შენ ხარ ვენახი - Thou Art the Vineyard - Tu Es La Vigne

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 лют 2014
  • შენ ხარ ვენახი - ნანა ფერაძე
    Thou Art the Vineyard - Nana Peradze and The Georgian Harmony Choir
    Tu Es La Vigne
    Tu Es Une Vigne
    შენ ხარ ვენახი - შუა საუკუნეების ქართული იამბიკო და გალობა, დაწერილი საქართველოს მეფე დემეტრე I-ის (1097-1156) მიერ. კომპოზიტორი გალობისა უცნობია და ხალხურადაა მიჩნეული. „შენ ხარ ვენახი" ერთ-ერთია იამბიკოების სერიიდან - „ღმრთისმშობელისადმი", რომელიც დემეტრემ, სავარაუდოდ დავით გარეჯის მონასტერში ბერად ყოფნისას დაწერა. საკუთრივ გალობა, ერთ-ერთი საუკეთესო ნიმუშია შუა საუკუნეების ქართული მრავალხმიანი მუსიკისა.
    Thou Art a Vineyard (Georgian: შენ ხარ ვენახი, transliterated: Shen Khar Venakhi) is a medieval Georgian hymn. The text is attributed to King Demetrius I of Georgia (1093-1156). The composer of the music is unknown. Supposedly Demetrius I wrote it during his confinement as a monk in the David Gareja Monastery. The hymn is dedicated to Georgia and the patronage of the Virgin Mary; it is also a prayer of praise to Mary in the Georgian Orthodox Church.
    Thou Art a Vineyard is usually sung by a choir without instrumental accompaniment and is a classic example of Georgian choral music. The hymn is characterized as very polyphonic and is representative of the late Medieval traditions of the Georgian Renaissance.
    LYRICS
    შენ ხარ ვენახი, ახლად აყვავებული,
    ნორჩი კეთილი, ედემს შინა ნერგული,
    (ალვა სუნელი, სამოთხეს ამოსული,)
    (ღმერთმან შეგამკო ვერვინა გჯობს ქებული,)
    და თავით თვისით მზე ხარ და გაბრწყინვებული.
    Latin transliteration:
    shen khar venakhi, akhlad aqvavebuli.
    norchi k'etili, edems shina nerguli.
    (alva suneli, samotkhes amosuli.)
    (ghmertman shegamk'o vervina gjobs kebuli.)
    da tavit tvisit mze khar da gabrts'qinvebuli.
    ENGLISH translation:
    You are a vineyard newly blossomed.
    Young, beautiful, growing in Eden,
    (A fragrant poplar sapling in Paradise.)
    (May God adorn you. No one is more worthy of praise.)
    You yourself are the sun, shining brilliantly.
    FRENCH Translation:
    Tu es une vigne nouvellement fleurie
    Jeune, belle, croissant dans l'Eden,
    (Jeune peuplier fragrant en Paradis)
    (Que Dieu te pare. Nul être n'est plus digne de louange.)
    Tu es toi-même le soleil qui rayonne brillamment

КОМЕНТАРІ • 8

  • @EkaterineKutateladze-pb9fo
    @EkaterineKutateladze-pb9fo Місяць тому

    ❣️❣️❣️

  • @sicilieli1
    @sicilieli1 2 роки тому +1

    საოცარია

  • @shorenabaliazhvili2601
    @shorenabaliazhvili2601 3 роки тому +1

    😍😍😍😍

  • @ngegela1
    @ngegela1 10 років тому +14

    If Heaven exists then it is in Georgia

  • @shorenabaliazhvili2601
    @shorenabaliazhvili2601 3 роки тому

    🖒🖒🖒🖒🖒🖒🖒🖒🖒

  • @marykfilms
    @marykfilms 9 років тому +1

    Thank you! Please see my short documentary under 'marykfilms' on You Tube: "Overcoming Spiritual Hurdles of Orthodox Christianity." It examines some of the unknown history and reason for icons in the church (against the backdrop of O.T. prohibition of images), and it examines the some of the unknown history and prophetic significance of the Virgin Mary to the church and to the world. Thanks, again.

  • @user-uh2ww6dc1u
    @user-uh2ww6dc1u 2 роки тому +1

    ☦️ ღვთის წყალობით რა ვენახი ხომ არ იცით? ხვანჭკარა გავს. ☦️