Akarham Rabi ayazem.Nchalah akal adhihadar sifak. Lorsqu'il a chanté la chanson "chakardhiyi djedik" je me souviens très bien .on a compris le message en tant lyceen à l'époque . Bravo pour votre courage et votre position sur notre culture et notre identité .on vous oubliera jamais ! Repose en paix.
Si vous aimez un artiste, écrivez des propos mesurés pour lui rendre hommage. J'apprécie Mhenni pour son humanisme, son art et sa vision du monde ...alors repose en paix et lvaraka deg araw ik a Dda Mhenni
Traduction mélodique de : A Djedjiga (Ô Djedjiga) Quand je pense à la belle fleur des champs Je m'excite, je brûle et mon cœur s'enflammant Égayé par le plaisir D'avoir vu sa grande beauté Quand je voulus la cueillir Des épines m'ont piqué Éloigné de toi, blessé C'était tout ce que j'ai gagné Je la rencontre, passant La regarde, me regardant Même si, très timidement Je la comprends, elle me comprend Dans nos cœurs, nous nous aimons C'est là l'intérêt, c'est bon On espérait, on a cru Notre rencontre est en vue Comme les gens, gais, on sera Toutes les joies, on connaîtra Que Dieu trahisse les malveillants Qui aiment blesser les cœurs des gens Trahis par les indifférents Insensibles, sans pitié Tout deux partis en faux pas Comme si on ne le mérite pas Si toi, tu es apaisée Moi, tel un chacal en face, veillant. .B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Da Mehenni Amroune de notre vilage ait WIzguane qui a etait un tres bon chonteur et comedien . En faite toutes les annes l'anniversaire de sa mort qui repose en paix
Tu peux apprendre le kabyle si tu en a seulement la foi sinon tu resteras comme ça étranger chez toi.c'est pas la peine de traduire aussi pour les algériens le malentendu peut leurs suffire.on traduit aux étrangers oui arabes ou autres.
Au lieu de savourer la belle musique et les belles voix de M'henni (Allah Irahmou) et Nouara, vous vous chamailler comme des gamins sur la petite et grande Kabylie! C'est decevant!
pourquoi faire des commentaires en arabes ce n'est vraiment pas coherent soit on est des arabes ou des kabyles on ne peut pas etre les deux a la fois da mhenna est un exemple parfait pour tous les kabyles a la fois tres intelligent humain bon vivant esprit de famille bienveillant qui le sens de l'honneur de l'amitie de la culture kabyles et des vrais valeurs.malgre que je suis presque du village bouzguene et d'un village tres proche la seule chose que je regrette cest de ne l'avoir pas connu et pourtant je connais les membres de sa famille en particulier sa fille et l'un de ses fils ils sont la copie de leur pere et ils font vraiment honneur a leur pere des etres tres serviables humais dynamiques et tres intelligent.da mhenna repose en paix la releve est assuree tu es comme un deuxieme pere tu aurais une belle association et une complementarite avec mon pauvre pere qui fut un bon exemple d'humanite et d'intelligence lui aussi
Kabiles ou Arabes NOUS sommes des ALGÉRIENS. N'en déplaise à certains. Personnellement je eu l'honneur et le plaisir de l'entendre et le voir à la télé de l'époque avec cette très belle jeune fille sur sa balançoire. Bien que je ne comprenais pas la langue kabyle ça m'a touchée au plus profond de moi même. Présentement je l'écoute et ça me fait toujours chaud au cœur. Repose en paix mon frère que Dieu t'accueille dans son vaste Paradis
UN GRAND ARTISTE . C'EST TOUT CE QUE JE PEUX DIRE. UNE BELLE ROSE A SON AME.
اغنية فيها كثير من المشاعر الله يرحم سيد مهني ويتجاوز عنه ويدخله في رحمته
Cela me rappelle la chaîne II les années 70.
Akarham Rabi ayazem.Nchalah akal adhihadar sifak. Lorsqu'il a chanté la chanson "chakardhiyi djedik" je me souviens très bien .on a compris le message en tant lyceen à l'époque . Bravo pour votre courage et votre position sur notre culture et notre identité .on vous oubliera jamais ! Repose en paix.
goulawene namsafham ayagui dhalmoufid ghaya des belles paroles
Belle chanson belle musique belle parole belle periode
Paix à son âme,un artiste de grand talent ,il sait marier la culture et l'humour
Ça nous ràpelle les annes dor
Da Mhenni repose en paix , j’espère que ce patrimoine restera pour l'éternité .
Cette chanson ça me rappelle ,le bon vieux temps, quand j'avais 17 ans,,yahsra ya zikhni, ahya din ukavache..
athi rehem rebi chaque année je viens à son village pour lui rendre hommage..coopérative théâtrale machou..Iferhounene
Ih .une mélodie extrêmement exceptionnelle.wama asefru
Très belle chanson athirhame rabi notre enseignant
Une belle chanson un très grand chanteur Paix a son ame
Un grand artiste ad fellas ya3fu rebbi
Génial. Chant de l'amour saine de l'étais une foit
Repose en paix. Tu seras toujours dans nos coeurs.
Si vous aimez un artiste, écrivez des propos mesurés pour lui rendre hommage. J'apprécie Mhenni pour son humanisme, son art et sa vision du monde ...alors repose en paix et lvaraka deg araw ik a Dda Mhenni
Traduction mélodique de : A Djedjiga (Ô Djedjiga)
Quand je pense à la belle fleur des champs
Je m'excite, je brûle et mon cœur s'enflammant
Égayé par le plaisir
D'avoir vu sa grande beauté
Quand je voulus la cueillir
Des épines m'ont piqué
Éloigné de toi, blessé
C'était tout ce que j'ai gagné
Je la rencontre, passant
La regarde, me regardant
Même si, très timidement
Je la comprends, elle me comprend
Dans nos cœurs, nous nous aimons
C'est là l'intérêt, c'est bon
On espérait, on a cru
Notre rencontre est en vue
Comme les gens, gais, on sera
Toutes les joies, on connaîtra
Que Dieu trahisse les malveillants
Qui aiment blesser les cœurs des gens
Trahis par les indifférents
Insensibles, sans pitié
Tout deux partis en faux pas
Comme si on ne le mérite pas
Si toi, tu es apaisée
Moi, tel un chacal en face, veillant.
.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
a fait remonter les souvenirs à la surface.Qu il repose en paix
Da Mehenni Amroune de notre vilage ait WIzguane qui a etait un tres bon chonteur et comedien . En faite toutes les annes l'anniversaire de sa mort qui repose en paix
C’est où ?
Felak adyafou yarhem ada mhenni
Nostalgie!
Wlach awiyid .
Akirhem rebi Mr mhenni
Un Grand Artiste
Akirham rabi a dada mhanna
"MA YELLA KEMMI TH THENNADH , NEK ÂÂWZAGH AM OUCHENE OU GUEMMADH" : Tsamedhyazth nagh aadi a tsqimedh !!
Bravo belle chonson.
Afelass yafou rebi.
Que son Ame repose en paix
Quel chanson. Velouté de tout ce qui es bons
Merci pour le partage
marsoque merci pour le partage
ترجموا لي واش يقول بالعربية لاسف انا جزائري وما نعرف امازيغية
نحس بالنقص على خاطرمانعرف لغة ولاد بلادي
Tu peux apprendre le kabyle si tu en a seulement la foi sinon tu resteras comme ça étranger chez toi.c'est pas la peine de traduire aussi pour les algériens le malentendu peut leurs suffire.on traduit aux étrangers oui arabes ou autres.
J adooooooooore
Paix à son âme
Tarwiht ines di Talwit
Au lieu de savourer la belle musique et les belles voix de M'henni (Allah Irahmou) et Nouara, vous vous chamailler comme des gamins sur la petite et grande Kabylie! C'est decevant!
Takfarinas vient juste de faire sortir un album en lui faisant hommage
aSYA3FOU RABI
REPOSE EN PAIX A DdA MHENNI
Akka a khali mhana Akka🌹fella kheyâafou rebbi🌹🌹🌹🌹🌹🌹
j adore
Chanson thagui idh ziyara
Toooooooooooop
❤️
Paroles svp
pourquoi faire des commentaires en arabes ce n'est vraiment pas coherent soit on est des arabes ou des kabyles on ne peut pas etre les deux a la fois da mhenna est un exemple parfait pour tous les kabyles a la fois tres intelligent humain bon vivant esprit de famille bienveillant qui le sens de l'honneur de l'amitie de la culture kabyles et des vrais valeurs.malgre que je suis presque du village bouzguene et d'un village tres proche la seule chose que je regrette cest de ne l'avoir pas connu et pourtant je connais les membres de sa famille en particulier sa fille et l'un de ses fils ils sont la copie de leur pere et ils font vraiment honneur a leur pere des etres tres serviables humais dynamiques et tres intelligent.da mhenna repose en paix la releve est assuree tu es comme un deuxieme pere tu aurais une belle association et une complementarite avec mon pauvre pere qui fut un bon exemple d'humanite et d'intelligence lui aussi
chebhi larsen je me demande c le français est cohérent avec le kabyle. Intégriste
@@hirzabehm4314 tres bien repondu
Kabiles ou Arabes NOUS sommes des ALGÉRIENS. N'en déplaise à certains. Personnellement je eu l'honneur et le plaisir de l'entendre et le voir à la télé de l'époque avec cette très belle jeune fille sur sa balançoire. Bien que je ne comprenais pas la langue kabyle ça m'a touchée au plus profond de moi même. Présentement je l'écoute et ça me fait toujours chaud au cœur. Repose en paix mon frère que Dieu t'accueille dans son vaste Paradis
❤️
Pourquoi la chanson a moitié
6
,
N f not
❤