Ich hab zu erst anstrengend gelesen und dachte "hã? Ist doch voll ansteckend" nach dem ich meine Brille aufgesetzt habe, hab ichs dann auch richtig gelesen xD
@@spiritualeco-syndicalisthe207 damit die Views nicht von vom originalen Video gemoppst werden. Deshalb wird es erst vier Wochen später im React kommen, als es erschienen ist. Das heißt z B. das Best Of Mai kommt Anfang Juni, läuft vier Wochen und das React kommt im Juli.
Wegen geänderten Namen im deutschen. Oft hat das tatsächlich was mit Lizenzen zu tun das man die zu langsam bekommen hat für den Titel zum Beispiel (ka wie das passiert) aber manchmal ist es auch einfach weil gewisse Titel bei uns dann einfach besser ankommen. Fun Fact: Deshalb gibt es auf Netflix bei den Serien Covern auch in jedem Land oft unterschiedliche hab da mal ne ganz gute Erklärung gesehen das in manchen Ländern zum Beispiel der Bösewicht besser ankommt und manchmal halt eher der Hauptcharakter. Oft geht es auch nur um helle oder dunkle Farben.
Netflix geht da viel weiter. Vergleiche mal die Vorschaubilder/ cover mit deinen Freunden. Dir wird auffallen, dass Leute die eher auf Action stehen bei ein und dem selben Film zB Waffen angezeigt bekommen und Romantiker eher ein Paar oder so.😉
Die endpeinlichen Subtitel haben damit aber nichts zu tun oder? Ich weiß nicht ob es das richtige Wort ist (Subtitle) aber da die oft den Originaltitel dabei schlecht übersetzen würde es passen. Zu deiner Theorie passt wiederum das Beispiel von Taken. Im Deutschen "96 hours" aber der zweite Teil heißt "96 hours - Taken 2"
Heute trägt Peter kein Shirt Statistik von Pietsmiet, FragPietsmiet und PietsmietTV (2021): Ja: 1236 (Heute: 2) Nein: 133 (Heute: 0) Heute trägt Peter kein Shirt : 257 (Heute: 1) Schwarze-Shirt-Quote: 1236/1369= 90,3% Quote gesamt: 1236/1626=76,0%
@@johndoef5962 Ja, das stimmt und es ist gar nicht mal so selten in Gebrauch. Ursprünglich war es mal "fēowertīene niht" (fourteen nights), bis es über die Zeit auf "fortnight" zusammengeschrumpft ist.
9:50 Viele Filme haben in Deutschland andere Titel aufgrund der Vergabe der Namensrechte. Man muss die ja für jedes Land einzeln "kaufen" und manchmal sind die schon vergeben.
Oder es dauert in DE zu lange? Taken/96 hours ist ein Beispiel weil der zweite Teil in DE heißt "96 hours - Taken 2" (edit: taken 2 kommt verdammt nah an take-two (publishing))
@@chaosmagican Ich kenn das Beispiel jetzt leider nich, aber an der Dauer sollte es nicht liegen. Kommt aber auch auf die Reichweite an, wenn man sich die Rechte zeitgleich weltweit sichern lässt, ist das was anderes als erst Amerika, dann Deutschland, dann Uk etc. Es können auch schon zwei verschiedene Filme/Serien/Bücher ähnliche Namen haben, solang sie "artfremd" sind. ZB der Film Avatar ist ja etwas ganz anderes als die Zeichentrickserie Avatar.
Wenn man einen schlechten Tag hat, kann man sich immer Kaddis Videos geben! Immer wieder schön :D Vor allem bei Disney Filmen hat die deutsche Version super oft noch einen angefügten Untertitel. "Rapunzel - Neu Verföhnt" "Die Eiskönigin - Völlig unverfroren" "Vaiana - Das Paradies hat einen Haken"
Als Spanier lachen wir immer über die Übersetzungen, wenn man englische Titel ins lateinamerikanische Spanisch übersetzt :D oft sind die Übersetzungen so ;)
Das mit den anderen Namen hat meist schlicht juristische Gründe. Wenn schon ein Film mit ähnlichem / gleichen Namen existiert, muss der neue Film sich entweder mit dem Ursprungsfilmemacher einigen oder den eigenen Namen anpassen.
Eigentlich kannst du für diese Art von Videos auch einfach Brammen und Chris allein reacten lassen. Die beömmeln sich eh bei allem und zeigen die meiste Reaktion
6:30 Nur um mal pedantisch zu sein: Es gibt im englischen ein Wort für "Übermorgen" und zwar das aus dem mittelenglischen stammende "overmorrow". Ist heutzutage quasi nicht mehr im sprachgebrauch aber müsste noch korrekt sein, wenn ich mich nicht irre :D
Bezüglich Filmtitel für Deutschland umbenennen gibt es doch ein aktuelles Beispiel: Der neue Ghostbusters-Film hat den Zusatz "Legacy" im deutschen, wobei der Originaltitel "Afterlife" ist. Warum, wieso, weshalb?! Bestimmt nicht wegen After Eight oder dem Hinterausgang vom Menschen. >.
John ist das amerikanische Äquivalent zum britischen Loo als umgangssprachlicher Ausdruck für Klo. Amerikaner werden bei der Frage nach dem loo fragend gucken und Briten werden auch eher fragen, welcher john gemeint ist.
Edge of Tomorrow heisst sowohl in Deutsch als auch in Englisch so; "Live. Die. Repeat." ist die Tagline. Das Marketing im Englischen hat sich wohl nur mehr auf diese Tagline bezogen als die eigentlichen Titel: Laut Wikipedia wurde der Film ausserhalb der Kinos als "Live Die Repeat: Edge of Tomorrow" beworben, woraus teilweise einfach nur "Live Die Repeat" geworden ist. Wenn man noch eine Stufe tiefer geht, dann ist "Edge of Tomorrow" auch nicht der "Originaltitel", da die Handlung auf dem Buch "All You Need Is Kill" basiert.
Da könnte man eine Spielshow raus machen: Wie heißt der englische Originaltitel des Films. Man kriegt z.B. Der unglaubliche Klotz vorgegeben und die Jungs müssen auf The incredible Hulk kommen.
1+ mit Sternchen für Coldmirror (das Sternchen gibt's für die unterschwellige Kritik am Monopol der Deutschen Bahn am Ende der zweiten gezeigten Folge)
das mit John Wick muss ich mal googeln, das check ich nicht aba ansonsten geil Falsch abgebogen und Falsch abgebogen 2: Sackgasse xD Nachtrag: ah ok falls es jmd interessiert, im englischen wird das Klo auch John genannt, was auf John Harrington zurückzuführen ist, der Britaniens erste Toilette mit Spülung entwarf ...und Wick heißt Docht^^
Das manche titel in deutschland/europa anders sind liegt häufig an markenrechten, und wenn die studios auf eine sache keinen bock haben, dann geld verlust und juristische nervereien wegen eines titels.
2:08 SCSI hatte aber ein paar mehr Kontakte... 10BaseT war auch BNC, nicht mit Gewinde... der Kalte Spiegel hätte aber auch mal besser recher... ähh... nachsuchen können. :p
Mit euch alles nochmal anzuschauen macht es viel witziger als allein.
Story of my life
@@dpshadow7276 aber echt
Auf jeden 😂
Und jetzt bitte eine Quizsendung: Ihr erhaltet die deutschen Übersetzungen und müsst das englische Orginal erraten xD wird bestimmt lustig
Oh ja, unbedingt! :D
Ja bitteeeeeee 🙏🏻🥺
Brammens lachen ist echt ansteckend
Ich hab zu erst anstrengend gelesen und dachte "hã? Ist doch voll ansteckend" nach dem ich meine Brille aufgesetzt habe, hab ichs dann auch richtig gelesen xD
@@coldzero2827 keine Sorge ich hab’s auch ohne Brille falsch gelesen😂
@@coldzero2827 lol, ich auch.
@@coldzero2827 same
Dagegen wird hoffentlich nie eine impfung entwickelt
Nicht vergessen 7:20 Lasst bei der Orginal Liebe ein bisschen Liebe da :)
Hoffe das React zum Best-Of kommt noch diesen Monat, Mango ist im Moment echt auf absoluter Höchstform.
leider nein, das bringen die extra immer erst im übernächsten monat
Also das letzte Best-Of React ist 2 Wochen her, wird diesen Monat also wohl nichts mehr.
@@jonasrmb01 Hä extra? Wieso das denn?
@@spiritualeco-syndicalisthe207 damit die Views nicht von vom originalen Video gemoppst werden. Deshalb wird es erst vier Wochen später im React kommen, als es erschienen ist. Das heißt z B. das Best Of Mai kommt Anfang Juni, läuft vier Wochen und das React kommt im Juli.
@@vidguy0101 Ah okay, danke!
Alleine Verrückter Max und Kante von Morgen ist mega gut :D
Coldmirror die deutsche UA-cam Legende. Die Frau gehört definitiv in die weltweite YT Hall of Fame
Wir brauchen eine Szene im Best of, in der bei "Die felsige Schreckensbildervorführung" irgendwelche Bilder von Peter eingespielt werden xD
"Prügel Prügel" get's me everytime.
1:34
Hört sich an wie ein Superheld von Pietsmiet...
Der Film Endstation geht dann 10 Stunden, weil die Bahn Verspätung hatte :D
5 min vor Filmschluss: Zug fällt aus
Endgame wäre auch nochmal 1000fach krasser, wenn Tony Stark mitten im Kampf plötzlich einfach ein Hemd bügeln würde...
Ich traue Marvel zu, dass die so eine Szene richtig cool einbauen könnten :D
Ihr müsst auf "Kacke übersetzte Videospiele" reagieren
Was... Was müssen sie?? Bitte, sag es mir, ich halt die Spannung nicht mehr aus!
@@christophsiebert1213 Keine Sorge Genosse, ich habs revealed
@@jojomania1105 Oh, Herr im Himmel. Ich danke dir. Ich kann jetzt endlich einschlafen.
Wegen geänderten Namen im deutschen. Oft hat das tatsächlich was mit Lizenzen zu tun das man die zu langsam bekommen hat für den Titel zum Beispiel (ka wie das passiert) aber manchmal ist es auch einfach weil gewisse Titel bei uns dann einfach besser ankommen.
Fun Fact: Deshalb gibt es auf Netflix bei den Serien Covern auch in jedem Land oft unterschiedliche hab da mal ne ganz gute Erklärung gesehen das in manchen Ländern zum Beispiel der Bösewicht besser ankommt und manchmal halt eher der Hauptcharakter. Oft geht es auch nur um helle oder dunkle Farben.
Netflix geht da viel weiter. Vergleiche mal die Vorschaubilder/ cover mit deinen Freunden. Dir wird auffallen, dass Leute die eher auf Action stehen bei ein und dem selben Film zB Waffen angezeigt bekommen und Romantiker eher ein Paar oder so.😉
Die endpeinlichen Subtitel haben damit aber nichts zu tun oder? Ich weiß nicht ob es das richtige Wort ist (Subtitle) aber da die oft den Originaltitel dabei schlecht übersetzen würde es passen. Zu deiner Theorie passt wiederum das Beispiel von Taken. Im Deutschen "96 hours" aber der zweite Teil heißt "96 hours - Taken 2"
ua-cam.com/video/c0PWNH9arDA/v-deo.html hier ein kurzes Video dazu
Heute trägt Peter kein Shirt
Statistik von Pietsmiet, FragPietsmiet und PietsmietTV (2021):
Ja: 1236 (Heute: 2)
Nein: 133 (Heute: 0)
Heute trägt Peter kein Shirt : 257 (Heute: 1)
Schwarze-Shirt-Quote: 1236/1369= 90,3%
Quote gesamt: 1236/1626=76,0%
8:56 Im Zug saßen Harry, Ron und Hermine :D
03:07 gibt es doch nennt sich Peter und Honey 😂😂😂
6:30 tatsächlich gibt es ein englisches Wort für Übermorgen: overmorrow. Ist aber recht selten im Sprachgebrauch zu finden.
Seltsamerweise haben die aber ein Wort für einen Zeitraum von zwei Wochen...: Fortnight
@@johndoef5962 Ja, das stimmt und es ist gar nicht mal so selten in Gebrauch. Ursprünglich war es mal "fēowertīene niht" (fourteen nights), bis es über die Zeit auf "fortnight" zusammengeschrumpft ist.
@@johndoef5962 Zeit für uns die Überwoche einzuführen. Nicht zu vergessen: die Überüberwoche für einen dreiwöchigen Zeitraum.
@@johndoef5962 BOAH JA FORTNIGHT BESTES GAME DIGGA ALTER BRUDER!!!
@@DJKLProductions das ist ja interessant
Ich kannte die Etymologie dieses Wortes tatsächlich noch nicht, danke
Jura Zeit Erholungsanlage ...😅😅😅😅ich kann nicht mehr 😅😅😅
9:50
Viele Filme haben in Deutschland andere Titel aufgrund der Vergabe der Namensrechte. Man muss die ja für jedes Land einzeln "kaufen" und manchmal sind die schon vergeben.
Oder es dauert in DE zu lange? Taken/96 hours ist ein Beispiel weil der zweite Teil in DE heißt "96 hours - Taken 2" (edit: taken 2 kommt verdammt nah an take-two (publishing))
@@chaosmagican Ich kenn das Beispiel jetzt leider nich, aber an der Dauer sollte es nicht liegen. Kommt aber auch auf die Reichweite an, wenn man sich die Rechte zeitgleich weltweit sichern lässt, ist das was anderes als erst Amerika, dann Deutschland, dann Uk etc. Es können auch schon zwei verschiedene Filme/Serien/Bücher ähnliche Namen haben, solang sie "artfremd" sind. ZB der Film Avatar ist ja etwas ganz anderes als die Zeichentrickserie Avatar.
Wenn man einen schlechten Tag hat, kann man sich immer Kaddis Videos geben! Immer wieder schön :D
Vor allem bei Disney Filmen hat die deutsche Version super oft noch einen angefügten Untertitel. "Rapunzel - Neu Verföhnt" "Die Eiskönigin - Völlig unverfroren" "Vaiana - Das Paradies hat einen Haken"
Als Spanier lachen wir immer über die Übersetzungen, wenn man englische Titel ins lateinamerikanische Spanisch übersetzt :D oft sind die Übersetzungen so ;)
Cold Mirror is einfach immer noch Legende 🤣
6:59 Mango, do your job! :D
Gestern habe ich noch die Produkbeschreibungen und die anderen Reacts zu Coldmirror angeguckt. Lets goooooooo
YAS! Qualitätsreact.
danke youtube algorythmus xD , abschluss widerstand ist zwecklos
Terminator ist übrigens auch die Schattenlinie von Tag und Nacht auf diesem Planeten
Das umgedreht als quiz wär sehr lustig, man könnte aber vermutlich nur die bildee nehmen😅
Das mit den anderen Namen hat meist schlicht juristische Gründe. Wenn schon ein Film mit ähnlichem / gleichen Namen existiert, muss der neue Film sich entweder mit dem Ursprungsfilmemacher einigen oder den eigenen Namen anpassen.
6:30 der Begriff wäre overmorrow
6:55 Da sehe ich Brammen im Kino🤣🤣
6:30
Eigentlich gibt es im englischen schon ein Wort für "Übermorgen" und zwar "overmorrow". Wird aber leider nur noch sehr selten benutzt.
Jetzt ist der überdimensionale grüne Rand auch noch asymmetrisch. Was da loooos?😂😂
Kacke zentrierte reacts :p
Als sequel zu diesem react wären noch die misheard Filmtitel von Kaddi dran. Super witziges Video 👍
Einfach Legendär
Das ist ne neue Spiel Show wo man erraten muss wie der Film eigentlich heißt😂
"Übermorgen" - einfach nur geil
Die Übersetzung von John Wick kommt daher, das "John" Slang ist für das Klo (z.b. Porta-John ist das DixiKlo) und Wick ist der Docht.
Ja aber besser wäre die deutsche Übersetzung Jonathan Hustenbonbon
reacts von coldmirror sind mit die besten!
Das ist aber ein React von Pietsmiet
Eigentlich kannst du für diese Art von Videos auch einfach Brammen und Chris allein reacten lassen. Die beömmeln sich eh bei allem und zeigen die meiste Reaktion
Ich hab mir die Originalvideos schon so oft angesehen.. aber Herr und Frau Schmidt killt mich jedes Mal aufs Neue x)
Kreidezeit Park. Sogar noch was gelernt, dass es den T-Rex in der Kreidezeit gab und nicht in der Jura.
Da könnte man auch eine Spielshow drauss machen. Es werden die deutschen Übersetzungen vorgegeben und die Piets müssen den Originaltitel erraten.
Tatsächlich gibt es "Übermorgen" auf englisch, allerdings sehr unüblich, als "Overmorrow" und "Vorgestern" als "Ereyesterday"
Bügeleisen Mann ist der beste Freund von Scherenmann und zusammen sind sie die Haushaltshelden
6:30
Nur um mal pedantisch zu sein: Es gibt im englischen ein Wort für "Übermorgen" und zwar das aus dem mittelenglischen stammende "overmorrow". Ist heutzutage quasi nicht mehr im sprachgebrauch aber müsste noch korrekt sein, wenn ich mich nicht irre :D
Erst Overwatch und jetzt Coldmirror React, heute ist ein wunderbarer PietSmiet-Tag
6:29 Es gibt tatsächlich im Englischen ein Wort für Übermorgen: Overmorrow
Wie macht eine Tröte Jay?
Jay: 6:00
Made my jay
Bügeleisenmann wird dem Scherenmann trotzdem unterlegen sein
Ob das video lustig ist???
Gucken und lauschen wir dem Lachen vom Brammen
Nach gut 3 minuten kann ich sagen
JA
das hätte echt ne Try not to laugh challenge sein sollen^^
John Wick ? Und dann was mit Klo ? Wtf wie willst du dass denn so übersetzen 😂
Der Film "Fury" heißt auf deutsch auch "Herz aus Stahl"... Bei Fury sieht man ja noch nen Zusammenhang weils auf dem Kanonenrohr vom Panzer steht
Es gibt noch mehr von den K. - übersetzten Filmtitel- Videos bei Coldmirror. Das würde ich auch feiern, wenn ihr darauf reagiert. XD
scheinbar gibt es das Wort overmorrow im Englischen für Übermorgen, benutzt nur keiner
Mein persönlicher "Liebling" ist ja "2 Asse trumpfen auf" vs. Originaltitel
Fielfraß 😅
Bezüglich Filmtitel für Deutschland umbenennen gibt es doch ein aktuelles Beispiel: Der neue Ghostbusters-Film hat den Zusatz "Legacy" im deutschen, wobei der Originaltitel "Afterlife" ist. Warum, wieso, weshalb?! Bestimmt nicht wegen After Eight oder dem Hinterausgang vom Menschen. >.
Oha wie geil ich liebe dieses vormat, finde richtig gut das ihr darauf reactet ♥️
lul, ja zumindest laut Google Translate, heißt john = Klo,Topf und Wick = Docht ^^
John ist das amerikanische Äquivalent zum britischen Loo als umgangssprachlicher Ausdruck für Klo. Amerikaner werden bei der Frage nach dem loo fragend gucken und Briten werden auch eher fragen, welcher john gemeint ist.
Predator ist richtig übersetzt "Beutegreifer" und dann noch lustiger.
4:40 I recognize the bodies in the water
Ich sollte einen Bot coden, der automatisch liked, wenn das Video von Cold Mirror ist :D
Edge of Tomorrow heisst sowohl in Deutsch als auch in Englisch so; "Live. Die. Repeat." ist die Tagline. Das Marketing im Englischen hat sich wohl nur mehr auf diese Tagline bezogen als die eigentlichen Titel: Laut Wikipedia wurde der Film ausserhalb der Kinos als "Live Die Repeat: Edge of Tomorrow" beworben, woraus teilweise einfach nur "Live Die Repeat" geworden ist.
Wenn man noch eine Stufe tiefer geht, dann ist "Edge of Tomorrow" auch nicht der "Originaltitel", da die Handlung auf dem Buch "All You Need Is Kill" basiert.
Da könnte man eine Spielshow raus machen: Wie heißt der englische Originaltitel des Films. Man kriegt z.B. Der unglaubliche Klotz vorgegeben und die Jungs müssen auf The incredible Hulk kommen.
Mein all time favorite ist "Mo' Money". Der heisst auf deutsch wirklich "Meh' Geld".
Der Bügeleisenmann passt doch noch viel besser zum Scherenmann
The day after tomorrow ... Übermorgen 😄
Also mir hat der Töpfer Harald gefehlt.
Mein uropa hieß so 😂
Danke! ☺️
8:45-8:50 das reimt sich
Als nächstes Kacke übersetzte Videospieltitel
1+ mit Sternchen für Coldmirror (das Sternchen gibt's für die unterschwellige Kritik am Monopol der Deutschen Bahn am Ende der zweiten gezeigten Folge)
alter habe nochnie so herzhaft gelacht
1:18 Im Stream von Niek das mal gebracht, der meinte da bricht doch nichts. Natürlich bricht da was amk. xD
Bügeleisen Man ist nun ein Teil des Pietsmiet CU
5:34 der große Mann oder auch 150-Meter-Peter😎
tatsächlich kann man im englischen "übermorgen" auch mit "overmorrow" übersetzen
Übermorgen im englischen ist Overmorrow
Boah danke, sowas hab ich echt mal wieder gebraucht 🤣🤣🤣
Es gibt auch einen 5. Teil von den filmtiteln
Tolles Video
das mit John Wick muss ich mal googeln, das check ich nicht aba ansonsten geil
Falsch abgebogen und Falsch abgebogen 2: Sackgasse xD
Nachtrag: ah ok falls es jmd interessiert, im englischen wird das Klo auch John genannt, was auf John Harrington zurückzuführen ist, der Britaniens erste Toilette mit Spülung entwarf
...und Wick heißt Docht^^
6:30 AKSHULLY: Es gibt den Begriff "overmorrow" für Übermorgen, wird nur nicht so häufig genutzt. Und es gibt "ereyesterday" für vorgestern.
Da klingt deutsch aber mal besser als Englisch. :D
Ich hab mich, wie die Jungs, köstlich amüsiert :D
wo ist pedda die ganze zeit?
Endstation wär trotzdem passend
Kante von Morgen 😂
Stelle man sich mal vor man hätte Child's Play wörtlich übersetzt und nicht Chucky die Mörderpuppe drauß gemacht.
Bitte noch mehr davon es ist zum Totlachen 😁🤣
Immer noch frage ich mich warum John Wick in Klo Kerzendocht übersetzt wurde
John nennt man umgangssprachlich das Klo im Englischen.
@@Baex21 WTF als ob 😅
Englisch und Amerikanisches Englisch die beiden Sprachen sind nun mal verschieden .
Endstation finde ich gar nicht so schlecht 😅🤣
Ich dachte, er heißt Eisen Mann
Bitte noch Kacke übersetzte Videospieltitel
Kack Produktbeschreibung gibt es auch neue oder zumindest noch welche auf die ihr nicht reagiert habe😂
Das manche titel in deutschland/europa anders sind liegt häufig an markenrechten, und wenn die studios auf eine sache keinen bock haben, dann geld verlust und juristische nervereien wegen eines titels.
2:08 SCSI hatte aber ein paar mehr Kontakte... 10BaseT war auch BNC, nicht mit Gewinde... der Kalte Spiegel hätte aber auch mal besser recher... ähh... nachsuchen können. :p