Cảm ơn cô ! Cách giảng ngữ pháp của cô rất dễ hiểu vì có ví dụ và so sánh với các ngữ pháp dễ nhầm hoặc gần giống . Chúc cô sức khỏe và ra nhiều video chia sẻ kiến thức ạ !! 😊
보다 là “nhìn” đó em, + 니까 là: Nhìn thấy như thế nên 마음이 아프다 (đau lòng). Nhìn thấy hai đứa nó tay trong tay thắm thiết thế kia, mình đau lòng quá (dịch theo trạng thái suy nghĩ của một người thất tình đầy tự tôn ㅋㅋ :)) 모습 ở đây là “bóng dáng”, “hình dáng”… nên 보다 em cứ hiểu bình thường là “nhìn”, còn 니까 là ngữ pháp 니까 ^^
cô ơi chỗ 아/어 보니까 em nghe có giáo viên bảo là ( thử làm gì đó thì thấy...) ( còn theo cô thì 아/어 là làm rồi thì thấy kiểu như 아/어서 ấy hả cô) liệu rằng cái nào đúng hơn vậy cô
아 어 보다 là công thức thử, nhưng trong tiếng Hàn không phải lúc nào người ta cũng dùng với nghĩa "thử". Đôi khi 가 보세요 sẽ có ý là: Bạn đến đó đi, bạn đến đó xem. Nếu e nói là: thử đến đó xem thì cũng ko sai. Tóm lại, bản chất của nó là Làm hành động 1 thì nhận ra hành động 2. Đôi khi là làm thật luôn chứ k cần thử =)). E hiểu bản chất diễn đạt, thay vì bám vào nghĩa một từ nào đó.
Minh Luân ơi, chị xin lỗi em và cả cô giáo em. Những gì chị giải thích với e vẫn đúng nhưng trong trường hợp 아어 보니 thế này thường dành cho việc được thực hiện lần đầu tiên nên có thể coi như là: thử làm thì thấy rằng... Vì từ “thử” trong tiếng Việt đôi khi dùng nhiều nghĩa nên ở cmt trên chị đang hướng e tới bản chất ngữ pháp chứ không phải “dịch ngữ pháp”. Nhưng đọc lại câu hỏi của e, thì nếu dịch ngữ pháp này là “thử làm thì thấy” cũng là cách dịch hợp lý trong tiếng Việt. “가 보세요” thì ko nói đến nó được cấu thành từ ngữ pháp nào, nhưng chúng ta cứ hiểu là “thử đến đó” hoặc “đến đó đi”... là được.
mục đích em xem cô để tìm coi có dùng với danh từ ko mà tới cuối mới vỡ lẽ kakaka. cô ởi liệu rằng có được danh từ và tính từ nữa ko ? ở cấu trúc 아/어 보니(까) ấy ạ và cả 2 cấu trúc dưới nữa ạ :3.
아/어 보니, 다 보니 chỉ dùng với V thôi e ạ. Bản chất của nó là làm hành động 1 thì nhận ra điều gì đó. Ví dụ như e xem xong mới biết 걸 보니 kết hợp đc với N, lúc này dùng 아어 보니. Bản chất là hành động, nên chỉ đi với V. Còn V는 걸 보니까,Cụm V는 걸 là Danh từ hoá, đúng chưa, suy ra cả cụm này thay bằng Danh cũng là ok! :))
Dạ vậy em nghĩ thành phần cốt lõi của cấu trúc này nằm ở 보니까. Thành phần phía trước tùy theo ráp công thức mà sẽ trở thành các dạng cấu trúc tổ hợp khác. Phải hong ạm cảm ơn cô vì đã nhiệt rình rep em. Em sẽ theo dõi cô nhiều đó
@@minhluanne7462 Em bắt đầu hiểu bản chất của các ngữ pháp Tiếng Hàn rồi đó. Rất vui khi được học cùng em! Thường xuyên ghé qua Kênh để chúng ta học tiếng Hàn cùng nhau nha. Have a nice day^^
-고 보니 thì cô thấy thường diễn tả điều gì đó làm rồi thì phát hiện ra điều gì đó, có thể trái ngược với suy nghĩ ban đầu. Ví dụ trước đây cứ nghĩ cô Park HA hiền nhưng gặp rồi mới biết cũng không hiền :D. -아/어 보니 thì nó có màu sắc kiểu "thử làm việc gì đó và thấy rằng", ví dụ trong video là: Cho tay vào nước trong hồ thì thấy rất lạnh. Cô chia sẻ để e tham khảo nha.
cô ơi.. các tài liệu khác lại nói : ĐT + 다 보니까 앞 문장의 행동을 끊임없이 계속하고 나서 뒤 문장의 결과가 나타남. (Làm hành động của vế trước liên tục không ngừng dẫn đến kết quả vế sau)..VD: 그 남자한테 너무 친절하게 해 주다 보니까 나를 사랑하게 되었나 봐요. Vậy theo cô thì có đúng k ạh? Họ giải thích khác hoàn toàn với ý của cô nói trong video ... bối rối quá cô ạh
Cô thì không thích NP *고 나서 trong định nghĩa kia, nhưng ý: 끊임없이 계속하다 thì đúng. Chúng ta cùng xem ví dụ em viết. Cứ đối xử tốt với anh ấy, anh ấy hình như thích tôi rồi. Em nghĩ xem, nếu em là cô ấy nhé, em cứ đối xử tốt với 1 chàng trai, rồi lúc e nhận ra anh ấy hình như thích mình, tại thời điểm này người nữ có vẫn đang đối xử tốt với người con trai hay không? Chắc chắn là vẫn đang, rồi mới tự nhiên nhận ra hình như ảnh thích mình, mới nói câu kia. Vậy, cô hiểu NP này: Cứ liên tục không ngừng thực hiện 1 hành động, rồi tự dưng 1 ngày nhận ra điều gì đó nảy sinh dựa trên việc thực hiện hành động liên tục trong quá khứ và có thể vẫn tiếp diễn trong tương lai. Ví dụ em cứ học Tiéng Hàn mỗi ngày, và tự dưng một ngày nào đó, em nhận ra Tiếng Hàn cũng rất logic và hay, chứ ko đơn giản chỉ là 1 ngoại ngữ để học.
Cảm ơn cô ! Cách giảng ngữ pháp của cô rất dễ hiểu vì có ví dụ và so sánh với các ngữ pháp dễ nhầm hoặc gần giống . Chúc cô sức khỏe và ra nhiều video chia sẻ kiến thức ạ !! 😊
Cô cảm ơn bạn nhiều💜 Rất vui khi được cùng học Tiếng Hàn với bạn🥰.
감사합니다 선생님
고마워요
video càng ngày càng chất lượng !! thích quá ạ hihi
thích thì share cho tui đi cô Nhi. k là mai tui lại làm vid thường đó
하늘을 보니까 비가 온 것 같아요
개인적으로 이렇게 쓰면 될 것 같아요😁
비디오를 끝까지 봐 주셔서 고마워요. 저도 Quan Tran 선생님과 같은 의견이에요.
@@tienghanparkha cô ơi mình nhìn thấy bầu trời là mình trực tiếp nhìn thấy. Vậy tại sao ko dùng được với (으)ㄴ/는 모양이다 vậy ạ?
Cô ơi, em thấy có câu 둘이 손을 잡고 있는 모습을 보니까 마음이 아프네. Vậy 보니까 ở đây có nghĩa gì vậy cô? Hay đơn giản là Vì...nên thôi ạ?
보다 là “nhìn” đó em, + 니까 là: Nhìn thấy như thế nên 마음이 아프다 (đau lòng). Nhìn thấy hai đứa nó tay trong tay thắm thiết thế kia, mình đau lòng quá (dịch theo trạng thái suy nghĩ của một người thất tình đầy tự tôn ㅋㅋ :)) 모습 ở đây là “bóng dáng”, “hình dáng”… nên 보다 em cứ hiểu bình thường là “nhìn”, còn 니까 là ngữ pháp 니까 ^^
@@tienghanparkha dạ cảm ơn cô nhìu😍😍
D
cô ơi chỗ 아/어 보니까 em nghe có giáo viên bảo là ( thử làm gì đó thì thấy...) ( còn theo cô thì 아/어 là làm rồi thì thấy kiểu như 아/어서 ấy hả cô) liệu rằng cái nào đúng hơn vậy cô
아 어 보다 là công thức thử, nhưng trong tiếng Hàn không phải lúc nào người ta cũng dùng với nghĩa "thử". Đôi khi 가 보세요 sẽ có ý là: Bạn đến đó đi, bạn đến đó xem. Nếu e nói là: thử đến đó xem thì cũng ko sai. Tóm lại, bản chất của nó là Làm hành động 1 thì nhận ra hành động 2. Đôi khi là làm thật luôn chứ k cần thử =)). E hiểu bản chất diễn đạt, thay vì bám vào nghĩa một từ nào đó.
Dạ 가 보세요. Có phải viết gọn của가서 보세요 ko chị
Minh Luân ơi, chị xin lỗi em và cả cô giáo em. Những gì chị giải thích với e vẫn đúng nhưng trong trường hợp 아어 보니 thế này thường dành cho việc được thực hiện lần đầu tiên nên có thể coi như là: thử làm thì thấy rằng... Vì từ “thử” trong tiếng Việt đôi khi dùng nhiều nghĩa nên ở cmt trên chị đang hướng e tới bản chất ngữ pháp chứ không phải “dịch ngữ pháp”. Nhưng đọc lại câu hỏi của e, thì nếu dịch ngữ pháp này là “thử làm thì thấy” cũng là cách dịch hợp lý trong tiếng Việt.
“가 보세요” thì ko nói đến nó được cấu thành từ ngữ pháp nào, nhưng chúng ta cứ hiểu là “thử đến đó” hoặc “đến đó đi”... là được.
@@tienghanparkha dạ. kkk cô ơi. cô làm về 피동사 va 사동사 di a
@@minhluanne7462 Thôi cô chẳng làm đâu, cô chán làm video, chán học Tiếng Hàn rồi kkkkk
Ui e bị phân tâm bởi mấy bông hoa sau lưng cô í hihi :)) cơ mà cô giảng rất dễ hiểu ạ.
Những người yêu thiên nhiên sẽ dễ phân tâm như Ngân :D
@@tienghanparkha hí hí hí
말은 "하늘을 보니까 비가 올 것 같아요"라는 말하면도 됩니다. 맞은나요?
네, 맞습니다^^ 👍👍👍
mục đích em xem cô để tìm coi có dùng với danh từ ko mà tới cuối mới vỡ lẽ kakaka. cô ởi liệu rằng có được danh từ và tính từ nữa ko ? ở cấu trúc 아/어 보니(까) ấy ạ và cả 2 cấu trúc dưới nữa ạ :3.
아/어 보니, 다 보니 chỉ dùng với V thôi e ạ. Bản chất của nó là làm hành động 1 thì nhận ra điều gì đó. Ví dụ như e xem xong mới biết 걸 보니 kết hợp đc với N, lúc này dùng 아어 보니. Bản chất là hành động, nên chỉ đi với V. Còn V는 걸 보니까,Cụm V는 걸 là Danh từ hoá, đúng chưa, suy ra cả cụm này thay bằng Danh cũng là ok! :))
Dạ vậy em nghĩ thành phần cốt lõi của cấu trúc này nằm ở 보니까. Thành phần phía trước tùy theo ráp công thức mà sẽ trở thành các dạng cấu trúc tổ hợp khác. Phải hong ạm cảm ơn cô vì đã nhiệt rình rep em. Em sẽ theo dõi cô nhiều đó
Nên chỗ 아/어 ta bỏ đi 아/어 và thay bằng danh từ hoặc định ngữ hoặc 다가 là ra những phần công thức khác.
@@minhluanne7462 Em bắt đầu hiểu bản chất của các ngữ pháp Tiếng Hàn rồi đó. Rất vui khi được học cùng em! Thường xuyên ghé qua Kênh để chúng ta học tiếng Hàn cùng nhau nha. Have a nice day^^
@@tienghanparkha dạ cô đang sống ở Hàn ạ.? Em đang du học tiếng ở đây mới xong 1 kì à cô ^^
Cô ơi vậy ngữ pháp 고 보니까 có bằng 아어 보니까 không ạ cô ?
-고 보니 thì cô thấy thường diễn tả điều gì đó làm rồi thì phát hiện ra điều gì đó, có thể trái ngược với suy nghĩ ban đầu. Ví dụ trước đây cứ nghĩ cô Park HA hiền nhưng gặp rồi mới biết cũng không hiền :D.
-아/어 보니 thì nó có màu sắc kiểu "thử làm việc gì đó và thấy rằng", ví dụ trong video là: Cho tay vào nước trong hồ thì thấy rất lạnh.
Cô chia sẻ để e tham khảo nha.
cô ơi.. các tài liệu khác lại nói : ĐT + 다 보니까
앞 문장의 행동을 끊임없이 계속하고 나서 뒤 문장의 결과가 나타남.
(Làm hành động của vế trước liên tục không ngừng dẫn đến kết quả vế sau)..VD: 그 남자한테 너무 친절하게 해 주다 보니까 나를 사랑하게 되었나 봐요. Vậy theo cô thì có đúng k ạh? Họ giải thích khác hoàn toàn với ý của cô nói trong video ... bối rối quá cô ạh
Cô thì không thích NP *고 나서 trong định nghĩa kia, nhưng ý: 끊임없이 계속하다 thì đúng. Chúng ta cùng xem ví dụ em viết. Cứ đối xử tốt với anh ấy, anh ấy hình như thích tôi rồi. Em nghĩ xem, nếu em là cô ấy nhé, em cứ đối xử tốt với 1 chàng trai, rồi lúc e nhận ra anh ấy hình như thích mình, tại thời điểm này người nữ có vẫn đang đối xử tốt với người con trai hay không? Chắc chắn là vẫn đang, rồi mới tự nhiên nhận ra hình như ảnh thích mình, mới nói câu kia.
Vậy, cô hiểu NP này: Cứ liên tục không ngừng thực hiện 1 hành động, rồi tự dưng 1 ngày nhận ra điều gì đó nảy sinh dựa trên việc thực hiện hành động liên tục trong quá khứ và có thể vẫn tiếp diễn trong tương lai. Ví dụ em cứ học Tiéng Hàn mỗi ngày, và tự dưng một ngày nào đó, em nhận ra Tiếng Hàn cũng rất logic và hay, chứ ko đơn giản chỉ là 1 ngoại ngữ để học.
@@tienghanparkha ... e hiểu rùi ạh... cảm ơn cô vì tất cả ạh...😁
cau truc 아어 보니까/ 다 보니까 chỉ dùng cho ngôi 1 . còn 걸 보니까 chỉ dùng ngôi 3 hả cô
Chuẩn đấy. Nhưng chắc 걸 보니까 cũng dùng để nói với ngôi 2 được chứ nhỉ?
@@tienghanparkha cảm ơn cô nhiều ạ
Cô ơi, 아 어 보니 có giống với 고 보니 ko cô? Cảm ơn cô nhiều vì nhiều bài giảng rất hữu ích