По поводу твинкл тоза. Нет, не каждое превращалось в лёгкие ноги. в серии 6 проворные ноги, в серии 9 проворные пятки, в серии 13 оно вообще пропало, и в серии 14 лёгкие ноги.
Наоборот лёгкие ноги не подходит, Тоф же в оригинале не light toes/easy toes говорит, а twinkle toes, что как раз таки можно перевести как проворный, мгновенный и т.п.
С тех пор, когда я в первый раз посмотрел оригинал, не смотрел вообще ATLA в дубляже, недавно наткнулся и обалдел с количества надмозговых переводов) Спасибо за видео, даже увидел несколько моментов, которые я в дубляже не заметил
25:40 - не очень поняла претензию тут. Dumb-dumb это же и есть глупый? можно конечно было придумать и более запоминающийся перевод типо ‘дурачина’ но по-моему смысл передан нормально
Сейчас выходные, я могу позволить себе смотреть в телефон часто. Канал маленький, уведомления о комментах приходят редко, могу отвечать сразу, если посчитаю нужным
Справедливости ради стоит сказать, хоть голос Зуко и не совсем похож на англ версию, и я крайний противник подобных изменений, но он даже, как мне кажется, более подходяще звучит в испол Некрасова, чем ориг и пред гласа. Зуко хорошо был исполнен им. Он говорит не просто как подросток, а и еще очень близко к оригу из всех троих/четверых (хоть и ниже все же, но ведь Зуко 16-17 лет и басить он тоже должен старше). Некрасова надо было звать сразу на эту роль. Он мед для ушей. Что не отменяет того, что ориг искажать нельзя в остальном. Да, и один Некрасов не исправит всю ситуацию с дабом. На Азулу надо было звать Шитову, на Катару - Грачеву, а на Суюки - Кирееву. Костричкину нужно было с голосом поработать, чтобы он звучал, приблз, как тин с ломкой. На роль Аанга выбрать пацана лет 10-13. Озая мог бы озвучивать Бурунов
Мне кажется что Озай лучше всего говорит голосом Некрасова (хотя прикольно, что в 1-ом и 2-ом сезоне Аватара у него и в оригинале и в дубляже голос Каваксаса)Кстати ему и Каваксасу неплохо бы подошёл голос Олега Куценко (был бы Озай смесью Зеногелда и Бародиуса потому что у него есть и сила пайруса и молнии)
30:26 насчёт кулера и карцера, в английском слова cooler может означать как холодильник, так и тюремную камеру, так что карцер в русском дубляже очень кстати, ведь карцер это как тюремная морозилка(если в двух словах)
не знаю наверное уже писали . но на 6 минуте СЭР это не ошибка. В армии США сэр оброщаются к женщинам из за талирантности , так что это тупо но не ошибка оригинала .
Я не понимаю как можно прийти в НАЦИЮ и идти по НАЦИИ? Слово нация ведь означает народ, а не местность. Тут уже оригинал не прав. Страна должна называться fire county, a не nation
Тоф придумывает оскорбительное прозвище хозяину огня Зуки тоже пытается это сделать. Выходит нелепо Тоф просит Зуки не придумывать прозвища В переводе Тоф просит называть себя королем-неудачником
Хоть автор видео и исправился, но я побомблю всё равно. Название мульта. Легенда об Аанге. Название сиквела. Легенда о Корре. Ничего не смущало всё это время? С 2012 года не смущало? Тогда бы хоть похвалили дубляж за удачное вангование или за то, что у него создатели мультсериала украли идею для названия сиквела. Тут ведь даже не надо было гуглить и разбираться, почему такое название, просто вспомните сиквел. В случае "магов"/"покорителей" думаю, что проблема в том, что "покоритель" - очень длинное (вон, даже обзорщикам лень впихивать "покорителей" в текст, а у них проблем с липсинком и таймингами нет). Уместить во все диалоги не вышло, но иногда оно пробивается. Особенно в контексте "что делать?" - "покорять воздух". Т.к. на русском как ещё сказать, "магичить воздух"?, "маговать воздух"? "использовать магию воздуха"? Так ещё длиннее. Но иногда, емнип, проскальзывали и "покорители огня", хотя тут уже можно сказать и проще, видать, пытались хоть как-то передать атмосферу мира не типичной магии, а вот этого бендинга (имхо, сколько-то у них получилось, хоть и не как у оригинала, конечно). Ну а потом на "покорение" просто забили, как и на кучу других нюансов перевода.
06:10 Иногда к старшим по званию женщина могут обращаться и как "сэр".
не знаю точно почему, но во многих сериалах слышала такое.
По поводу твинкл тоза. Нет, не каждое превращалось в лёгкие ноги. в серии 6 проворные ноги, в серии 9 проворные пятки, в серии 13 оно вообще пропало, и в серии 14 лёгкие ноги.
Наоборот лёгкие ноги не подходит, Тоф же в оригинале не light toes/easy toes говорит, а twinkle toes, что как раз таки можно перевести как проворный, мгновенный и т.п.
2:43 Катара в оригинале говорит "Long ago, the Four Nations lived together in harmony".
С тех пор, когда я в первый раз посмотрел оригинал, не смотрел вообще ATLA в дубляже, недавно наткнулся и обалдел с количества надмозговых переводов) Спасибо за видео, даже увидел несколько моментов, которые я в дубляже не заметил
25:40 - не очень поняла претензию тут. Dumb-dumb это же и есть глупый? можно конечно было придумать и более запоминающийся перевод типо ‘дурачина’ но по-моему смысл передан нормально
26:59 так в английском anecdote это не обязательно шутка, это просто какая-то история
Действительно, недоглядел
@@Alive_toon Офигеть, видосу 2 года, а ответил за 5 минут, респект
Сейчас выходные, я могу позволить себе смотреть в телефон часто. Канал маленький, уведомления о комментах приходят редко, могу отвечать сразу, если посчитаю нужным
Справедливости ради стоит сказать, хоть голос Зуко и не совсем похож на англ версию, и я крайний противник подобных изменений, но он даже, как мне кажется, более подходяще звучит в испол Некрасова, чем ориг и пред гласа. Зуко хорошо был исполнен им. Он говорит не просто как подросток, а и еще очень близко к оригу из всех троих/четверых (хоть и ниже все же, но ведь Зуко 16-17 лет и басить он тоже должен старше). Некрасова надо было звать сразу на эту роль. Он мед для ушей. Что не отменяет того, что ориг искажать нельзя в остальном.
Да, и один Некрасов не исправит всю ситуацию с дабом. На Азулу надо было звать Шитову, на Катару - Грачеву, а на Суюки - Кирееву. Костричкину нужно было с голосом поработать, чтобы он звучал, приблз, как тин с ломкой. На роль Аанга выбрать пацана лет 10-13. Озая мог бы озвучивать Бурунов
Мне кажется что Озай лучше всего говорит голосом Некрасова (хотя прикольно, что в 1-ом и 2-ом сезоне Аватара у него и в оригинале и в дубляже голос Каваксаса)Кстати ему и Каваксасу неплохо бы подошёл голос Олега Куценко (был бы Озай смесью Зеногелда и Бародиуса потому что у него есть и сила пайруса и молнии)
Мне не нравится, что голос каждый сехрн меняется
А в 3 сезоне вообще ничего 2 раща меняется
@@user-zn4hs8vj7xПросто, если Зуко уже говорит Некрасовым, то Озаю лучше иной голос
@@caleblee8783Вот об этом и говорил. Надо было сразу Некрасова звать, а не Хвостикова, Иващенко и др
Круто! Пришел летом на твой канал с того самого ролика про аватара, и очень рад, что ты поработал над собой!
30:26 насчёт кулера и карцера, в английском слова cooler может означать как холодильник, так и тюремную камеру, так что карцер в русском дубляже очень кстати, ведь карцер это как тюремная морозилка(если в двух словах)
ООО да спасибо тоже бесило как они сначала одно говорят потом другое!!!! Теперь буду знать о чем говорилось в оригинале
24:25 привет из Караганды :)
Пойду бороть одноглазого монстра)
Даже не верится, что такую годноту еще не увидели сотни тысяч человек! Шикарный разбор, спасибо, что несете в массы уважение к оригиналу
Монтаж уровня стопгейм 👍Шикарно
Ты второй годный канал, который я нашел за последний год в помойной яме под названием - Ютуб. Желаю удачи и развития канала.
Если не секрет, кто первый? Из интереса
@@Alive_toon GreenGrass
Ты ещё не один хороший канал найдёшь, я в это верю.
не знаю наверное уже писали . но на 6 минуте СЭР это не ошибка. В армии США сэр оброщаются к женщинам из за талирантности , так что это тупо но не ошибка оригинала .
Мне в дубляже нравится голос Соко, в оригинале так себе звучит
Хотя я понимаю, соглашусь что порлй в оригинале лучше
Нет русский дубляж ужасно
Ну насчет катары и азулы соглашусь
7:23 Я так давно не ржал в сопли
Я подписался на тебя потому что ты Alive toon, и я олд на твоём канале
Да, помню тебя. Ты еще со времен бездны
Жду видео по Ким пять с плюсом!
Не, это переделывать не буду. Но спасибо
Да там скорее всего переводчики по слогам укладывали во фразы, например как с королем/царем земли
Можно трудности перевода фильма "Лови волну (2007"?
Момент про лилии это из комикса насколько я знаю. Так что тут нет ошибки. Просто некорректно по отношению к зрителю, наверное. Не все читали комикс
Маловероятно, что занимавшиеся дубляжом даже знали о существовании комиксов по сериалу, не говоря уже о информации оттуда.
Привет. А ты планируешь делать разбор дубляжа Шрека?
Привет. Не планировал
Я не понимаю как можно прийти в НАЦИЮ и идти по НАЦИИ? Слово нация ведь означает народ, а не местность. Тут уже оригинал не прав. Страна должна называться fire county, a не nation
Чел а когда по Времени приключений будет видео?
Нескоро. Не в этом году точно
Дратути
Не совсем поняла насчет последнего отрывка
Тоф придумывает оскорбительное прозвище хозяину огня
Зуки тоже пытается это сделать. Выходит нелепо
Тоф просит Зуки не придумывать прозвища
В переводе Тоф просит называть себя королем-неудачником
Хорошее видео. Только вот почему то возникает чувство дежавю...
Хоть автор видео и исправился, но я побомблю всё равно. Название мульта. Легенда об Аанге. Название сиквела. Легенда о Корре. Ничего не смущало всё это время? С 2012 года не смущало? Тогда бы хоть похвалили дубляж за удачное вангование или за то, что у него создатели мультсериала украли идею для названия сиквела. Тут ведь даже не надо было гуглить и разбираться, почему такое название, просто вспомните сиквел.
В случае "магов"/"покорителей" думаю, что проблема в том, что "покоритель" - очень длинное (вон, даже обзорщикам лень впихивать "покорителей" в текст, а у них проблем с липсинком и таймингами нет). Уместить во все диалоги не вышло, но иногда оно пробивается. Особенно в контексте "что делать?" - "покорять воздух". Т.к. на русском как ещё сказать, "магичить воздух"?, "маговать воздух"? "использовать магию воздуха"? Так ещё длиннее. Но иногда, емнип, проскальзывали и "покорители огня", хотя тут уже можно сказать и проще, видать, пытались хоть как-то передать атмосферу мира не типичной магии, а вот этого бендинга (имхо, сколько-то у них получилось, хоть и не как у оригинала, конечно). Ну а потом на "покорение" просто забили, как и на кучу других нюансов перевода.
Не могу согласиться только с вангованием. Не было вангования, легендой об Аанге сериал назывался с самого начала на английском также
@@Alive_toon Легенду о Корре тоже надо бы разобрать. Там у них Тонрак хозяин поместья Сато, Корра- племянница Айро, а Зуко-хозяин земли 🤣
так стихии СГИБАЮТ во вселенной Аватара, но это наверное уже надмозг.
Можно спросить названия или номера серий (или хотя бы о чем эти серии были), где эти опусы произошли?
@@user-zn4hs8vj7xпросто на Корру всем немножко плевать)