16 HILARIOUS things the Dutch say - words, phrases, and idioms! REACTION!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • * ROAD TO 250k SUBS**
    Want to send Highly Something in the mail?
    Use this address:
    Highly Combustible
    PO Box 7568
    Fremont, CA 94537
    My Equipment:
    Headphones: Pure Monster Sound (Model: MH31902)
    Vest: Woojer Vest Edge Haptic Feedback Vest
    Join the Discord here:
    / discord
    Donation Methods :
    www.buymeacoff...
    Got a request? Make it here!
    bit.ly/HxCReac...
    Other Channels you May Enjoy!
    AlphaTyler ‪@AlphaTylerContent‬
    We Streem ‪@SubparProfessional‬
    Simple @itrSIMPLE
    Contact Me:
    Instagram: / hxcombustible
    LIKE AND SUBSCRIBE SO WE CAN CONTINUE TO GROW TOGETHER!
    Original Video Link:
    • 16 HILARIOUS things th...
    Show ‪@DutchAmericano‬ some love!
    #DutchAmericano #reaction #Dutch

КОМЕНТАРІ • 420

  • @rovanderby759
    @rovanderby759 11 місяців тому +59

    What's positive about falling with your nose in the butter? Well, until a few generations ago, butter was considered to be a luxury, ordinary people didn't get to taste it very often, only on special occasions. So falling into it was like getting an unexpected treat.

    • @kasperw5597
      @kasperw5597 11 місяців тому +7

      Also, even if butter wasn't luxury, falling with your nose into the butter would be better than falling and hitting your nose on the concrete

    • @vohbovohborian28
      @vohbovohborian28 11 місяців тому +4

      In Belgium we say "met uw gat in de boter vallen" or falling with your ass in the butter.

  • @aurawilming6047
    @aurawilming6047 11 місяців тому +12

    There's a bit of a story behind the "bacon and beans". In the past, once the weather gets cold enough to freeze the many rivers and lakes, skating competitions would be organized. Competitors were supposed to buy into that race and the winner would get the pot. Thing is, most of the poorer people, like farm hands, wouldn't be able to afford the entrance fee. To give the rich kids a bit more competition, everyone was allowed to join for "spek en bonen". Meaning, you can't actually win the race pot, but you'd get fed for your efforts.

    • @impossibleagent3663
      @impossibleagent3663 11 місяців тому

      I didn’t know that- but this makes so much sense seeing how we use this.

    • @weslooos
      @weslooos 4 дні тому

      I am dutch and today I learned something, thank you

  • @charleneakse5606
    @charleneakse5606 11 місяців тому +18

    "dat kun je op je klompen aanvoelen": when something is so very obvious, you can feel it even through your hard wooden clogs. 😄

    • @ThW5
      @ThW5 11 місяців тому

      Dutch wooden clogs tend to be made of soft woods, like poplar and willow... But still, it takes considerable force to be noticed through it.

  • @s.b.907
    @s.b.907 11 місяців тому +22

    15:25 That makes the idiom work. It is so obvious that even when wearing clogs you can still feel it under your feet.

    • @JanVanGalen
      @JanVanGalen 11 місяців тому +6

      nou breekt m'n klomp, hoor

    • @XReflexian
      @XReflexian 11 місяців тому +1

      @@JanVanGalen Dan kun je beter met je klompen van het ijs blijven

  • @dionjonges4467
    @dionjonges4467 11 місяців тому +7

    A "legend" of ladybug is that in medieval time a man was about to be executed by beheading. But just before the chop he said stop because there was a bug on his neck. He takes the bug and places it on a bush. And comes back for the beheading. His compasion compells his executioners to set him free. And he thanks the bug.
    And the bug must be sent by god.
    So the bug is called "dear lords creature" ( lieve heers beestje)

    • @JeeWeeD
      @JeeWeeD 11 місяців тому +3

      And I do not know whether there is an English variant of this story, but the Lady in Ladybug is His Mother, Mary.

  • @tarquinmidwinter2056
    @tarquinmidwinter2056 11 місяців тому +49

    'Hoor' comes from the verb 'horen', to listen, so could be translated as 'you hear', or 'listen up'. Nothing wrong with that. A word I have more difficulty with is 'kont'. This is best translated as 'arse', and is not gender specific; we all have one. But it sounds so much like the English 'c' word that I have difficulty in saying it, even though my Dutch friends say it all the time and it isn't considered particularly rude. I have no difficulty with 'mierenneuker', which is a great word and should be adopted into English without delay. Another favourite of mine is the verb 'ijsberen', literally 'to polar bear', i.e. to walk up and down with a worried look on your face like a polar bear in a zoo.

    • @Gomi1977
      @Gomi1977 11 місяців тому +4

      Yeah, hoor kind of translates to "I hear ya", in that context. So sort of as in: Yes (answering your question), I hear you (but I understand you asking).

    • @ThW5
      @ThW5 11 місяців тому +3

      The funny thing about "hoor" is that if you read and pronounce it the English way, you already say the Dutch cognate translation of the word it sounds like in English, which in Dutch is spelled with "oe" instead of "oo".

    • @okkietrooy6841
      @okkietrooy6841 11 місяців тому

      English has also strange expressions: It is raining cats and dogs.
      Some other funny Dutch words/expressions:
      *Schapenwolkjes: little sheep clouds: those little white fluffy clouds in a beautiful blue sky
      * als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel: if the cat is not at home, the mice danse on the table
      * hoge bomen vangen veel wind: tall trees catch a lot of wind
      * daar heb ik geen kaas van gegeten: I didn't eat cheese from that: I don't know anything about that
      * Wat heb ik nu aan mijn fiets hangen? What is hanging from my bicycle? : Something unexoected happened

    • @jpdj2715
      @jpdj2715 11 місяців тому

      "Horen" means "to hear" and "to listen" is "luisteren" - two essentially different processes. As to "kont" I have always wondered how either we or the French have swapped words versus anatomy - rectal and female frontal anatomic openings.

    • @tarquinmidwinter2056
      @tarquinmidwinter2056 11 місяців тому

      With regard to the 'c/k' word, I think that this is a generic old English word for a narrow opening or crack. For example, the narrow arrow slits in a mediaeval castle were called by this word. So it could be used to describe either of these things.@@jpdj2715

  • @MLWitteman
    @MLWitteman 11 місяців тому +27

    We really are a quirky bunch of people 😂

  • @afcansf5996
    @afcansf5996 11 місяців тому +18

    Im half Duch and half American, and its always hillarious to mess with relatives on both sides with Dutch and American English. By the way with the amount of Dutch related vidoes you've made; The Netherlands might as well adopt you😉🙃.

  • @Gomi1977
    @Gomi1977 11 місяців тому +29

    As regards to the pissen/ plassen thing (pissing/ peeing), there's another Dutch saying: Toen piesen plassen werd, begon het gezeik. It basically translates to: "When pissing became peeing, the bullshit started." Kind of an early anti-woke/ PC joke I suppose. Only in Dutch, gezeik, or zeiken, is another word for pissing (pissen/ piesen).

    • @MarcelNL
      @MarcelNL 11 місяців тому +5

      Early anti woke....wow, well said indeed!

    • @Yulo2000Leyje
      @Yulo2000Leyje 11 місяців тому

      Not totally true. I'm german , but this word was/is normal im my lokal dialekt. That died in the last decades killed by four hundred years of prussian laws and high dutch speakers moving in.

    • @sylviasmits9275
      @sylviasmits9275 11 місяців тому +4

      When I have to go realy bad I still use the word piesen. I'm not woke I'm an antique ( I'm 60)😂

    • @ingeposch8091
      @ingeposch8091 11 місяців тому +3

      @@sylviasmits9275 deze leeftijdsgenote drukt dat net iets anders uit, "ik moet dringend naar mijn eigen gezeik luisteren"...

    • @Gomi1977
      @Gomi1977 11 місяців тому +2

      @@ingeposch8091 Zo heb ik ooit eens tegen mijn wiskundeleraar gezegd dat ik naar de wc moest. LOL

  • @MarcelNL
    @MarcelNL 11 місяців тому +14

    Now breaks my wooden shoe!

    • @MarcelNL
      @MarcelNL 11 місяців тому +1

      Fun fact: if you go to a parts store and you ask for a dustsuckersnake, they won't look at you in a weird way.
      I have heard this exact list before in a different video, maybe on her channel? :P

    • @MarcelNL
      @MarcelNL 11 місяців тому

      YES! I remember your reaction about the angelpiss! :D

    • @MarcelNL
      @MarcelNL 11 місяців тому

      There are many idioms about cheese, horses and windmills.
      And to a lesser extent indeed also cheese.

    • @ThW5
      @ThW5 11 місяців тому +1

      @@MarcelNL On the other hand, if you would be asking the Dutch or better educated Belgians for a vacuümreiniger in the preparation phase of an exercise in a NATO context, they are more likely to think you have been sent on a fool's errand...

    • @lindaraterink6451
      @lindaraterink6451 11 місяців тому

      @@ThW5 There are many of those. Aardbeientrapje (strawberry ladder) for instance.

  • @bertschalk1798
    @bertschalk1798 11 місяців тому +10

    When you start translating the words in expressions just literally, you're in for a real treat :-) !...... All of a sudden you are handling the dust sucker instead of the vacuum cleaner ;-) and that list can get very, very long !!!

    • @flatpigeon9349
      @flatpigeon9349 11 місяців тому +1

      Unfortunatley, peanut butter. LMAO. It don't sound right.😊

    • @artfxdnb
      @artfxdnb 6 місяців тому

      you mean 'peanutcheese'@@flatpigeon9349 😅

  • @mavadelo
    @mavadelo 11 місяців тому +23

    the origin of "Kinderkopjes: The name for the cobblestone is literally a size. As large as the head of a small child. In ths south of the country and in Flanders, the name is not (or barely) used and they are called Kassei (plural: kasseien)
    Met je neus in de boter vallen: There have been several times in Dutch history in which butter was something only for the welathy and upper class. So if one fell with their nose into butter, they clearly were lucky people.
    Pissen: It actually does translate from English to Dutch. Pissen is used, it is considered slang but I have said "Ik mot ff pissen (I have to go piss real quickly) often enough
    That entire line with the exception of "ik" is basically "alternative Dutch". mot is slang for moet (in this case, "een mot" would be " a moth" as in the animal) ff is shorthand for "even" which in this case means "quickly/in a hurry" but the everday meaning is "in a bit/while" or "for a short time" depending on it's use. Even is also the Dutch word for ... even (as in odds and evens)
    Op die fiets: Did you know we have no idea etymological speaking where "fiets" is originating from? Some suggestions are: 1. Derived from the French word Velocipede, 2. From South Limburgian dialect Vietse which means, or at least used to mean quick walking/running, 3. From the name of a smith/bike rental in Wageningen called Ellie Viets, 4: From the name of a bycicle club from Apeldaoor "La Vitesse" or (my favorite)5: an onomatopoeia from "the sound it makes when using it.. being fts". We do know it originiated somewhere in the 1860's.
    Another popular one with fiets is "Ga toch fietsen" ("just go cycling" as a variant of the English "ah f off")
    Op je klompen aanvoelen: Doesn't it make sense? If you can feel it in your clogs (a footwear putely made as protection for your feet), it must have been very very obvious what you stepped in. Also, clogs are made of wood, wood works with weather. So farmers could feel with their clogs what kind of weather they could expect. Clogs feel different in summer then they do in winter, different in rain then in dry. So if your toe freezes off because it is so dang cold, you could have felt that upfront when putting your clogs on your feet.
    Spek en bonen: similar to the butter example but the other way around. Bacon and beans were the cheapest forms of food in most of Dutch history. The boar has been part of Dutch nature since long before we got here. Pork (and in extension bacon) have been primary food sources forever. Therefor if you participated in something and the price was bacon and/or beans, the price was pretty worthless.

    • @MrLittle3vil
      @MrLittle3vil 11 місяців тому +1

      They also used to smuggle butter between Belgium and the Netherlands during WWII. People even got shot for it.

    • @dark-angel1784
      @dark-angel1784 11 місяців тому

      het is met je gat in de boter vallen lol...

    • @joriskuipers4112
      @joriskuipers4112 11 місяців тому

      Kinderkopjes isn't often used in the North either

    • @mavadelo
      @mavadelo 11 місяців тому +1

      @@dark-angel1784 ze zijn beide in gebruik. maar neus is het origineel. Het komt uit een stuk van Bredero uit 1613.
      wellicht eerst voortaan even checken voordat je het "beter weet"

    • @mavadelo
      @mavadelo 11 місяців тому

      @@joriskuipers4112 Ik weet niet man, ben maar een Utrechter, wat weet ik nou van het Noorden. Heb persoonlijk nog nooit Kasseien gehoord in Utrecht of Noord Holland. Kan niet spreken over Groningen en Friesland, hoe noemen ze het daar? Geen Kasseien iig.

  • @bynahelemaal
    @bynahelemaal 11 місяців тому +3

    ‘Ja hoor’ contextually best translates to ‘sure’

    • @VeM-im1ji
      @VeM-im1ji 22 дні тому

      Or yeah right, yeah-ja right-hoor

  • @BigBramYPP
    @BigBramYPP Місяць тому

    Falling with your nose in the butter-->Being at the right place at the right time.

  • @madelonjansen89
    @madelonjansen89 6 місяців тому +3

    Voor spek en bonen meedoen (join for bacon and beans) is often used while playing a boardgame, and for example a very young child wants to join in, he can play for bacon and beans. It means he participates but can not lose or win.
    Or for example while playing a poker game at home with inexperienced players, you may play a practice round with no real bets and nothing to win; it’s for bacon and beans.

  • @filminfo
    @filminfo 11 місяців тому +40

    Ezel (donkey or ass) is also a derogatory term for someone who is dumb. An ezelsbruggetje therefore is an aid to help dumb down difficult information (to bridge the knowledge gap, so you will). Originally the term was used for Euclid's theorem Pons asinorum, which generally speaking is translated Bridge of asses in English. In Dutch the phrase evolved beyond a single theorem or a single subject.

    • @impossibleagent3663
      @impossibleagent3663 11 місяців тому

      Yeah like a bridge even a creature as dumb as a donkey can cross.

  • @SimWorldLife
    @SimWorldLife 11 місяців тому +2

    The funniest Dutch word is: Huttentuttententententoonstelling 😂 Dutchies knows exactly what i mean 😂

  • @hurricanehurricane6479
    @hurricanehurricane6479 11 місяців тому +1

    As early as the first century AD, Pliny wrote about donkeys that did not want to walk over a bridge when they saw the water through it; they must then be guided. In this sense, the mnemonic is a difficulty that can be solved with a little trick.

  • @mereyemsuzanne8635
    @mereyemsuzanne8635 11 місяців тому +1

    Platypus = in Dutch vogelbekdier
    Vogel~bek~dier translated in English bird~beke~animal
    😉🤣😂👍

  • @BommeltjeNL
    @BommeltjeNL 11 місяців тому +8

    Yes, we are crazy people and we will make an idiom about you some day.... "Bij Highly in de schuur zijn de videos niet duur" meaning "At Highly in the shed the videos are not expensive". No, sounds better in Dutch 😂

  • @TrippleNegen
    @TrippleNegen 11 місяців тому +5

    In the past, the word boterbrief (butter letter) was used jokingly for a certain type of "indulgence letters".
    An indulgence (Latin: indulgentia) is a remission before God of temporal punishment (penance) derived from the teaching of the Roman Catholic Church.
    These letters gave permission to eat butter, cheese, eggs and meat during the fast days.
    The common people were not allowed to use butter during the fasting days because it was too luxurious. That's why those who were allowed to do so were in luck.

    • @sylviasmits9275
      @sylviasmits9275 11 місяців тому +2

      Today the word boterbriefje means marrigecertificat

  • @patricemeijboom9004
    @patricemeijboom9004 11 місяців тому +1

    I would translate "hoor" as y'hear. Literally it is the same it adds extra depth to what you say.

  • @stadion6789
    @stadion6789 11 місяців тому +1

    Falling with you nose in the butter is better than falling on the kinderkopjes

  • @nimwey7701
    @nimwey7701 11 місяців тому +2

    Ook een leuke, "De kat in de zak kopen" it means you bought something but wasn't what you expected it was

  • @cjb31890
    @cjb31890 11 місяців тому +3

    Hond in de pot, comes out of the 16th/17th century. When the rests of diner would be fed to the dogs in the large manors. So to find the dog in the pot.. means you're too late mate. The dog got all the left overs...

  • @kristakammeraat7949
    @kristakammeraat7949 2 місяці тому

    back in the day butter whas very expensive and a delicatie, so a face full of butter was heaven

  • @Carnovach
    @Carnovach 5 місяців тому +1

    I like your comment about this video, I have seen it earlier. You made me laugh. Greetings, Roelof.

  • @flatpigeon9349
    @flatpigeon9349 11 місяців тому +1

    "Unfortunately, peanut butter." means that sucks.

  • @jbird4478
    @jbird4478 11 місяців тому +14

    "Hoor" is an interjection and those often can't be translated without context. It's used to emphasize either confirmation or denial. Just "Ja, hoor" usually means "yes, of course" but it can also sarcastically mean "yeah, as if".

    • @suzanneke
      @suzanneke 11 місяців тому +1

      I think you can say “hoor” is used as an affirmative word….

    • @JeeWeeD
      @JeeWeeD 11 місяців тому +2

      True! It is the intonation used that makes the difference, and I have NO idea how to describe that, I'm afraid X-D

    • @qazatqazah
      @qazatqazah 11 місяців тому +3

      Just for completeness' sake: the literal translation of "hoor" is "hear".

    • @jbird4478
      @jbird4478 11 місяців тому

      @@qazatqazah That's debatable. Yes, "hoor" is also a conjugation of the verb "horen", but as an interjection it is a distinct word. Unlike conjugations, you will find a separate entry in the dictionary for it. It's a bit like the word "geschiedenis" does not translate to "to happen" despite that being the translation of the verb "geschieden", or in English the word "computer" does not mean "to compute".

    • @ilonkagootjes858
      @ilonkagootjes858 11 місяців тому +2

      The best way to translate 'hoor' is 'sure'. Can i have this? Yeah, sure. I'm filthy rich. Yeah, sure.

  • @folcovandenhooff3515
    @folcovandenhooff3515 5 місяців тому

    Love your enthousiasm and interest Combustible! 👍

  • @anniemoemski4057
    @anniemoemski4057 11 місяців тому +1

    oh i forgot something I know you like paintings from old dutch painters ...like Pieter Bruegel
    Dutch Proverbs is an oil painting from 1559, painted by Pieter Bruegel the Elder. The painting shows at least 125 Dutch proverbs and sayings that were common at the time. Some are still used today.

  • @carolientjejosefientje1684
    @carolientjejosefientje1684 11 місяців тому +1

    With the idioms you must understand that some have been around for years and years. "To fall with your nose in the butter" originates from the 1700's. It sounds weird nowadays, but back then, during lent people were not allowed to eat meat and dairy, products but wealthy people could buy a permit to eat it. Those were called "boterbrief" (butter letter) and since butter and meat were really luxurious products back then, it kind of meant you were lucky enough and this then translated to "fall with your nose in the butter." In some parts of the country it was said you fell with your arse in the butter, this is the idiom in Belgium, met uw gat in de boter vallen.

  • @jurgenvoogt1638
    @jurgenvoogt1638 3 місяці тому

    Mierenneuker is used among friends. Correcting eachother. Always with a smile

    • @FrankVermeulen-tw3fn
      @FrankVermeulen-tw3fn 3 місяці тому

      The alternative is "muggenzifter", both meaning the person is extremely precise and correcting everything someone else preannounces.

  • @folcovandenhooff3515
    @folcovandenhooff3515 5 місяців тому

    Op je klompen aanvoelen: klompen (wooden shoes) are related to being logical, simple and practical. So, to feel it coming on your wooden shoes, means: it is very logical that this would happen . . . You could see it coming.

  • @moniquevandoorn8347
    @moniquevandoorn8347 11 місяців тому +5

    Purely by coincidence a couple of years ago, I was walking outside with a good friend, and we saw a lieveheersbeestje, a ladybug. And then I said: that would sound weird in English: a dear lord’s beastie. After that we laughed out loud.

  • @lameaker
    @lameaker 11 місяців тому +1

    The Netherlands was and sometimes still is a swampy country. A farmer had to explore his land, step by step. His clogs were the compass. An experienced farmer sensed whether he could take one more step before he sank.
    If something goes wrong, you don't feel it right. You should have seen it coming.

  • @SporkerFaux
    @SporkerFaux 11 місяців тому +1

    Hoor is like hear . Ja hoor is yes i hear you. You can say Ja ik hoor je.

  • @Marina-eo4tc
    @Marina-eo4tc Місяць тому

    Ja als 1 schaap over de dam is, volgen er meer.
    When 1 sheep crosses the dam, more will follow

  • @jasper46985
    @jasper46985 8 місяців тому

    The clogs thing is, if bad and cold weather is incoming, the wood would expand. You'll feel it on your feet.

  • @nlmod
    @nlmod 11 місяців тому +1

    Here's another one "Ben je van de pot gerukt?" which literally translates to "Have you been pulled off the shitter?" it means "are you crazy/insane?" usually said when someone is really angry at you.

  • @impossibleagent3663
    @impossibleagent3663 11 місяців тому

    To feel it on your clogs - it’s something so obvious you could feel through your wooden shoes. Like ‘that should not be a mystery to anyone’ Weirdly simultaneously it refers to feeling intuitively. You should have felt (intuitively) it coming it’s so obvious.

  • @rientsdijkstra4266
    @rientsdijkstra4266 11 місяців тому

    Meaning of "You can feel that on your clogs": "That is so obvious that you should have known it or you should have seen it coming" (association: Clogs are very simple / crude shoes. So if you can feel it on you clogs, it is really obvious and predictable...)

  • @reinderboterhoek3808
    @reinderboterhoek3808 11 місяців тому

    Let's turn this around. Try and explain to the Dutch "It's raining cats and dogs'. The Dutch will look at you and think "you're nuts".

  • @Linda-hs1lk
    @Linda-hs1lk 11 місяців тому +3

    It always surprises me how so many people who hear the word 'hoor' immediately hear it as an English word. I mean, we hear 'CUT' so often but in Dutch, although written with a k has a complete different meaning. Still I don't even think about it when using the word 'cut' in English, because.... it's English. In English you also use 'lull' and that's the same thing because 'lul' in Dutch is the men's private part, lol. We're not shocked hearing it because it's English so why do Americans (or English) think we say 'whore' to people all the time. It's not English...

    • @lindaraterink6451
      @lindaraterink6451 11 місяців тому +1

      There are mattresses with the brand name Lull. I know it means (in slaap) wiegen, but it always makes me giggle.

    • @impossibleagent3663
      @impossibleagent3663 11 місяців тому

      @@lindaraterink6451🤣🤣🤣🤣

  • @JM-fg3et
    @JM-fg3et 6 місяців тому

    To fall with your nose = ergens heerlijk van genieten. Lekker eten of een lekker glaasje wijn❤

  • @mathman274
    @mathman274 11 місяців тому +1

    The other way around it's the same thing, I am in the US for 27 years now.. the first year or two I always had to grin when I heard the word 'cut' ... and then at some place I worked the word lull was used at times for stuff.. Once I responded with "It's better to lull on a staircase then to staircase on a lull" ... After people looking puzzled I said "I can't translate it really well except literally .. it's a dutch thing." (Oh and there are more of those words.. if you start thinking... same with license plates haha)

    • @lindaraterink6451
      @lindaraterink6451 11 місяців тому

      Haha that reminds me of my dad who hardly knew English at all and went on a trip to Londen. He saw a barbershop which had window advertisement saying Super Cut! He loved it and said I want to go here. He had to hear it for years.

  • @jolbraggaar1641
    @jolbraggaar1641 11 місяців тому

    "Hoor" also means "listen" or "hear". Like "I hear something" = "Ik hoor iets."

  • @willemgeboers
    @willemgeboers 2 місяці тому

    To make a word small / cuter - we use "je" behind a word. So a head is a kop ("hoofd" better) and a small head is a "kopje" so kinderkopjes sounds way cuter.

  • @remcohoman1011
    @remcohoman1011 4 місяці тому

    18:02 rewatching this funny reaction and yes, you are right... we Dutchies also love our windmills... "Hij/zij heeft een klap van de molen gehad" He/she has been hit by a windmill... when you talk to your friends about that particulair person who is the crazy one.. or when boss tells to make an impossible job to finnish, you tell your coworkers, well boss has had a klap van de molen gehad.. Knocked his head, concussion, brain stopped functioning properly

  • @nicomeier8098
    @nicomeier8098 11 місяців тому +1

    Ja hoor = yeah sure.
    Wat hoor ik? = What do I hear?
    Dat hoort zo = It's supposed to be like that.
    How about this one: Dat slaat als een tang op een varken" (also: "dat slaat nergens op") = that makes no sense.

  • @Pannekoek.
    @Pannekoek. 11 місяців тому

    Faling with your nose in the butter stems from a time were Butter was a luxury item. So a negative (faling) gains you a positive (butter)
    My favoriete literal translation of a dutch saying is:" Unfortunately peanut butter" Witch means: You are fresh out of luck

  • @kleineteen8043
    @kleineteen8043 11 місяців тому +2

    hoor is just listen in dutch, we put it after something to make it a little stronger.
    horen is listening, hoor is the single form of that.

  • @emilegeorge6225
    @emilegeorge6225 11 місяців тому

    Next level will be a video showing me as a dutch watching an american watching an american talking about the dutch.

  • @Sjak50
    @Sjak50 11 місяців тому +1

    Hoor can also mean listen or horen listening

  • @Jonathansayshi
    @Jonathansayshi 11 місяців тому

    Your reactions make my day Highly.

  • @wizardflaps
    @wizardflaps 11 місяців тому +2

    Mierenneuker can be directly translated as 'nitpicker' ;)

  • @daviddevos3518
    @daviddevos3518 8 місяців тому

    'Falling with your nose in the butter.' is like 'The cat that fell into the cream bowl.'

  • @BlueStarDragon
    @BlueStarDragon 11 місяців тому

    Your reactions are hilarious. Keep on being you Highly

  • @LFEMatu
    @LFEMatu 11 місяців тому

    Nice ones! I mist two weird ones.
    First: Zich de kaas niet van het brood laten eten. Literaly: you don't let somebody eat the cheese of your bread. Meaning: you can defend yourself. You are no push over.
    Second: Ergens een broertje dood aan hebben. Literaly: having a dead brother on it. Meaning: to hate something very much.

  • @impossibleagent3663
    @impossibleagent3663 11 місяців тому

    A hero on socks - is a hero without leaving his house. (Otherwise he would have put one his shoes to go outside and actually do something about it)

  • @tijntje030
    @tijntje030 11 місяців тому

    With your nose in the butter is an old statement or saying that dates back to the Middle Ages.
    proverb dates back to the 17th century and earlier
    During that period, people were not allowed to eat meat and dairy products during Lent. Butter, cheese, eggs and meat were forbidden. But those who had enough money could buy a permit and receive a letter of indulgence in return.
    That letter was derisively called a 'butter letter' and the evaders were said to have 'got their noses in the butter'.
    The saying already occurs in the Farce of the Molenaar, a short play written in 1613 by the famous Amsterdam playwright Gerbrand Adriaenszoon Bredero.

  • @Linda-hs1lk
    @Linda-hs1lk 11 місяців тому

    In the weather forecast in winter they often say 'frost at clogs' hight. That means it's below freezing at about 10cm hight.

  • @biancawichard4057
    @biancawichard4057 10 місяців тому

    i used a nice idiom today. i wrote to a friend nu breekt mijn klomp (now my clog ik breaking which means you encounter something unexpected) im disabled and have a cat plus 2 cats from the neighbours visit me on a daily bases. the dutch dierenbescherming (aspca for the netherlands) has a service where a volonteer comes to you to help out with pet related stuff. so i have a buddy who comes and washes out the litterbox once a week ( i keep up with clearing the dirt out through the week) today she though what has she done with the box now cause it was very heavy when she opened it we found out a neighbour cat has choosen the litterbox as his favorite sleeping spot. we couldnt stop laughing. so i didnt find a dog in the pot but a cat in the litterbox

  • @gustaafkouwenberg3001
    @gustaafkouwenberg3001 11 місяців тому

    anoth version of Mierenneuker ( AntF**ker) is Nietjes hergebruiker translated to Staples re-user and Punaise poetser translates to thumbtag pollisher.

  • @williamwilting
    @williamwilting 11 місяців тому +1

    I'm somewhat familiar with the term 'kinderkopjes', which doesn't make very much sense to me as a Dutch guy either. I believe the people in my enviroment, which is another part of the country than Ava has been living, call these things 'klinkers' (plural form of 'klinker'). I'm not sure how to properly translate this, but I think it has something to do with the clunking sounds the tires of cars make when driving over them. There is also the reason that it's not easy to translate this properly, because the word 'klinker(s)' is a homonym that can also be used to mean 'vowel(s)'. However, that meaning has nothing to do with this. There is yet another name for these stones that both the Dutch and Flemish people are familiar with, in particular those who have an interest in on-road bicycle racing, and that term is 'kasseien' (which I can't translate at all.
    The term 'kinderkopjes' only refers to the size of these stones - as small as children's heads -, but I understand how weird and morbid it sounds to people speaking other languages as their native language.
    One other thing on that phrase with the cheese involved. In most cases, if someone is not referring to themselves, this means something like 'You don't know how to do that, now do you' or 'You don't know anything about this'. It has a rather negative tone to it in cases like this. But in a more neutral way, you could also say about yourself that you don't have the particular knowledge needed for the subject in question.
    I've got another one for you. "Oh, jij hebt stront aan de knikker." This is a kind of slang, and t sentence literally means "Oh, you've got shit on the marble." The 'marble' actually refers to your head in a way (it's round), but more specifically to your mind. In more proper English this would mean something like "Now you got a serious problem on your hands/mind" or "You're in trouble, man", depending on the situation.
    Can you give us Dutch people some examples of some things that people speaking English would say, but would get weird reactions on from us Dutch speakers, if you can think of any?

  • @impossibleagent3663
    @impossibleagent3663 11 місяців тому

    ‘On that bike’ it’s like on that other specific bike and not the one I was thinking about first. (So it’s a different thing as what it appeared to be first and now I got it)

  • @Questerer
    @Questerer 9 місяців тому +1

    If you take dutch idioms too literal, and imagine the situation, it might make sense. Imagine a rainy day, people walk outside through the mud and suddenly they find a stone in the mud. They felt that stone through the clocks, even when the clocks are so thick as can be.

  • @aartjevandijk1711
    @aartjevandijk1711 11 місяців тому +1

    In my hometown a ladybug or lieveheersbeestje is called 'kukeluusje'. I like that word better (and it's shorter 😊)

  • @marcowikkerink7519
    @marcowikkerink7519 7 місяців тому

    Thanks for these eighteen minutes of pure entertainment; I can't remember the last time I've had to laugh so hard over someone's reactions. It really made me stop and think about my native tongue. And how about "muggenziften", or "to filter mosquitoes?" ;)

  • @helenegrootenboersecondant5474
    @helenegrootenboersecondant5474 7 місяців тому

    Alsof er een engeltje over je tong piest, a derivative thereof can be: alsof een engeltje over je tong fietst: like an angel riding a bike on your tongue

  • @I.Toverheks
    @I.Toverheks 11 місяців тому +6

    I've burned my butt once..
    2nd degree burns and very big blisters all over.
    I can tell you..
    You just can't sit on them.😵‍💫

  • @Dian-1331
    @Dian-1331 6 місяців тому

    Met de mond vol tanden staan
    (To sit with your mouth full of teeth)
    Meaning to be speechless.
    op zijn tandvlees lopen (to walk on one’s gums), meaning to be exhausted. And the list goes on 😂

  • @remcohoman1011
    @remcohoman1011 5 місяців тому

    11:04 ..when the positive comes truly un expected... like you think you gonna fall, break your nose on the floor, but hey!! You fell in butter, nose thill works :D

  • @funwithmyswedishdogs
    @funwithmyswedishdogs 11 місяців тому +3

    The Dutch language is not the only one with quirky expressions. How about the English one “sticking your spoon in the wall”?

  • @liavandewijngaard5029
    @liavandewijngaard5029 11 місяців тому

    lady bug is lieveheersbeestje , sweet lords creature, but in my dutch dialect, accent, slang ( east of the netherlands ) it is called zonnekoekje ( suncookie )

  • @willemgeboers
    @willemgeboers 2 місяці тому

    Alternative for mierenneuker: muggenzifter! (putting mosquitoes through a sieve) But trust me mierenneuker is so totally normal to say. Fun videos guys! Love from Holland.

  • @Afriqueleblanq
    @Afriqueleblanq 9 місяців тому

    Yankees is taken from Jantjes, Dollar is taken from daalder, a Dutch currency.

  • @anniek4681
    @anniek4681 11 місяців тому

    Kinderkopjes are called that because the stones are the "SIZE" of a childs head nothing more or less. So it makes it less creepy if you see it as a size indication just like a foot is.

  • @daughter_of_eve04
    @daughter_of_eve04 8 місяців тому

    Mierenneuker?! I’m shocked… is that the way my language is going? I don’t wanna be proud of that

  • @nickyverheij1010
    @nickyverheij1010 6 місяців тому

    You have to remember, the Dutch are/were in some way sober and practical humans. A lot are farmers or workers. Butter makes everything taste rich and delicious. So if you fall in the butter, its rich.
    Wood vibrates, music speakers sound better with wood. It really does. If you are on your wooden shoes you really can feel it coming, because of the vibration the earth you can feel. It's science.
    Another one: "hoge bomen vangen veel wind" - high trees catch a lot of wind. Meaning the higher your job description the more responsible. Or the more consequent you can get.
    We also say: "je moet niet zo hoog van de toren blazen" - you do not have blow that high of the tower...😅😂. Or: Do not yell it from the tower. Meaning: not everybody has to know this. Do you have to be that decadent?
    Long story short. Think as a peasant and than you will understand in some ways the Dutch language better

  • @deetgeluid
    @deetgeluid 7 місяців тому

    I always forget my ezelsbruggetjes.

  • @wouterboswinkel1713
    @wouterboswinkel1713 11 місяців тому +1

    klompen aanvoelen? it means that when you use clocks it's hurts the top of you're feat....making contact to the wood(en shoe)

  • @Student-cs2ws
    @Student-cs2ws 10 місяців тому

    Yes, in a way ‘tweede leg’ can be considered slightly rude. However, more accurately, the meaning of ‘tweede leg’ conveys a meaning more complex by on the one hand underlining the taboo of having a second batch of children, while on the other hand acknowledging that every household is a composition of its own in order to cope with its own specific problems. So in case of true true love and an unfulfilled child wish regarding one of the two love birds; ‘tweede leg’ would be rather a phrase that by its playfulness seems to claim that we are willing to look away and make an exception if really necessary. Its meaning is incredibly paradoxical like you can see in “doe normaal, dan doe je gek genoeg.” To specify my thought when I hear the word ‘tweede leg’, my dutch mind thinks as follows: “So you’re living the taboo… however, you thought about it thoroughly… couldn’t decide differently, and therefore… you’re not a shame.

  • @StephanSpelde
    @StephanSpelde 11 місяців тому

    If you wouldn't fall with your nose in the butter, you will fall with your nose on the ground. So you're unexpectedly lucky.

  • @nickybookz222
    @nickybookz222 11 місяців тому

    In the past, good butter was only intended for the rich noblemen and the poor people had animal fat as butter. So the saying actually means that you are very lucky or have a stroke of luck

  • @cevinhulsen8956
    @cevinhulsen8956 11 місяців тому

    Hoor also means hearing something. as in "I hear something"

  • @impossibleagent3663
    @impossibleagent3663 11 місяців тому

    Hoor means something like “hear this” in its use it’s kinda comparable to “sure” and “ya hear” or “you know” combined.

  • @okoeroo
    @okoeroo 11 місяців тому +1

    Eva is awesome ❤

  • @anniemoemski4057
    @anniemoemski4057 11 місяців тому

    for bacon and beans voor spek en bonen
    When I was little I also wanted to play board games with my big brothers and they said that I would play with my eldest brother against the other brothers... then I would play for bacon and beansvoor spek en bonen . you have the feeling that you are playing along,with the bigg boys as little sister, but the eldest brother made the decisions

  • @robbitter9524
    @robbitter9524 11 місяців тому

    The 'hoor' expression/addition to a sentence is derived from the term 'to hear' in the sense of 'understand' or 'notice' and serves as a affirmation of the previous used word or sentence.😁

  • @ingeposch8091
    @ingeposch8091 11 місяців тому +3

    it is not just the Dutch language that has these words, phrases and idioms...
    Dutch dialects have those too! and for such a small country we have a lot of dialects, most are regional, but some are exclusive to a city.
    one of those is even recognised as being a seperate language, "Frysk" only spoken in the province of Friesland.
    🙄

    • @dikkiedik53
      @dikkiedik53 9 місяців тому

      Frisian.. the language closest to English language.

  • @vogel2280
    @vogel2280 11 місяців тому

    Hey, there is Ava with her unstuffed fox. I hope she will post more often again.

  • @marknomen452
    @marknomen452 6 місяців тому

    I’m living nearby rotterdam and we call a ladybug a kapoentje

  • @peterdenessen2668
    @peterdenessen2668 9 місяців тому

    Met de neus in de boter vallen - means your lucky boy !

  • @somedutchguy9184
    @somedutchguy9184 11 місяців тому

    Gezellig hoor! 😊

  • @dylan481
    @dylan481 11 місяців тому

    I like your video's keep it up man!
    This one was a little tough to get through because I felt like she needed a lot of words to not say that much.

  • @MeYou-ww9xk
    @MeYou-ww9xk 4 місяці тому

    Some words/phrases are only used in specific areas in NL. For instance 'tweede leg' I was not familiar with as a Dutch (married to a foreigner). You may know 'Hiero', and it tells me that you're from the west (e.g. Amsterdam or Almere), but every area has it's specific words, not used elsewhere.

  • @TerrenceWeijnschenk
    @TerrenceWeijnschenk 11 місяців тому

    Love how your face turned as red as your shirt. Very amusing!

  • @jeffreyscholte4737
    @jeffreyscholte4737 11 місяців тому

    😂😂😂 so cool to see this about the sentences and meanings!

  • @TregMediaHD
    @TregMediaHD 11 місяців тому

    I have been here 16 years. Ik ben nu 16 jaar hier in Zwolle. Je kunt niet geloof hoe veel Engels swear words , ik spreek bijna gewoonlijke ik nog steeds en dutch word read in Engelse Eerste. Hoor!