These words DON'T EXIST in Dutch!!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 тра 2024
  • 💖 Do you want to support me so I can continue making these videos? Please visit my Patreon page here: / learndutchwithkim
    💻 Do you want to learn more Dutch with me? Check out my online school: courses.learndutchwithkim.com/
    ~~~~~~
    Do you want to practice SPEAKING Dutch?
    Find a teacher on:
    - iTalki: bit.ly/italki-kim
    - Languatalk: bit.ly/languatalk-kim
    - Join a community of Dutch learners and natives: dutchlanguagecafe.com/
    Thinking of joining? Use the code DUTCHIESTOBE for a 30% discount on the first 2 months at the check-out page here: bit.ly/DLC-kim
    ~~~~~~~
    What I use for my courses, videos & writing:
    PLATFORM ONLINE SCHOOL:
    teachable.sjv.io/JrLjWr
    WRITING
    Grammarly premium: bit.ly/grammarly-kim
    MUSIC
    Intro- and outro jingle: Lino Rise - That's fun (license)
    Epidemic sound: bit.ly/epidemicsound-kim
    PHOTO EDITING
    Canva (license)
    VIDEO EDITING
    Final Cut Pro X
    ~~~~~~
    Recommended:
    Get the most out of my videos:
    • GET THE MOST OUT OF MY...
    How to go through my UA-cam channel:
    / set-up-videos-on-33760692
    Dutch BEGINNERS’ COURSE:
    • LEARN DUTCH FOR BEGINN...
    DUNGLISH (translating Dutch literally into English):
    • Dutch literally transl...
    Common mistakes in Dutch:
    • Common Mistakes studen...
    ~~~~~~~
    Timestamps:
    0:00 intro
    1:16 to teach
    2:19 cousins
    4:23 siblings
    5:23 girlfriend & boyfriend
    7:50 I love you
    10:20 "dor" & "saudade"
    12:59 Are there any words in your language that don't exist in Dutch?
    ~~~~~~
    🎥 In this video I am going to "learn" you some words that we don't have in Dutch ;)
    ~~~~~~
    DISCLAIMER: Some links included in this description are affiliate links. If you purchase a product or service with the links that I provide I may receive a small commission but there is no additional charge for you! Thank you so much for supporting my channel, and for the wonderful journey with you!
    ~~~~~~
    #learndutchwithkim

КОМЕНТАРІ • 682

  • @learndutchwithkim
    @learndutchwithkim  2 роки тому +12

    *Are there any words in your language that don't exist in Dutch? Share them in the comments!*

    • @GeorgeSaint666
      @GeorgeSaint666 2 роки тому

      Though it sounds old Dutch... You could say: "Ik belief je."
      So the word does exist. Just not very used these days, as it sounds odd.

    • @mariadebake5483
      @mariadebake5483 2 роки тому

      @@GeorgeSaint666 That's more for eating and drinking I thought. In my Brabant dialect you can say i.e. Blief je thee? Or blief je zuurkool?

    • @mariadebake5483
      @mariadebake5483 2 роки тому

      Is liefdesverdriet maybe an appropriate word? Maybe not exactly the same though... 🤔

    • @indonesianbassbooster5167
      @indonesianbassbooster5167 2 роки тому

      Huh, in Indonesian, the base word for teach and learn is "Ajar". When we say "I am studying" as "Aku sedang *bel* ajar", and "I am teaching" as "Aku sedang *meng* ajar". It's got a similar function with Leren.

    • @1silkman
      @1silkman 2 роки тому

      There are many words in Arabic do not exist in Dutch and many other languages. I.e. the word come in English is one word, but in Arabic it has 5 or six words depending on how and when some one has come, just when you hear the word you can figure out other meanings of the word .. wither someone come voluntarily or pushed or at night or in the morning depending on that word. And I can give many other examples. Arabic has the most vocabularies in the world which counts in more than six million comparing to any other languages which don’t exceeds 600 thousands words at the most 😊 and that is true

  • @heleentenwoude3599
    @heleentenwoude3599 2 роки тому +65

    To teach in Dutch exists for sure:
    to teach = onderwijzen
    Teacher = onderwijzer

    • @corneilcorneil
      @corneilcorneil 2 роки тому +5

      En aanleren. Ik leer jou xx aan.

    • @elmconcepts
      @elmconcepts 2 роки тому +9

      Lesgeven is also a verb meaning to teach (give lesson literally in English)

    • @corneilcorneil
      @corneilcorneil 2 роки тому +1

      @@elmconcepts A h ja, vloggers... ze zijn zo zelfzeker en verkopen een hoop onzin.

    • @moniquevaneeden4137
      @moniquevaneeden4137 2 роки тому +4

      Het werkwoord 'onderwijzen' bestaat natuurlijk wel - maar we gebruiken het (bijna) nooit.

    • @corneilcorneil
      @corneilcorneil 2 роки тому +8

      @@moniquevaneeden4137 "Don't exist"... 😁
      Er is ook nog aanleren, doceren, onderrichten, scholen, opleiden, ...

  • @ralfxx3
    @ralfxx3 2 роки тому +78

    There is a German word for siblings: Geschwister!

    • @GeorgeSaint666
      @GeorgeSaint666 2 роки тому +1

      I thought that only meant "sisters". It applies to brothers as wel?

    • @caylahcolonia
      @caylahcolonia 2 роки тому +3

      No it doesn’t. Geschwister refers to brothers as wel.

    • @ralfxx3
      @ralfxx3 2 роки тому +1

      @@GeorgeSaint666 it applies to brothers as well.

    • @tiorthanquickstep1981
      @tiorthanquickstep1981 2 роки тому +2

      @@GeorgeSaint666 Interestingly, the word used to mean only sisters. It came with an accompanying Gebrüder for just ones brothers. Well, rather the Old and Middle High German equivalents were used in that meaning.
      But between the 11th and 14th century a shift in meaning of both words happened. "Gebrüder" came to mean very specifically brothers who are jointly managing a business while Geschwister became siblings of any kind.
      Funnily enough the Brothers Grimm used to complain that they were often called "Gebrüder Grimm" and not, as they did themselves, "Brüder Grimm".

    • @user-no9im9px6e
      @user-no9im9px6e 2 роки тому

      @@caylahcolonia Maar siblings betekend toch ook niet alleen zussen?

  • @GRD1618
    @GRD1618 2 роки тому +10

    "Ik houd van jou" could be similarly expressed in English as: I'm beholden to you. This doesn't mean possession of the other person but that the other person has possessed you, your heart, your care. I think it's a lovely way to express it. Could it not possibly have this meaning in Dutch?

  • @isosky-qn7uu
    @isosky-qn7uu 2 роки тому +28

    I think in the Flanders, they use the words "vriendtje" for boyfriend and " vriendinnetje" for girlfriend. Both words are direct translations from the French words " petit-ami" and " petite-amie"

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +3

      Yes we also use them here :)

    • @GeorgeSaint666
      @GeorgeSaint666 2 роки тому

      @@learndutchwithkim Kim this may be an interresting topic for a video. "Verkleinwoorden", which we Dutch excel in and you can find hardly in any other language, often give the word a specific meaning in context towards a subject. Like "meid/meisje". Meisje can mean just a little girl. When used towards an adult woman you like, it adds a form a tenderness to it, provided the specific annotation. The "tje" can be used in context to like something, but sometimes also to insult, like: "Mijn boot vaart beter dan jouw bootje",... though the second boat could in reality still be bigger. I betya this have given translators from Dutch to other language often headaches in how to translate it.

    • @fillevandefoor6587
      @fillevandefoor6587 2 роки тому +2

      Yes, but we also use "lief" for either boyfriend or girlfriend. E.g. "zij is mijn lief". Also in this traditional folksong: ua-cam.com/video/9SaoY_Pkv1c/v-deo.html

    • @merrie_bs1732
      @merrie_bs1732 2 роки тому +1

      It is vriendje

    • @adopt_me_sam
      @adopt_me_sam 2 роки тому +1

      Its vriendje not vriendtje

  • @user-vr9ht7jq7t
    @user-vr9ht7jq7t 2 роки тому +7

    In Russian there is also a word for missing something/someone very badly: “Toska”. Roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness.

  • @tmhc72_gtg22c
    @tmhc72_gtg22c 2 роки тому +23

    I think that "pine for" in English has a similar meaning to "dor" and "saudade" . (For example, we were taught that in Greek mythology, "Echo pined for Narcissus so much that she faded away and only her voice was left.")
    In Dutch, "bakken" can mean both "bake' and "fry". "Koken" can mean both "cook" and "boil" "Taart" seems to mean both cake and pie. "Lenen" can mean both "lend" and "borrow".

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому

      Yes, very good examples!

    • @joaopedrobalieirodacosta2844
      @joaopedrobalieirodacosta2844 2 роки тому +5

      "Lenen" for both "lend" and "borrow", "leren" for both "teach" and "learn", those are examples of "contronyms". A contronym is a word that represents a concept AND its opposite. Languages are weird :p

    • @mariadebake5483
      @mariadebake5483 2 роки тому +1

      For "lend" I would use "uitlenen"

    • @mariadebake5483
      @mariadebake5483 2 роки тому +4

      But we have 2 words for the one English word to know. Kennen and weten

    • @NyxieWindy
      @NyxieWindy 2 роки тому +7

      Yearning is also a good word in English for the sentiment.

  • @bjrn4749
    @bjrn4749 2 роки тому +7

    One thing that I've noticed my Dutch friend does is when he talks about height, he says "long" instead of "tall". For example, "a long man" instead of "a tall man". He also mixes up the words "height" and "length" sometimes. But it's okay, it's all good because I find his mistakes quite cute hahah xX

  • @andyhorvath6630
    @andyhorvath6630 9 місяців тому

    We do have a word for “to teach” and that is “onderwijzen”. In Hungarian we have te word “testvér” for brothers and sisters, literally it means “blood of my body”. There’s the verb “szeret” which means “to love something or someone” but we have a separate conjugation to express real love for a person “szeretlek” that is much, much stronger. And missing you is “hiányzol” which means that you left a hole in my soul and I’m craving for you. Thank you for your videos, as a native Dutchie / Hungarian I really love them! Teaches me something every time ❤

  • @jarzez
    @jarzez 2 роки тому +5

    As a speaker of a few languages, I don't think "I love you" is less serious than any other form in another language tbh. But in ones native speech everything sounds a lot more serious and meaningful I think, simply because you have a more intricate understanding of all the nuances in a word.
    We do tend to watch a lot of English speaking movies where "I love you" is thrown around quite a lot, loosing it's deeper meaning as you become more dull to it.
    And the word love itself is used in more casual speech as well.
    I should make a disclaimer that I'm not a native speaker of English tho.

  • @vanderbrys4265
    @vanderbrys4265 2 роки тому +3

    In Polish we also have a word for siblings.
    But we also have one word for teaching/learning. In general I see more similarities between Polish and Dutch than Polish and English.

    • @krzysztofmatuszek
      @krzysztofmatuszek Рік тому +2

      All those similarities come from the fact that Dutch is a Germanic language and Polish is the most German-influenced Slavic language. English just departed from German much further than Dutch, hence less similarity to Polish.

  • @gbohol
    @gbohol 2 роки тому +7

    My teacher explained verlangen is a feeling of deep longing for a loved one. She’s 70 something years old. And was explaining liefde.

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому

      That's so beautiful she was doing that!

    • @moniquevaneeden4137
      @moniquevaneeden4137 2 роки тому

      That is so nice! But we can also long for/verlangen naar de vakantie, of een kop koffie. Verlangen is not always about the love of your life :-)

  • @andreorysdyk4044
    @andreorysdyk4044 2 роки тому +20

    In Portuguese and Spanish we use the same word as "brothers" to refer to siblings (because masculine forms are often considered the neutral gender)

    • @hugodaniel8975
      @hugodaniel8975 2 роки тому +1

      Children too. Hijos/filhos

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +11

      Ahhh Oke!! Poor women being discriminated always ;)

    • @andreorysdyk4044
      @andreorysdyk4044 2 роки тому +5

      @@learndutchwithkimBut on the other hand, if we say "sisters", it only means female siblings. If we say "brothers" you have to specify if they are all male or both male and female siblings. Women have a whole gender only for them :D

    • @GtaFan00000001
      @GtaFan00000001 2 роки тому +1

      In Italian as well! ✋

    • @Felipe.N.Martins
      @Felipe.N.Martins 2 роки тому

      That’s true, Andreo. But “irmãos” can also mean brothers (only male ones). So, to me it’s not exactly equivalent to siblings. It’s more complicated. 😜

  • @jan-pauldeclerk7873
    @jan-pauldeclerk7873 2 роки тому +10

    In Afrikaans we have "Ek verlang na jou", that means I miss you, but if you were to translate it directly it would mean I long to be with you.
    We also have "Ek is lief vir jou" that would translate to I love you in English.
    In Afrikaans we would refer to a girlfriend as "my meisie" and a boyfriend as "my kêrel/ou"
    We also have two separate words for "muggen", we call a mosquito a "muskiet" and we call a gnat a "muggie".

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +2

      So lovely, I really love Afrikaans!!

    • @denaamisdaan2475
      @denaamisdaan2475 2 роки тому

      Ek is lief vir jou would literally translate into 'I am sweet to/for you' right? That's cute.

    • @denaamisdaan2475
      @denaamisdaan2475 2 роки тому

      Also I believe that in Dutch many people use the word 'vlieg' or 'vliegje' (fly) for any little flying insect of which you don't know the exact species (where in Afrika you would say muggie). And mosquito is just 'mug'.

    • @PetraStaal
      @PetraStaal 2 роки тому +1

      Is "Ek is lief vir jou" more correct than" Ek lief jou"?

    • @jan-pauldeclerk7873
      @jan-pauldeclerk7873 2 роки тому +2

      @@PetraStaal, in Afrikaans Lief refers to the emotion and as such it's not a verb, thus you cannot say "Ek lief jou". Just like you can't say "Ek kwaad jou" (It should be "Ek is kwaad vir jou"). But in recent years a lot of people have started to use "Ek lief jou." in music and in conversation. It's not correct, but language change, so maybe in a few years it will be different.
      Although Afrikaans is my first language, I am by no means an expert.

  • @BassicVIC
    @BassicVIC 2 роки тому +1

    The marvellous concept of “gezellig” is so charmingly Dutch. 🇳🇱🧡
    Translations just don’t make it justice.

    • @jacoolckers6465
      @jacoolckers6465 2 роки тому

      And that is why Afrikaans use it as well, same meaning. "Gesellig".

  • @joaopedrobalieirodacosta2844
    @joaopedrobalieirodacosta2844 2 роки тому +8

    In Portuguese, "to teach" is "ensinar", which etymologically means "to put in sign".
    "Love" is "amor". "To love" is "amar". It's normally used towards people, unlike English, in which is perfectly fine to say something like "I love soda". That would sound a bit silly, at least in Brazil.
    As for "saudade", it's perfectly fine to use it for things, if that gets you emotional. After 3 years of Netherlands, I definitely feel saudade of the Brazilian food.

  • @denaamisdaan2475
    @denaamisdaan2475 2 роки тому +6

    7:55 'to love' can be both 'houden van' or 'liefhebben'. The first one can be used for 'I love you' (Ik hou van je) but also 'I love that' (Ik hou daarvan). I.e. 'I love cake/traveling' (Ik hou van taart / reizen). The second one can only be used for 'I love you' (Ik heb je lief) which literally translates to 'I hold you dear'. I think that makes things a little more clear. In Belgium they say 'Ik zie u graag' which literally translates to 'I like/love to see you' which is also cute. Now that we're talking about it, is there an English word for 'graag'?
    On a side note: when conjugating 'houden van' in Dutch you could both say 'Ik hou van jou' and 'Ik houd van jou'. The 'd' is often silent in the second one. Note that he/she loves you translates into 'hij/zij houdt van jou' where the 'd' is always there, accompanied by a 't'.
    Thank you for coming to my TED Talk

    • @tmhc72_gtg22c
      @tmhc72_gtg22c 2 роки тому +2

      I looked up "graag" in 3 Dutch-English dictionaries. They all translate "graag" as "gladly, with pleasure". I think the actual translation of graag always depends on the context. "Ik wil graag" would be "I would like" "Ik drink sap graag" would be "I like juice" or "I like to drink juice" "Lekker" is another word that is difficult to translate. (For example, "Morgen gaan we lekker op vakantie")

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому

      Thank you for the Ted talk, haha ;) but it’s a great addition!

    • @funkygawy
      @funkygawy 2 роки тому +1

      I always think of graag-liever-liefst as a kind of superlative sequence (like good-better-best or hot-hotter-hottest) where English only has a direct translation for one of the words (liever = rather), but at least that puts me in the right conceptual place for "graag".

  • @GRD1618
    @GRD1618 2 роки тому +3

    You can express saudade/dor in English pretty well as: to pine (Dutch pijn; liefdesverdriet), to yearn (Dutch begeren), and, as you suggested, to long (Dutch verlangen).

  • @gray-lp6fv
    @gray-lp6fv 2 роки тому +3

    It's quite funny how similar and how far apart German and Dutch are.
    In German we do have 2 separate words for teach & learn: "Ich lerne Niederländisch." (I'm learning Dutch.) and "Ich lehre Niederländisch." (I teach Dutch.)
    It's a very small difference.
    Also, we do have a word for siblings. It's "Geschwister".
    With boyfriend and girlfriend it's the same in German. We just call them "Freund" (friend male) or "Freundin" (friend female).
    We do have "I love you". It's "Ich liebe dich."

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +1

      Yes exactly, some things are similar and others aren’t. So interesting!

  • @will7922
    @will7922 2 роки тому +2

    Portuguese 🇵🇹
    to teach > ensinar
    cousins > primos
    siblings > irmãos
    to love > amar
    boyfriend > namorado
    friend (male/neutral) > amigo
    girlfriend > namorada
    friend (female) > amiga

  • @jpat_
    @jpat_ 2 роки тому +2

    Loved this! Love to hear native speakers’ reflections on their own languages.

  • @wagnerspacifico
    @wagnerspacifico 2 роки тому

    You have Saudade when you miss someone... Dankjewel Kim, it's very important to say vriendin correctly!!

  • @alessandromeregalli4687
    @alessandromeregalli4687 2 роки тому +1

    Hallo, Kim. In Italiaans: "Ik lief jou" = "Ti voglio bene"; "Ik houd van jou" = "Ti amo". Doei.

  • @narkprix2
    @narkprix2 2 роки тому +2

    In Spanish we have two verbs to express love. Querer (the less serious one) and Amar (the most serious one). There are even songs about the "differences" of the intensity of the feeling for each verb.

  • @phil2854
    @phil2854 2 роки тому +4

    I love you is not weaker than Ik houd van jou - it depends on the person, but most people would regard it as the strongest emotion you could possibly feel for someone, but it also depends on the circumstance (and the way it is said): it would have a different meaning if you said that you "love" Shakespeare or a comedian for example. Ik heb je lief is a useful phrase that we don't have in English - there are multiple ways to express it (such as I really like you), but not one way of expressing that particular feeling so effectively.

  • @gijsgijs2365
    @gijsgijs2365 3 місяці тому

    We DO have a word for "the day after tomorrow" (overmorgen), which the english don't have.
    And recently I learnt that the French have a word for "throwing someone out of the window" (I guess "defenêtre") which we don't have in Dutch or in English.

  • @doublenuts
    @doublenuts 2 роки тому +7

    There is ambiguity with "girlfriend" in American English. It can have a romantic meaning, but it is also sometimes used by women to refer to their close female friends. For example, a woman might say, "I had lunch with my girlfriend(s)." On the other hand, men would never use "boyfriend(s)" in a similar manner. I think the closest equivalent for men would be something like "buddy/buddies" or some other term for intimate friend.

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +1

      Ahhh yes you’re right!

    • @jodyweima606
      @jodyweima606 2 роки тому

      @@learndutchwithkim Is there a Dutch equivalent for "buddy/buddies" in Nederlands? Or if my partner said, "I'm going out with the guys." How does that translate?

    • @RafaelZamana
      @RafaelZamana 2 роки тому

      @@learndutchwithkim As a Brazilian, we separate all this pretty well.
      For friends we have: amigo(a)
      For romantic relationship: namorado(a)
      Previous marriage (fiance): noivo(a)
      After marriage: esposo(a)

    • @Whizzer
      @Whizzer 2 роки тому +1

      @@jodyweima606 One can use 'maat' (plural: 'maten'), cognate with English 'mate(s)'.

    • @jodyweima606
      @jodyweima606 2 роки тому

      @@Whizzer I like that; it's close enough to make it easy to remember ;)

  • @AcanthaRayneOakMoon
    @AcanthaRayneOakMoon Місяць тому

    I recently had a conversation with my Dutch partner (I've literally just started learning the language), and he explained there's no translation in Dutch for the concept of 'being' fine, specifically as an answer to 'how are you?'

  • @geraldomartins5177
    @geraldomartins5177 2 роки тому +8

    Heeeey I loved this video soooo much!!! "Dor" in Portuguese means "pain", so if we could compare this word to ours, it'd make a lot of sense in Portuguese as well haha. In Brazilian Portuguese you can pronounce saudade as "sau-DA-jee", on the other hand you say "sau-DA-dee" in European Portuguese.

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +1

      Oh that's a nice similarity!

    • @pikenomelis
      @pikenomelis 2 роки тому +1

      @@learndutchwithkim If you wanna a little more of goosebumps (kippevel -> dat is leuk), I recommend you "Chega de saudade" music (here with lyrics in en and pt: ua-cam.com/video/wJk1v2MowHo/v-deo.html).

    • @will7922
      @will7922 2 роки тому +1

      @@learndutchwithkim they are almost cognate, the Portuguese cognate (dó) world means "to feel compassion", "pity", "medelijden", "alas".
      Other cognates
      dó 🇵🇹
      dol 🇷🇴
      duelo 🇪🇦
      dor 🇲🇩
      deuil 🇨🇵

    • @joadsonmatias2610
      @joadsonmatias2610 2 роки тому

      I don't know from where you are in Brazil to pronounce "saudade" like that and claim so surely that everybody else in the country pronounces it like you do, but here where I live isn't Portugal and people pronounce "saudade" just like it is written except for the last E which turns into I sound. There are other Brazilian people watching this channel, man!

    • @geraldomartins5177
      @geraldomartins5177 2 роки тому

      @@joadsonmatias2610 Sure, that's why I said Brazilian Portuguese which means the standard language taught abroad, dear. Of course I know that there are LOTS of different accents and ways in which people say things over here, but I think the comments section of a YT video isn't the best place to cover all of them, maybe in an academic paper I guess... But if you want to talk about them I'm here. Have a good day wherever you are!

  • @GRD1618
    @GRD1618 2 роки тому +2

    The word sibling meaning brother/sister is actually only about a century old in English, before that it meant a person from your sibb (your extended family); Dutch sibbe, German Sippe. So if you started using sibling in Dutch, it could be considered a native word.

  • @Cribplayer29
    @Cribplayer29 2 роки тому +1

    Ever since I was a child, genealogy has been my hobby. For many many years, it has always intrigued me that there is no word in Dutch for "sibling". A few days ago, a Dutch speaker suggested that a colloquialism that has arisen in Dutch is "brusje" (broertje + zusje), but other Dutch speakers rejected the suggestion.
    During a recent messenger conversation I had with a Dutchie in the Netherlands last week, my friend said that cousin = nicht or nichtje and nephew = neef of neefje. As part of that conversation, I realized that another form of relationship that's hard to express in Dutch is the idea of the degree of cousin-ness (to make up a word). That is, Nth cousin X removed (like "first cousin once removed" or "second cousin three times removed"). At best is "achterneef" or "achternicht", but it's really cumbersome. In my messenger conversation, the workaround I settled upon was to say that the two cousins I was speaking about were "een generatie uit elkaar", which I hoped would be understood as "one generation apart".

  • @captainsubtext6772
    @captainsubtext6772 2 роки тому +2

    We do have a seperate word for 'to teach': onderwijzen AND doceren. The later being an absolutr accurate translation of 'to teach'.
    'Ik onderwijs jou in de Nederlandse taal.'
    'Ik doceer jou de Nederlandse taal.'

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +1

      Yes you're right. The statement that there aren't any words is too strong, I should have said that for the construction "Ik leer jou Nederlands" we don't have a separate word :) Because "Ik onderwijs jou in de Nederlandse taal" and "Ik doceer jou de Nederlandse taal" are of course correct, but anyone hardly ever uses them :)

    • @funkygawy
      @funkygawy 2 роки тому +1

      @@learndutchwithkim "anyone hardly ever uses them" that is definitely Dutch-English. I imagine saying "no one hardly ever uses them" which is sort of a double-negative, but hey, English has exceptions and illogic too sometimes :)

  • @CarteaVorbitaOfficial
    @CarteaVorbitaOfficial 2 роки тому +1

    Hi! I'm Romanian, I discovered you by chance. I really like your country, that's why I want to know more about the Netherlands. 😊 I was happy to see that you also talked about Romania. Indeed, the Romanian language also has a lot of unique and untranslatable words. For a foreigner, it is complicated and you learn it extremely hard, but I would like Dutch because everything is up to the task.
    A little Romanian lesson:
    'cousin' = 'verișor' (male);
    'cousin' = 'verișoară' (female).

  • @firdansiregar519
    @firdansiregar519 2 роки тому

    hi, first of all thanks for making this channel so i can practice my dutch. please add more videos about slang words in dutch, i am a student majoring in dutch literature but my lecturer never teach me any of dutch slang words :(

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому

      You are very welcome and I have some video's about slang! :)

  • @ingridbarleanu3384
    @ingridbarleanu3384 2 роки тому

    I live in Flanders and here they use "ik zie je graag" for "I love you".For me as a foreigner this sounds very poetic🙂

  • @stellacitera5877
    @stellacitera5877 Рік тому

    In Italian for "boyfriend" and "girlfriend" we have "ragazzo" ("boy") e "ragazza" ("girl"), but if the couple is in a very serious relationship then we would rather use the words "fidanzato" (masculine) or "fidanzata" (feminine), which are pretty similar to the English "fiancé".
    Also, we have two different expressions for "I love you": one is "Ti voglio bene" (litterally "I want your good"), which you usually use with relatives or friends. The other is "Ti amo": theoretically that may refer to all kinds of love, but it is most use by lovers and in that case it is very intense: you are only supposed to say that when you feel you totally want to unite to the other person.

  • @yamuis
    @yamuis 2 роки тому

    Nice video. Makes you think🙏🙋‍♂️

  • @TheDraykon
    @TheDraykon Рік тому

    It's so interesting that Ik hou van jou is more serious than I love you.
    I learned it from my Oma as a child. So I assumed it was used the same way English speakers use "I love you".

  • @EvanC0912
    @EvanC0912 2 роки тому

    I speak a language that has a word for "sibling" but not for "brother" and "sister". However it does have separate words for "older sibling" and "younger sibling". And this word for "sibling" in a broader sense can also refer to one's relatives.

  • @tontonguetonksao3393
    @tontonguetonksao3393 Рік тому

    I can definitely understand the confusion with love and houden van! In English you can say ‘I love you’ to your family, your friends, your partner, and it can all have the same kind of surface level ‘I like you’ (but with more emphasis). To show a deeper love, like one you would say to a partner, you could say “I’m in love with you”

  • @Irene_90
    @Irene_90 2 роки тому +2

    Really interesting video, Kim. I really liked it.
    It's funny because if in Dutch you use "nicht/neef" for both niece/nephew and cousin, in Italian we use the word "nipote" for both grandchildren and niece/nephew, while we have the word "cugino" (male) or "cugina" (female) for cousin.
    Then, we use "ragazzo" or "ragazza" to mean respectively, not only "boy" and "girl" but also "boyfriend" and "girlfriend", in a relationship.
    Just like in Dutch, we don't have a word for "siblings" but we simply use: "fratello" (brother) or "sorella" (sister).

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +1

      Nice!! Thank you for sharing!

    • @Irene_90
      @Irene_90 2 роки тому

      @@learndutchwithkim you're welcome ☺️❤️

  • @CalloohCalley
    @CalloohCalley 2 роки тому +3

    Hi! So, this video just made me understand something my family always does. My mum's from Groningen and I lived there with her side of my family when I was very young. My Cousins came back to Australia with us when we moved back. But, I have ALWAYS called them my niece and nephew. This confuses people all the time so I say (and I believed this was true) that I started calling them niece and nephew when I was young because that's what my mum called them. And she called them that because I am an only child, and she felt bad the I would never have a niece and nephew. KIM! I have lived with this "reason", this LIE, for my whole 33 years of life! So I just phoned my mum to ask her if this was true and she said NO! I have no idea where this "reason" came from because I've said it my whole life. I just sms'd my COUSINS about it. They haven't responded. But my mind is blown! It's coz Dutch just doesn't have the words Cousin! Thank you for the epiphony and for correcting a 30 year long family mistake (mum would say that 33 year old family mistake is me... JK!... not really). :) Thank you for your time and effort you put into your videos. I trully appreciate it. And I know thousands of us who watch your videos appreciate you. Med heel mijn hart, dank u wel. (En bedankt voor het luisteren naar mijn LANGE verhaal!)

  • @bethgriffiths4909
    @bethgriffiths4909 2 роки тому +1

    I would happily swap all of the English words: cousin; niece; nephew; siblings; and the verb to teach, for the Dutch GEZELLIG. We don't have a single (commonly used) word that captures the feeling and meaning of "gezellig". Unfortunately, it is usually translated as "convivial", which is rarely used, or "nice", which really doesn't do "gezellig" any justice as a word, at all.

  • @travelandshare2488
    @travelandshare2488 2 роки тому

    There is a word for 'siblings' in Czech too: sourozenci. When it comes to the seriousness of 'I love you', I feel the exact same way as you!

  • @Marinaraddin
    @Marinaraddin 2 роки тому

    Thanks Kim for these words! I was confused with Leer and Cousin context hahaha now I understood. And also in my Javaans language, we have Pak Dhe for calling older Om, and Bu dhe for older tante, means we call Pak Dhe for our mom/dad's older brother, and Bu Dhe for our mom/dad's older sister

  • @NH-me7zr
    @NH-me7zr 2 роки тому

    Kim you helped me pass my inburgering exams in one try following your course and watching your videos. I cannot thank you enough ❤️❤️❤️

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому

      That’s so amazing, congrats!!

    • @NH-me7zr
      @NH-me7zr 2 роки тому

      @@learndutchwithkim I would really appreciate if your course is more mobile friendly. If you can work on that, it will be perfect. Thank you again.

  • @henricodupreez3644
    @henricodupreez3644 2 роки тому +1

    In Afrikaans sê ons wel "ek is lief vir jou" en ook "ek het jou lief", en vir informele situasies gebruik ons "ek hou van jou"

  • @milagrossosa9539
    @milagrossosa9539 2 роки тому

    Hi Kim. TOP video again!!!!!🥰 I would like to add another word for the feeling decribed by the words dor and saudade. In Spanish that would be "añoranza" (verb: añorar) and -if I got it right from the video- would refer to miss something/someone with nostalgia and bit of sadness. A common context to use this word is when you miss a past time "(yo) añoro esos tiempos/años/días" etc
    Keep up with the great videos 🤩😘🤗🤗🤗🤗

  • @mikepictor
    @mikepictor 2 роки тому

    2 that struck me are 1) “need” as a verb. Nodig is a noun. “I need food” translates as “I have a need for food”. Took me a while to get used to it.
    Also 2) “should” - Dutch goes from kunnen to moeten, nothing in between (at least my tutor couldn’t name anything)

  • @juancoremon
    @juancoremon 2 роки тому

    To learn and to teach are not the same in English, you teach me and I learn.

  • @jeffreyprice1380
    @jeffreyprice1380 2 роки тому +1

    This was fun, thanks. I took some months off to retire, but now I’ll start learning again.

  • @frankhooper7871
    @frankhooper7871 Рік тому +1

    I feel that _most_ people in the UK would say "brothers and sisters" rather than "siblings". Yes, the word exists, but not frequently used here - more common perhaps in the US.

  • @deonvanniekerk7700
    @deonvanniekerk7700 2 роки тому +1

    In Afrikaans we also do not have a word for "cousin". Like in Dutch we have "neef/nefie" and "nig/niggie". Niece and nephew will be "broerskind" or "susterskind" but not commonly used.

  • @aydnozsoy7160
    @aydnozsoy7160 2 роки тому

    Teke: de de mannelijke geit
    Gönül: Ik weet niet hoe ik het moet uitleggen.💛
    Aş ermek: de gevoelens voor je willen iets speciaals eten, fruit, maaltijd ... etc in je zwangerschap.

  • @Catgirl6Poezebeest
    @Catgirl6Poezebeest 2 роки тому +1

    Op de een of andere manier verdwijnt mijn reactie steeds. Ik had iets geschreven over de term brusjes als Nederlands equivalent voor siblings. Enkele decennia geleden bedacht door prof. Rita Vuyk als vertaling voor siblings, maar helaas nooit echt aangeslagen in Nederland, behalve als term voor gezonde broers/zussen van gehandicapte kinderen.

  • @user-iu3st1gg3d
    @user-iu3st1gg3d Рік тому

    In Portuguese we have "ensinar" and "lecionar" for "to teach"

  • @adawyran9113
    @adawyran9113 2 роки тому

    Like in Duch, we neither use the word teach in Norway. We use the word «lære» for learning, and «lære bort» learning ‘away’ for teaching.
    In Norwegian we have three degrees of how much you like/love someone:
    «Jeg liker deg» - I like you
    «Jeg er glad i deg» - I am ‘happy in you’, but means more like English «I love you»
    «Jeg elsker deg» - I LOVE you, similar to dutch «Ik hou van jou»
    For the word «siblings» we use «søsken».
    For boy- or girlfried we use «kjæreste», meaning «dearest».
    Because Norwegians have historically been very concernes with family relations we have specific words for most of them.
    For cousin we use «søskenbarn», if the cousin is male we can choose to use «fetter» or if female «kusine».
    If you are the aunt or uncle, the «fetter» is your «nevø» and the «kusine» is your «niese».
    If we are talking about one of our parents’ cousins’ kids, they are our «tremenning».
    Furter on will my kids and and the kids of my «tremenning» become «firemenning»

  • @No_name.nonono
    @No_name.nonono 2 роки тому +2

    I love this video, actually in Arabic language we have all of these words and more. in my opinion Arabic language it’s the most reach language and you can describe your feelings with deep words ❤️❤️❤️

  • @jiaqizhao5466
    @jiaqizhao5466 2 роки тому +1

    In English we have "borrow" and "lend", while in Dutch it is the same word "lenen".

  • @adamfenyves3972
    @adamfenyves3972 2 роки тому +2

    Contrary to Dutch, "brother"and "sister" don't exist in Hungarian. You have either "sibling" (testvér), "younger brother" (öcs), "older brother" (báty), "younger sister" (húg) or "older sister" (nővér).

  • @Snewbew
    @Snewbew Рік тому

    My first language is portuguese I think it's interesting that the romanian word for saudade is dor because dor is pain in portuguese
    Saudade in a word to describe the general feeling of missing something, a lot of people have very deep explanations to what it means but honestly it's not that deep imo. The word is not a verb so we say 'I feel saudade' much like one would say 'I feel sadness/anger.'
    Translating something like "Tenho saudade de brincar com massinha" to "I miss playing with clay" would have no loss in meaning
    btw it's pronounced /saw'dad͡ʒi/ (BR)

  • @renebakker4446
    @renebakker4446 2 роки тому +1

    'Saudade' doesn't necessarily mean missing a person; it can mean missing something (the beaches of Algarve) or even a particular time or situation ('how I miss those school days...)' 'I didn't come to this restaurant for twenty years! How I missed it'. In all of these situations the feeling is 'saudade'.In Portuguese. Ironically, 'dor' means precisely 'pain'. And 'saudade' would be pronounced 'sou-da-d' in Dutch.

  • @henkvanmunster4722
    @henkvanmunster4722 2 роки тому

    Hoi Kim, leuke video, maar ik wil wel wat kwijt.
    Ten eerste: to teach kun je vertalen met ‘onderwijzen’. Daar hebben we dus wel een woord voor.
    ‘Sibling’ is een afgeleide van een vergeten woord dat voorkomt in het oud-Germaans, en ook in het oud-Nederlands, namelijk ‘sibbe’ wat ‘familie’ of ‘clan’ betekent.
    En wij kennen ‘hartstocht’ en ‘hartstochtelijk verlangen’, waarmee je een gepassioneerd missen aanduidt.
    Ik denk dat we in het Nederlands heel veel mooie woorden zijn kwijtgeraakt, door de nonchalance naar de eigen taal en het dwepen met de Engelse taal.

  • @LaurianBotez
    @LaurianBotez 2 роки тому

    NIce that you're much more relaxed, love it that the videos include the funny moments! Îți e dor de ceva anume?

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +1

      Thank you! Was I not that relaxed before? :)

    • @LaurianBotez
      @LaurianBotez 2 роки тому

      @@learndutchwithkim you're great! I don't know you personally of course, but sometimes it seemed like you pushed yourself to absolute perfection. So this is much better !

  • @mep6302
    @mep6302 Рік тому

    4:23 In Spanish the word sibling itself doesn't exist. In plural we use the plural of the word brother to talk about siblings. This is a very common feature in Romance languages. You use the masculine term as generic in plural.
    Hermano = Brother
    Hermana = Sister
    Hermanos = Brothers/Siblings
    Hermanas = Sisters

  • @user-tp9hm2iq6p
    @user-tp9hm2iq6p 2 роки тому +1

    Funnily enough, in Portuguese "dor" means "pain" (from Old Portuguese "door" and cognate with Spanish "dolor", Italian "dolore" and French "douleur"), so I guess we could say that when I "have saudade", we also feel "dor", to a certain extent... xD. On the other hand, Romanian "dor" is also related to Portuguese "dor", Spanish "dolor", etc. How interesting is etymology?! :D

  • @_Udo_Hammermeister
    @_Udo_Hammermeister 2 роки тому

    Ik heb er nog eentje gefonden: de twee verschillende slangen die je in je tuin kunt hebben. En de twee verschillende borden waarvan je kunt eeten en waarop je kunt schrijven.
    En andersom een woordje wat bij voorbeeld in het Duits en in het Spaans niet bestaat is "elkaar".

  • @kelluchia
    @kelluchia 2 роки тому +1

    The verb "zijn" from the Dutch language can be translated into Portuguese as "ser" or "estar". I also miss that distinction when I try to communicate in English.
    "Estar" gives the idea of transience or short-term condition, while "ser" sounds like something permanent.
    Ouch... I'm gonna try to give an example here. xD
    Ser* - Eu sou* loira --- I'm blonde.
    Estar* - Eu estou* loira --- I'm (currently) blonde.
    I'm not sure, but I think there's that distinction also in Spanish and French.

  • @Kikkerv11
    @Kikkerv11 2 роки тому

    In Flanders, we say: Hij/zij is mijn lief.

  • @adriaanvanwyk2041
    @adriaanvanwyk2041 2 роки тому +1

    It is so interesting how Afrikaans (my native language) is so similar yet so different to Dutch.
    We would say "ek hou van jou" and it would mean something like "I like you" in English - much less serious than "Ik houd van je" in Dutch. For "I love you" we would say "ek is lief vir jou" - just as serious as "ik houd van je", I think. Other way around in Afrikaans vs. Dutch.

  • @aprendecoreano2014
    @aprendecoreano2014 2 роки тому +4

    Two words that i always have problems translating into Dutch are "similar" and "common". It is not that they don't exist, it's just that they don't have an exact equivalent that contains all the nuances and meanings that the two english words have (in my mother language spanish we also have the exact same words from latin, "común" and "similar", so it gets extra confusing) so there are a few words that you can use in Dutch to convey a similar meaning depending on the context. But I always feel that none of them captures the meaning that I want to express 😅.
    For example for "similar" I could use: "bijna hetzelfde = almost the same", or I could use "vergelijkbaar = comparable" or "gelijk"...
    For "common" I can use: "gebruikelijk", "voorkomend", "gewoon", "algemeen", "gemeenschappelijk", "gezamenlijk"...😅

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +2

      Ja exactly, these are two very good examples!

    • @GeorgeSaint666
      @GeorgeSaint666 2 роки тому

      @@learndutchwithkim How about "gelijk" en "gewoon" in general?

    • @aprendecoreano2014
      @aprendecoreano2014 2 роки тому +1

      @@GeorgeSaint666 I think "gelijk" could be used in most cases where you would use "similar", but "gewoon" is too narrow in meaning to be used always as a translation of "common".

    • @ralfxx3
      @ralfxx3 2 роки тому

      Finally it all depends on the context, I think.

    • @RealConstructor
      @RealConstructor 2 роки тому +1

      Ik vertaal similar als gelijkaardig (of gelijksoortig). Het betekent niet geheel hetzelfde, maar bijna gelijk. I use gelijkaardig (or gelijksoortig) for similar. It means not completely the same but almost the same. Common has too many translations in Dutch, like you already stated. So it depends on the context of the sentence, which translation to use.

  • @justynastoparczyk9059
    @justynastoparczyk9059 2 роки тому +4

    in Polish we have "rodzeństwo" for siblings and for boyfriend / girlfriend just "chlopak" / "dziewczyna" , so this is my "boy - chlopak" / this is my girl (dziewczyna)

  • @gegegehu
    @gegegehu 2 роки тому

    In Hungarian most of these exist as separate words
    To teach / learn: tanítani / tanulni
    Cousin: unokatestvér
    Sibling: testvér
    Girlfriend vs female friend barátnő vs barátné
    If a girl is talking about a (non-romantic) male friend, she would avoid the word "friend (barát)" and use "buddy (haver)" or something similar
    Romantic love vs platonic love: szerelem vs szeretet, but as verbs there is some overlap

  • @andresburaschi4469
    @andresburaschi4469 2 роки тому

    That's true! In Spanish we just say "hermanos"... (- Tenés hermanos? -Si, tengo dos hermanas mayores) the masculine form of the words is used for several "collective" nouns.
    And yes, the lack of a word for "love" verb is confusing for me. Having "te quiero mucho" and "te amo" in Spanish helps to share feelings in different stages (or ways) through a relationship.
    I just was curious about "heimwee", that would be a specific type of home "saudade" (please correct me Portuguese fellows). What do you think?

  • @itsisk2043
    @itsisk2043 2 роки тому

    In frisian Ik ha dy leaf-> Literally, Ik heb je lief. It's a song by De Kast

  • @osliec
    @osliec 2 роки тому +1

    Well, Danish has (partly) solved some of these:
    The "teach/learn" discussion has already been covered rather comprehensively in other comments, but just to sum up: In Danish we also use "at lære" (æ = ä) meaning "to learn" and would (in formal settings) use "at undervise" meaning to teach (fmr). The substantive "en lærer" is a teacher, but he/she can also call her/himself "en underviser".
    Cousins: Well, we use the word "Kusine" also in Danish, but only for females (the daughters of our parents siblings). The males are "fætter". One prominent example is "Fætter Højben", litteraly Cousin (m) tall legs... which is the Danish translation of Gladstone Gander (Gustav Gans in Germany). Another example would be a "fætter/kusine-fest", meaning a family gettogether including cousins!
    Siblings (=Geschwister in German as already mentioned) is "Søskende" in Danish; very easy.
    Boyfriend/girlfriend: I would say that the most normal thing to use in Danish is "kæreste" (most beloved) which is a substantivization of a superlarive. You can use the word "kæreste" in the another sense also; "Hans kæreste eje" (his most prescious belonging) but there would be a slight pronunciation difference: "Kæreste" (as substantive) would be more of an "a" sound ['ka:r'stö] and only two audiable syllables. Whereas the "kæreste eje" would be the more classic ä sound, with a longer "e" also, dividing it into three syllables ['kä're'stö]. As we have "common gender" (utrum) in Danish, we don't differentiate between male or female "kärester". We of course also have the word "ven" (friend). But you could actually use that to precisely state that you are NOT romantically involved "vi er kun venner" (we are just friends).
    "I love you" is really simple in Danish: "Jeg elsker dig". It is rather serious, but also often used. Funny that you don't use "hab dich lieb" as Germans do... they use it all the time and it is really common (at least as I heard it, the five years i lived there!). But we also have the "holde af" which sounds similar to "Ik hou van jou". But in Danish it is at the opposite side of the scale: "at holde af" can be said about friends, family, dogs... -would be just about "I like you!".
    I have tried to think of a Danish (or German) equivalent to "saudade" but can't really come up with one! "Længsel" (sehnsucht) covers it in part but not completely.
    But Kim, I want to end this comment with a little funny one: Try finding a way of saying "Vormittag" in English!! Late morning? Before lunch? No... doesn't really work! But a great word that all languages should have :-)

  • @alexrafe2590
    @alexrafe2590 Рік тому

    You mentioned a word in passing when talking about dor and saldade, which takes you closer to these words in English than to miss. It’s a matter of intensity and that word is long. ‘I long to see you again. I feel such longing to hold you. I am longing for you to come home.’ It’s similar to the idea of pining mentioned in another comment.
    Another distinction people will make - especially in romance novels or romantic movies - is in English the particular ‘quality’ of the love. A person will say in a novel or a film, ‘I love you Basil, but I’m not IN love with you.’
    Is it romantic, is it brotherly or sisterly? Is it motherly? Are you just fond of someone? Maybe you were dating someone for a while and now you realise you really like them, you want the best for them, but it isn’t really physical, you don’t desire them, you don’t ‘fancy’ them.

  • @yamuis
    @yamuis 2 роки тому +3

    Siblings --> Geschwister in het Duits

  • @aNeighbour
    @aNeighbour Рік тому

    What I find so amusing about this is I know a lot of people who call their nieces and nephews/uncles and aunts "cousins." Especially when they are close in age or grew up together.

  • @thorralf
    @thorralf 2 роки тому +1

    In German to teach is "lehren" or "unterrichten" and to learn is "lernen". Siblings is "Geschwister", Romanian "dor" is translated as "verlangen", "saudade" is translated as "jemand fehlt einem"

  • @ControlledCha0s
    @ControlledCha0s 2 роки тому

    Ik heb mij zeer onlangs geabonneerd, maar jouw kanaal is al een van mijn lievelingkanalen, Kim! Ik heb daarvan het eerst gehoord dankzij Norbert (Ecolinguist). 😉
    Het is echt een _reuzenhulp_ om mijn Nederlands te verbeteren, en jij bent zo aardig en lief. 🤗
    In het Jiddisch er is ook die dubbelzinnigheid tussen _learn_ en _teach_ ! _לערנען_ ("lernen") kan ook allebei dingen betekent; je kan het zeker weten duidelijker maken als je _זיך_ ("zich") eraan toevoegt, maar dat gebeurt niet altijd.
    En men kan ook _ליב האָבן_ ("lib hobn" = liefhebben) in het Jiddisch zeggen. 😎
    En wat _novio/a_ in het Spaans (mijn moedertaal) betreft...deze woorden bestaan best wel in onze taal, maar dat verloopt ook niet steeds zo flot, hoor!, tenminste niet hier in Mexico, 😁 omdat deze woorden kunnen verschillende maten van ernst hebben: ze kunnen zowel _verloofde_ als _vriend(in) / vriendje, vriendinnetje_ betekenen.

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +1

      Ooh wat cool die overeenkomsten met het Jiddisch! En wat leuk om te horen dat je mijn kanaal zo leuk vindt 🥰

  • @johnfox9191
    @johnfox9191 2 роки тому +2

    Boyfriend/girlfriend would be 'kjæreste' (dearest) In Norway. And married in Norwegian is 'Gift' which ironically is the same word we use for poison :)

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому +2

      Oh how nice! Thanks for sharing. By the way, we have the word "gif" which means "poison" as well! :)

    • @johnfox9191
      @johnfox9191 2 роки тому +1

      @@learndutchwithkim Well, that's the word of the day for me then :)

  • @timearusnakova
    @timearusnakova 2 роки тому

    In Slovak
    niece=neter
    nephew=synovec
    female cousin=sesternica
    male cousin=bratranec
    siblings=súrodenci
    boyfriend=priateľ / frajer
    girlfriend=priateľka / frajerka
    "I love you."= Ľúbim ťa. / Milujem ťa. (sounds more serious too)
    A word that doesn't exist in Dutch (probably)
    We have word "oné" (no, it's not pronounced as "one" in english) =represents any form of any full word which a speaker speaking in rapid speech cannot recall or which he does not wish to pronounce...hope that makes sense 😂

  • @anabenavides7258
    @anabenavides7258 2 роки тому +1

    I think the same thing with "I love you" happens with other languages, doesn't it? In Spanish we have "Te quiero" and "Te amo", "Te quiero" feels similar to "I love you" and "Te amo" feels so much heavier and meaningful than "I love you" hahaha c: Thanks for the video! It was very interesting

  • @graxav
    @graxav 2 роки тому

    Heel mooi vid - 'verliebtheit' German for the state of being in love - a word that does not exist in many languages either - and perhaps the root of all 'verlangen'. Ek is verlief op jou, in Afrikaans is also a nice development that might be a little more formal than, ek het jou lief .. The language of expressing love is very indicative of the history of affection and infatuation - fascinating!

  • @MattiasDooreman
    @MattiasDooreman 2 роки тому

    So, suggestions in Dutch from informal Flemisch:
    1. Aanleren
    2. Kozijn (van fr. Cousin)
    3. Addergebroed? j/k
    4. Lief (m)/ liefje (f)
    5. You are right, we should use liefhebben!
    6. Weemoed

  • @tamasmarcuis4455
    @tamasmarcuis4455 2 роки тому +1

    In Scots they would say, ( A gie ye the leer o ) I give you the knowledge of.( Hae ye the leer o ) Have you learned / Do you know / Have you learned ?. There are two different versions of the verb, lear and lair. Both can mean teach, one means more to teach the other to be taught. The closest English word seems to be ( lore ) which is a noun like leer.
    I have seen ( taucht and techt ) but I think they are Anglicisms since the sentences were not correct grammatically.
    In Lithuanian the word usually translated as teach means more to be in school. The other word means both lecture and might be better translated as explain.

    • @learndutchwithkim
      @learndutchwithkim  2 роки тому

      Wow that’s super interesting!! Thanks for sharing 😊

  • @alexisericson241
    @alexisericson241 2 роки тому

    "Mijn vriendje" has an interesting parallel in French - "un petit(e) ami(e)" is literally a little friend (French really doesn't like diminutives, but "een vriendje" is equivalent) and that's used for all ages as a bit of a mockery or innuendo in the sense of "oooh, Samdy amd Danny sitting in a tree..."

  • @TDevolder
    @TDevolder 2 роки тому

    In Vlaams Nederlands hebben we het woord kozijn/kozen voor 'cousin' 😊

  • @arposkraft3616
    @arposkraft3616 2 роки тому

    @8:50 nou wat je eigenlijk zegt is; Ik hou (dingen) van jou, dicht bij mij(n) (hart) ... daarom is het possesive, het gevoel is je bezit en kan ook bezit van je nemen, het houden slaat niet direct op de persoon maar op de emotie

  • @cyrielhoogstederhohoho4689
    @cyrielhoogstederhohoho4689 2 роки тому

    One could also mean: ik vind je lief of je bent lief. Dat is niet zo bindend als in een relatie. This is not as binding as in a relationship.

  • @arnimbusch
    @arnimbusch 2 роки тому

    It's funny that "ik houd van jou" means to love, because in German "ich halte etwas von dir" means only "I have a good opinion of you". When you said that "novia" in Spanish is not ambiguous, it's not completely true, because it also means "bride".

  • @RobinKraan
    @RobinKraan 2 роки тому

    In het Spaans zeg je voor siblings: hermanos (als je minimaal 1 broer hebt, het maakt niet uit of je 4 zussen hebt) of hermanas (als je alleen maar zussen hebt.

  • @Samplesurfer
    @Samplesurfer 2 роки тому

    To teach = onderwijzen, doceren; teacher = onderwijzer, docent or leermeester
    Sibling = (bloed)verwant; medieval and early modern Dutch still had sibbe, but it has become archaic : een sibbe in de kribbe.
    To love = (be)minnen and a lover = een minnaar / minares
    Verlangen is maybe to weak for the yearning of saudade, but Dutch has hart(e)zeer and zielepijn.

  • @cathyn3391
    @cathyn3391 2 роки тому

    For "dor", I think the closest equivalent in English is "to long for" someone. "I long for him". It implies the sadness of missing someone, some thing, or some place.

  • @daluzsoares
    @daluzsoares 2 роки тому

    Yes "saudade", verlangen/ heimwee combination 🤷🏼‍♂️

  • @Rigas-
    @Rigas- 2 роки тому +1

    Really nice video.. . Mainly cause of the way you are presenting it 🙂
    Really natural..
    There in an old Dutch sentence which is used to say I love you.
    - ik bemin je (there are also songs with these words)
    - ik heb je lief, is a very famous song from Paul de Leeuw.. I was surprised that you didn't know about it, or forgot to mention it.
    I know the Portuguese word *Cafune* which you use when you stroke with your fingers delicately in someone's hair, like wanting to say, everything is going to be okay.
    The Norwegian word *Palegg* which you use for just everything that can fit on a slice of bread.
    The Japanese words *Baku Shan* & *Age Otori*
    Baku Shan is actually a bad word and you use it when you find a girl only attractive from her back side.
    Age Otori is a word which you use as a disappointment after a bad hair cut 😓
    *Gufra* is an Arabic word which indicates the amount of water which you can carry in your both palms.
    Then we have the German word *überhaupt* which the Dutch people use in every single sentence -lol- but the Dutch don't have a word for it.
    At school, at the supermarket, on the street when you are talking with people, in a museum, on the telephone, at your work, all day you hear *überhaupt* *überhaupt* *überhaupt* *überhaupt* ... . .
    (Do German people know about this I am thinking? 🤔)
    Also the magical and never-ending-German-word,
    *Fingerspitzengefühl* is a word which Dutch people use and don't exist in other languages as far as I know.
    The Swedish word *tretar* is used when you fill your third cup of coffee.
    And last but not least.. there are many words in the Greek language which can not be translated in other languages. Such as the word:
    *Filotimo* which has the highest rank in the Greek lexicon and is very difficult to be translated but it somehow means, the satisfaction which somebody can feel when you always give in your life (love, caring, giving things, money, be welcoming to everyone) without expecting something back, ever.
    The nice Greek word *Meráki* ,which Turkish, Albanians and Arabic people also use (Merak / Maraq). Which means the intense desire, the soul, the intense passion and the love which you put in a thing that you are making with your own hands. (Can be said when you are knitting, when you are gardening, making a painting, making pottery with clay etc)
    Also the Greek word *Kelepúri* which is used for a thing or a person which is the biggest opportunity ever! (For example, in the whole village there is only one guy which is the Kelepuri, which means, he is well mannered, works hard, he is rich, super handsome - he has it all) He is the *Kelepúri*
    I think this word has its roots in the Turkish language and comes from the word *Kelepir*
    Cheers ✌️

  • @cellim3620
    @cellim3620 Рік тому

    Hi in german we need a word " Feierabend". That' s what you wish when you go home from work. In dutch your need "werkse", but the german word also used for the colleagues who also go home, and then "werkse" does not fit. Danke je voor moeite met jouw video´s :) groetjes

  • @thisismetime
    @thisismetime 2 роки тому

    We do have a word for siblings in Polish 🙂 "rodzeństwo". And to talk about "love" in Dutch but not too serious you could use "verliefd zijn" maybe?

  • @jesusloaiza3032
    @jesusloaiza3032 2 роки тому

    @Kim, could you please tell how do mothers express love to their kids in Dutch? In german -> Ich habe dich Lieb. In spanish -> te quiero/te amo, but "te amo" is more used between life partners.