel.
Dans le cas d'une comédie musicale, il y a énormément de passages chantés.
D'où le fait qu'il ait plus intéressant de les doubler dans le doublage plutôt que les proposer en Vostfr.
L'immersion dans le film sera meilleure pour les personnes qui souhaitent le regarder en français.
Je crois que j'ai fait le tour 🤔
Je rajouterai juste qu'il y a plusieurs films musicaux qui ont eu de formidables doublages. 😄
Mais malheureusement, l'absence de doublages pour les chansons ait en général a mon sens leur gros défaut (pour les raisons citées plus haut) 😅
Qui a chanté ça ?
Mathilde de Carné et Cylia Assouhou
Par contre faut qu’on parle du nombre de mots qui n’existent pas dans la langue française qui ont étés inventés dans la vf 💀
@yassinegamingroblox lesquels ?
Houla , lequel Molière ?
doublage français en carton ! Rien de tel que la VO sous titrés !
Sa craint
c'est la trad qui foire pas la chanteuse
@ je suis daccord’
Quelle horreur, ils ont vraiment gâché le film en traduisant des chansons aussi iconiques. C'est dommage je trouve.
Ah la la, quelle horreur de lire ce genre de commentaires, c'est dommage d'être aussi fermé je trouve
@clem366 ah la la quelle horreur ces gens qui vous saute dessus dès que vous exprimez un avis un peu différent du votre parce qu'ils sont vexés . Nan mais franchement, ose me dire que ce.... Machin est autre chose qu'une traduction littérale nul à... D'une chanson originale incroyable et extrêmement bien interprété par Ariana grande.
@@robvenclaw Non ce n'est pas un avis. Faut pas dire de la merde et venir pleurer ensuite
@@clem366 la quantité astronomique de sous-texte perdu dans la traduction est pour le coup vraiment déplorable. ça ruine énormément d'aspects du film, même dans le dialogue à certains moments.
@@ryanfaure3120 Jamais dans l'excès vous deux
Help la traduction aucun lien avec la VO la voix c'est mort comparée à celle de Ariana Grande donc la VO est meilleure .
La traduction n'a aucun lien avec la VO ? Bien sûr, aucune mauvaise foi. C'est vrai, d'où ils traduisent "popular" par "populaire" ?! Le hors-sujet est totaaaal !
Une horreur et une hérésie ces chansons en français ! Je ne remets pas en cause les voix françaises du film, mais plutôt ceux qui se sont dit en production en amont "tiens on va mettre les chansons en français et faire une TRES MAUVAISE trad"...
@@Kalnozz wow navré que tu ressentes de la negativité aussi intense face à ce doublage
Oh non pas en francais omg
Personne te force à écouter hein
🤢😡
On est bien d'accord ! Quel honte d'avoir traduit des chansons aussi merveilleuse.
@@robvenclaw mais le film est pour enfant ,il font comment pour lire les dyslexiques et ceux qui savent pas lire et encore avec la vitesse y en aura qui auront pas le temps de lire 😢 . Donc réfléchis avant de parler 😡
@@guimauve-p2x je trouve que le film n'est pas spécialement pour enfants, les gens ont clairement le temps de lire les sous titres et attention scoop du siècle : c'est pas parce qu'on est dyslexique qu'on ne sais pas lire ! Incroyable non ? Je suis dyslexique et je n'ai eu aucun problème avec les sous titres ! Donc maintenant, si tu n'es pas content sache qu'on s'en contrefiche complet !
@@robvenclaw j'ai pas dit qu'ils sachent pas lire mais ont des difficulté à lire et a titre d'information si tu n'as pas de difficulté à lire les sous titres sa veut dire que soit tu n'est pas dyslexique soit tu a une Mini dyslexie et si il peuvent ne pas avoir le temps de lire car 1 mot pour un/une dyslexique peut être compliqué j'ai un amis dyslexique et en général pour arriver à lire des dyslexique prennent leur temps pour lire donc si il n'ont pas le temps. Mais visiblement certaines personnes ne savent pas différencier une mini dyslexie a une dyslexie et si vous n'aimez pas c'est version c'est votre problème !
@guimauve-p2x exactement ! C'est notre problème alors pourquoi tu t'en mêles ? Dans touts les cas tu ne me fera pas changer d'avis alors ça ne sert à rien de continuer cette discussion ! À plus !
Je prefere en anglai
Horrible …
Mathilde De Carné