S&O in "I figli del deserto" (Sons of the Desert 1933) Seconda Edizione italiana 1946 - RAI UNO 1988

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 чер 2022
  • Sons of the Desert è un film del 1933 diretto da William A. Seiter, e interpretato da Stan Laurel e Oliver Hardy. Probabilmente è il più famoso lungometraggio della coppia dal cui titolo anche deriva il nome dell'associazione Internazionale "Sons of the Desert" fondata nel 1965 dal biografo ufficiale della coppia, John McCabe. Nel 2012 è stato scelto per essere conservato nel National Film Registry della Biblioteca del Congresso degli Stati Uniti d'America. In Italia il film ebbe una prima edizione Italiana (Dal visto censura: 31/10/1934) curata e distribuita dalla filiale di Roma della MGM. In quel perdiodo, secondo "alcuni" documenti storici reperibili, risulta che al doppiaggio si trovavano Paolo Canali (Ollio) e Derek Fortrose Allen (Stanlio) ma visto che non ci sono prove certe a riscontro, non è da escludere che forse in coppia con Canali potrebbe esserci stato già Carlo Cassola. Questa versione è andata perduta in seguito alla chiusura della filiale di Roma della MGM nel 1939, per via del divieto di importare film stanieri in Italia con coneguente invio al macero di quelle già importate fino ad allora. Perciò in occasione della sua ridistribuzione in Italia nel 1946 a cura della VARIETY FILM, siccome la prima colonna audio orginale Italiana non era più reperibile, la pellicola fu doppiata Ex novo dalla formidabile coppia Sordi-Zambuto. Questo raro passaggio televisivo di Rai 1, trasmesso nella rubrica "Cinema: Italia-Usa Generi a confronto" a cura di Mario Sesti, risale alla domenica del 18 settembre 1988 ore 14.10.

КОМЕНТАРІ • 17

  • @giardiniereromaovest2372
    @giardiniereromaovest2372 6 місяців тому

    grazie.grazie.

  • @valentinabarone4882
    @valentinabarone4882 5 днів тому

    52:21 Non ho mai capito che cosa è successo in questa scena? Cosa ha colpito quel fulmine che ha generato un esplosione in soffitta che poi ha fatto cadere il loro letto a terra?

  • @negatilife5020
    @negatilife5020 2 роки тому +2

    Non ho mai capito perché in alcune versioni all'inizio ci sia il cuckoo song e in altre no🤣

    • @DiscoveringCinema
      @DiscoveringCinema  2 роки тому +3

      Se ci fai caso, in alcune copie, come questa RAI, la musica dei primi secondi sembra ripetersi 2 volte, prima di continuare con il ritornello, in altre copie invece, dove è presente la sigla della cuckoo song quella musica iniziale invece si ripete una sola volta. Devo ancora capire però, quale sia le versione "Primaria". 😀

    • @negatilife5020
      @negatilife5020 2 роки тому

      @@DiscoveringCinema Esatto, è quello che ho sempre notato anche io... Credo che la versione originale sia quella con il cuckoo all'inizio...

    • @passoridotto
      @passoridotto 2 роки тому

      @@DiscoveringCinema Quando ho un minuto controllo la mia copia 16mm d'epoca e ti so dire!

    • @passoridotto
      @passoridotto 2 роки тому +1

      @@DiscoveringCinema Controllato. Nella mia copia 16mm all'inizio c'è quella che, da bambino, chiamavo la canzone di Cric e Croc (mia madre ce la cantava: "E' morto Cric, è morto Croc. Povero Cric, povero Croc"... a ripensarci un po' lugubre!). Tieni presente che le edizioni in 16mm di questo film, stando al sito Italiataglia, sono tre: 1946, 1951 e 1961. La mia molto probabilemente è quella del 1961 ma il master utilizzato era sempre lo stesso. Spero d'esservi stato di aiuto... :-)

    • @DiscoveringCinema
      @DiscoveringCinema  2 роки тому +2

      @@passoridotto Grazie, sei sempre di aiuto 😉😉
      Nel frattempo fonti sicure mi hanno confermato che la versione cinematografica originale italiana inizia proprio con la canzoncina sopra citata. Evidentemente in questa copia la RAI aveva un buco audio all'inizio e lo ha rimpiazzato ripetendo la sigla iniziale due volte. 😀

  • @williamwilly7240
    @williamwilly7240 2 роки тому +2

    Peccato che non si trova con altri doppiaggi.....

    • @DiscoveringCinema
      @DiscoveringCinema  2 роки тому +2

      Se ti riferisci al primo.. eh, si purtroppo per ora è irreperibile..un vero peccato.

    • @williamwilly7240
      @williamwilly7240 2 роки тому +1

      Secondo me qualcuno lo conserva in vhs..ma non lo condivide..

    • @DiscoveringCinema
      @DiscoveringCinema  2 роки тому +2

      @@williamwilly7240 Mi dispiace, ma in vhs proprio no. Quel doppiaggio è rimasto inedito dagli anni '30, mai più ridistribuito, nè circolato in TV. Per recuperarlo bisognerebbe ritrovare una rarissima stampa di pellicola 35mm in nitrato (unica fonte). Si, è stato distribuito molto materiale nel formato vhs in svariate collezioni (che io posseggo in buona parte), ma fidati che non c'è niente di lontanamente riconducibile a quel periodo storico a parte il doppiaggio di Cassola e Canali di way out west e quello di Below zero sempre degli stessi doppiatori contenuto in una vhs della M&R. Tutto il materiale italiano ancora oggi disperso di Laurel & Hardy è conservato esclusivamente in pellicola. Bisogna cercare quelle!!

    • @passoridotto
      @passoridotto 2 роки тому

      @@DiscoveringCinema Se posso aggiungere una informazione.... anche le copie 16mm (rare) sono tutte con il secondo doppiaggio.

    • @williamwilly7240
      @williamwilly7240 2 роки тому

      Anni fa ho visto su youtube unminuto di questo film con altro doppiaggio