Here are the lyrics as they are being sung: Ποικιλοθρόν’ Ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα, Παῖ Διός, δολόπλοκε, Λίσσομαί σε· Μή μ’ ἄσαισι Μήτ’ ὀνίαισι Δάμνα, ποτνία, θῦμον, Ἄλλα τυίδ’ ἔλθ’, Αἰ πότε κἀτέρωτα, Τᾶς ἐμᾶς αὔδας ἄϊοισα πήλοι, ἔκλυες, Πάτρος δὲ δόμον Λίποισα χρύσιον Ἦλθες, ἄρμ’ ὐπαι(σ)δεύξαισα, Κάλοι δέ σ’ ἆγον Ὤκεες στροῦθοι Πέρι γᾶς μέλαινας, Πύκνα διννέντες Πτέρ’ ἀπ’ ὠράνω Αἴθερος δία μέσσω, Αἶψα δ’ ἐξίκοτο· Σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα, Μηδιαίσα(ι)σα Ἀθανατῷ προσώπῳ, ἦρε’ Ὄττι δηὖτε πέπονθα, Κὤττι δηὖτε κάλημι, Κὤττι μοι μάλιστα Θέλω γενέσθαι Μαίνολᾳ θύμωϊ· «Τίνα δηὖτε πείθω Σ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, Τίς σ’, ὦ Ψάπφ’, ἀδικήει; Καὶ γὰρ αϊ φεύγει, Τάχεως διώξει, Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκεται, Ἄλλα δωσεῖ, Αἰ δὲ μὴ φιλεῖ, Ταχέως φιλήσει, Καὶ οὐκ ἐθέλοις». Ἔλθε μοι καὶ νῦν, Χαλεπᾶν δὲ λῦσον Ἐκ μεριμνᾶν, Ὄσσα δέ μοι τελέσσαι θῦμος ἰμέρρει, Τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα Σύμμαχος ἔσσο. The linebreaking and stanza division is according to the music. As you can see, it doesn't correspond to the stanza and line divisions according to the meter. Even the text itself is inaccurate. There are a few words that should be elided but aren't. In some cases, the music suggests a stress placement different from the correct accent placement, hence the accent shifts in this text. One or two sounds are incorrect. The most glaring flaw though is the line Καὶ οὐκ ἐθέλοις, where, apart from the solution of κωὐκ -> καὶ οὐκ, it appears the final -a of ἐθέλοισα was just somehow forgotten. Another big thing is how a syllable is missing in the (metrically identified) line σ' ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς τ', ὦ, where the initial syllable was cut out. I do like the music and arrangement though. It's interesting that the tempo of 7/8 was chosen, a very unusual one.
@@Izzyrocks4321 Ποικιλοθρόν’ | Shimmering-throned, Ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα, | Immortal Aphrodite, Παῖ Διός, δολόπλοκε, | Daughter of Zeus, weaver of tales, Λίσσομαί σε· | I beseech you: Μή μ’ ἄσαισι | With vexations Μήτ’ ὀνίαισι | And griefs Δάμνα, ποτνία, θῦμον, | Don't crush, o queen, my heart, Ἄλλα τυίδ’ ἔλθ’, | But come here, Αἰ πότε κἀτέρωτα, | If ever also in other times, Τᾶς ἐμᾶς αὔδας | My voice ἄϊοισα πήλοι, ἔκλυες, | Having heard from afar, you listened, Πάτρος δὲ δόμον | And leaving your father's Λίποισα χρύσιον | Golden house Ἦλθες, ἄρμ’ ὐπαι(σ)δεύξαισα, | You came, yoking your chariot, Κάλοι δέ σ’ ἆγον | And beautiful Ὤκεες στροῦθοι | Speedy sparrows led you Πέρι γᾶς μέλαινας, | Over the black Earth, Πύκνα διννέντες | With densely-packed beats Πτέρ’ ἀπ’ ὠράνω | Of their wings, from the sky Αἴθερος δία μέσσω, | Through the middle of the air, Αἶψα δ’ ἐξίκοτο· | And immediately they arrived; Σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα, | And you, o Blissful, Μηδιαίσα(ι)σα | With a smile Ἀθανατῷ προσώπῳ, ἦρε’ | On your immortal face, asked Ὄττι δηὖτε πέπονθα, | What again I had suffered, Κὤττι δηὖτε κάλημι, | And what again I was calling for, Κὤττι μοι μάλιστα | And what to me the most Θέλω γενέσθαι | I wanted to happen, Μαίνολᾳ θύμωϊ· | Crazy in my heart: «Τίνα δηὖτε πείθω | «Whom again shall I persuade Σ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, | You to bring to your love? Τίς σ’, ὦ Ψάπφ’, ἀδικήει; | Who, o Sappho, wrongs you? Καὶ γὰρ αϊ φεύγει, | For if she flees, Τάχεως διώξει, | Quickly she will pursue, Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκεται, | If gifts she doesn't take, Ἄλλα δωσεῖ, | Gifts she will give, Αἰ δὲ μὴ φιλεῖ, | If she doesn't love, Ταχέως φιλήσει, | Soon she shall love, Καὶ οὐκ ἐθέλοις». | Even if she doesn't want to».* Ἔλθε μοι καὶ νῦν, | Come to me now as well, Χαλεπᾶν δὲ λῦσον | And free me from grievous Ἐκ μεριμνᾶν, | Cares, Ὄσσα δέ μοι τελέσσαι | And what above all my heart θῦμος ἰμέρρει, | Wishes may happen to me, Τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα | Make it happen; and you yourself Σύμμαχος ἔσσο. | Fight with me. *This translation is actually of «Καὶ οὐκ ἐθέλοισα», which is what should be read here. Someone apparently forgot a final -a while singing. NOTE There are several other "errors" in the above text, not last of them the seemingly random line and stanza division. All of those are explained by what is done in the video - specifically, the tune doesn't care about the meter at all, and sometimes puts strong beats where there is no accent mark, leaving an actual mark on a nearby weak beat, which was rendered as a wrong accent mark.
Safo, segundo Platão, a décima musa, grande na poesia, na música e na dança. Apesar disto os milênios - e o fundamentalismo da Igreja Católica que se impôs no final do Império Romano Ocidental -, destruíram a maior parte de sua obra, uma perda irreparável, e um crime contra as artes. Aqui eu protesto contra todo fundamentalismo! 👎👎👎
I repost here my comment to the video, adding a translation from a reply to another comment. I will not provide a transliteration, which is probably what you mean by "romaji". Note that "romaji" is specifically a romanization of Japanese, and this is Aeolic Ancient Greek, nothing to do with Japanese. Here are the lyrics as they are being sung: Ποικιλοθρόν’ | Shimmering-throned, Ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα, | Immortal Aphrodite, Παῖ Διός, δολόπλοκε, | Daughter of Zeus, weaver of tales, Λίσσομαί σε· | I beseech you: Μή μ’ ἄσαισι | With vexations Μήτ’ ὀνίαισι | And griefs Δάμνα, ποτνία, θῦμον, | Don't crush, o queen, my heart, Ἄλλα τυίδ’ ἔλθ’, | But come here, Αἰ πότε κἀτέρωτα, | If ever also in other times, Τᾶς ἐμᾶς αὔδας | My voice ἄϊοισα πήλοι, ἔκλυες, | Having heard from afar, you listened, Πάτρος δὲ δόμον | And leaving your father's Λίποισα χρύσιον | Golden house Ἦλθες, ἄρμ’ ὐπαι(σ)δεύξαισα, | You came, yoking your chariot, Κάλοι δέ σ’ ἆγον | And beautiful Ὤκεες στροῦθοι | Speedy sparrows led you Πέρι γᾶς μέλαινας, | Over the black Earth, Πύκνα διννέντες | With densely-packed beats Πτέρ’ ἀπ’ ὠράνω | Of their wings, from the sky Αἴθερος δία μέσσω, | Through the middle of the air, Αἶψα δ’ ἐξίκοτο· | And immediately they arrived; Σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα, | And you, o Blissful, Μηδιαίσα(ι)σα | With a smile Ἀθανατῷ προσώπῳ, ἦρε’ | On your immortal face, asked Ὄττι δηὖτε πέπονθα, | What again I had suffered, Κὤττι δηὖτε κάλημι, | And what again I was calling for, Κὤττι μοι μάλιστα | And what to me the most Θέλω γενέσθαι | I wanted to happen, Μαίνολᾳ θύμωϊ· | Crazy in my heart: «Τίνα δηὖτε πείθω | «Whom again shall I persuade Σ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, | You to bring to your love? Τίς σ’, ὦ Ψάπφ’, ἀδικήει; | Who, o Sappho, wrongs you? Καὶ γὰρ αϊ φεύγει, | For if she flees, Τάχεως διώξει, | Quickly she will pursue, Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκεται, | If gifts she doesn't take, Ἄλλα δωσεῖ, | Gifts she will give, Αἰ δὲ μὴ φιλεῖ, | If she doesn't love, Ταχέως φιλήσει, | Soon she shall love, Καὶ οὐκ ἐθέλοις». | Even if she doesn't want to».* Ἔλθε μοι καὶ νῦν, | Come to me now as well, Χαλεπᾶν δὲ λῦσον | And free me from grievous Ἐκ μεριμνᾶν, | Cares, Ὄσσα δέ μοι τελέσσαι | And what above all my heart θῦμος ἰμέρρει, | Wishes may happen to me, Τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα | Make it happen; and you yourself Σύμμαχος ἔσσο. | Fight with me. *This translation is actually of «Καὶ οὐκ ἐθέλοισα», which is what should be read here. Someone apparently forgot a final -a while singing. The linebreaking and stanza division is according to the music. As you can see, it doesn't correspond to the stanza and line divisions according to the meter. Even the text itself is inaccurate. There are a few words that should be elided but aren't. In some cases, the music suggests a stress placement different from the correct accent placement, hence the accent shifts in this text. One or two sounds are incorrect. The most glaring flaw though is the line Καὶ οὐκ ἐθέλοις, where, apart from the solution of κωὐκ -> καὶ οὐκ, it appears the final -a of ἐθέλοισα was just somehow forgotten. Another big thing is how a syllable is missing in the (metrically identified) line σ' ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς τ', ὦ, where the initial syllable was cut out. I do like the music and arrangement though. It's interesting that the tempo of 7/8 was chosen, a very unusual one.
Olá! Então, eu obtive o mp3 lááááá em 2010 quando uma professora de estudos clássicos me passou essa música (não o álbum todo, apenas esta faixa). Mas dando uma olhada nas propriedades do arquivo, acabo de ver que o artista da faixa é Ioannidis Nikolaos e o álbum é The Music of Ancient Greeks. Vi que o artista tem perfil no Spotify, mas este álbum não está incluso. Fazendo uma busca no google vc pode até achar menção desse álbum. Espero que possa ajudar de alguma forma.
Sappho, protector of the wlw
just say lesbians
@@piss1136 apparently not bi girls?
@@morgoth_bauglir no
or.. yk just say lesbians and bi women. there's no need for made up acronyms
@@piss1136 ok sis, I'll be sure to express your concerns to my bi girlfriend
As a pagan and a lover of music, Sappho, and history, thank you for posting this song!!!
You are welcome my friend
Here are the lyrics as they are being sung:
Ποικιλοθρόν’
Ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Διός, δολόπλοκε,
Λίσσομαί σε·
Μή μ’ ἄσαισι
Μήτ’ ὀνίαισι
Δάμνα, ποτνία, θῦμον,
Ἄλλα τυίδ’ ἔλθ’,
Αἰ πότε κἀτέρωτα,
Τᾶς ἐμᾶς αὔδας
ἄϊοισα πήλοι, ἔκλυες,
Πάτρος δὲ δόμον
Λίποισα χρύσιον
Ἦλθες, ἄρμ’ ὐπαι(σ)δεύξαισα,
Κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤκεες στροῦθοι
Πέρι γᾶς μέλαινας,
Πύκνα διννέντες
Πτέρ’ ἀπ’ ὠράνω
Αἴθερος δία μέσσω,
Αἶψα δ’ ἐξίκοτο·
Σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
Μηδιαίσα(ι)σα
Ἀθανατῷ προσώπῳ, ἦρε’
Ὄττι δηὖτε πέπονθα,
Κὤττι δηὖτε κάλημι,
Κὤττι μοι μάλιστα
Θέλω γενέσθαι
Μαίνολᾳ θύμωϊ·
«Τίνα δηὖτε πείθω
Σ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα,
Τίς σ’, ὦ Ψάπφ’, ἀδικήει;
Καὶ γὰρ αϊ φεύγει,
Τάχεως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκεται,
Ἄλλα δωσεῖ,
Αἰ δὲ μὴ φιλεῖ,
Ταχέως φιλήσει,
Καὶ οὐκ ἐθέλοις».
Ἔλθε μοι καὶ νῦν,
Χαλεπᾶν δὲ λῦσον
Ἐκ μεριμνᾶν,
Ὄσσα δέ μοι τελέσσαι
θῦμος ἰμέρρει,
Τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
Σύμμαχος ἔσσο.
The linebreaking and stanza division is according to the music. As you can see, it doesn't correspond to the stanza and line divisions according to the meter. Even the text itself is inaccurate. There are a few words that should be elided but aren't. In some cases, the music suggests a stress placement different from the correct accent placement, hence the accent shifts in this text. One or two sounds are incorrect. The most glaring flaw though is the line Καὶ οὐκ ἐθέλοις, where, apart from the solution of κωὐκ -> καὶ οὐκ, it appears the final -a of ἐθέλοισα was just somehow forgotten. Another big thing is how a syllable is missing in the (metrically identified) line σ' ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς τ', ὦ, where the initial syllable was cut out.
I do like the music and arrangement though. It's interesting that the tempo of 7/8 was chosen, a very unusual one.
the 7/8 tempo is very very common in balkan folk music, might be originated in ancient greek music
Perfect music greetings from Turkey
Finally a version of this that sounds like an actual song, thanks
I think its done with modern music theory tho
Safo foi uma grande poeta, e teve muita representação para todas as mulheres homossexuais e gregas. ela foi um grande orgulho
Very beautiful music and song ! 1
Captura a verdadeira essência de Afrodite , aconchegante mas também misteriosa
Favorite music when I am in shower in cold
Very beautiful
it is, isn't it?
Wanderley Corino Nunes Filho could you please provide translation?
I'm sorry, but I don't have it.
@@Izzyrocks4321
Ποικιλοθρόν’ | Shimmering-throned,
Ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα, | Immortal Aphrodite,
Παῖ Διός, δολόπλοκε, | Daughter of Zeus, weaver of tales,
Λίσσομαί σε· | I beseech you:
Μή μ’ ἄσαισι | With vexations
Μήτ’ ὀνίαισι | And griefs
Δάμνα, ποτνία, θῦμον, | Don't crush, o queen, my heart,
Ἄλλα τυίδ’ ἔλθ’, | But come here,
Αἰ πότε κἀτέρωτα, | If ever also in other times,
Τᾶς ἐμᾶς αὔδας | My voice
ἄϊοισα πήλοι, ἔκλυες, | Having heard from afar, you listened,
Πάτρος δὲ δόμον | And leaving your father's
Λίποισα χρύσιον | Golden house
Ἦλθες, ἄρμ’ ὐπαι(σ)δεύξαισα, | You came, yoking your chariot,
Κάλοι δέ σ’ ἆγον | And beautiful
Ὤκεες στροῦθοι | Speedy sparrows led you
Πέρι γᾶς μέλαινας, | Over the black Earth,
Πύκνα διννέντες | With densely-packed beats
Πτέρ’ ἀπ’ ὠράνω | Of their wings, from the sky
Αἴθερος δία μέσσω, | Through the middle of the air,
Αἶψα δ’ ἐξίκοτο· | And immediately they arrived;
Σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα, | And you, o Blissful,
Μηδιαίσα(ι)σα | With a smile
Ἀθανατῷ προσώπῳ, ἦρε’ | On your immortal face, asked
Ὄττι δηὖτε πέπονθα, | What again I had suffered,
Κὤττι δηὖτε κάλημι, | And what again I was calling for,
Κὤττι μοι μάλιστα | And what to me the most
Θέλω γενέσθαι | I wanted to happen,
Μαίνολᾳ θύμωϊ· | Crazy in my heart:
«Τίνα δηὖτε πείθω | «Whom again shall I persuade
Σ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, | You to bring to your love?
Τίς σ’, ὦ Ψάπφ’, ἀδικήει; | Who, o Sappho, wrongs you?
Καὶ γὰρ αϊ φεύγει, | For if she flees,
Τάχεως διώξει, | Quickly she will pursue,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκεται, | If gifts she doesn't take,
Ἄλλα δωσεῖ, | Gifts she will give,
Αἰ δὲ μὴ φιλεῖ, | If she doesn't love,
Ταχέως φιλήσει, | Soon she shall love,
Καὶ οὐκ ἐθέλοις». | Even if she doesn't want to».*
Ἔλθε μοι καὶ νῦν, | Come to me now as well,
Χαλεπᾶν δὲ λῦσον | And free me from grievous
Ἐκ μεριμνᾶν, | Cares,
Ὄσσα δέ μοι τελέσσαι | And what above all my heart
θῦμος ἰμέρρει, | Wishes may happen to me,
Τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα | Make it happen; and you yourself
Σύμμαχος ἔσσο. | Fight with me.
*This translation is actually of «Καὶ οὐκ ἐθέλοισα», which is what should be read here. Someone apparently forgot a final -a while singing.
NOTE There are several other "errors" in the above text, not last of them the seemingly random line and stanza division. All of those are explained by what is done in the video - specifically, the tune doesn't care about the meter at all, and sometimes puts strong beats where there is no accent mark, leaving an actual mark on a nearby weak beat, which was rendered as a wrong accent mark.
So perfect and true to the original style
thank you 💜
I love women
Safo, segundo Platão, a décima musa, grande na poesia, na música e na dança. Apesar disto os milênios - e o fundamentalismo da Igreja Católica que se impôs no final do Império Romano Ocidental -, destruíram a maior parte de sua obra, uma perda irreparável, e um crime contra as artes. Aqui eu protesto contra todo fundamentalismo! 👎👎👎
@@giovannimarques2417 what language you guys speak? Sounds Spanish to me. Multă bucurie fraților mei latini!
@@johnmanole4779 Yes, is spanish.
No, its brazilian portuguese @@diegodagostino384
@@diegodagostino384Portuguese
Can anyone tell me who performs this recording?
Working out to this so I get BIceps 💪 Sappho help out a wlw
Can I use the acapella version of this? I will give credits.
Can someone please give me the translation and romaji lyrics? Thanks
romaji is a japanese word for phonetic pronunciation of japanese words written in the latin alphabet lmao. its literally only for japanese 😂
tf
I repost here my comment to the video, adding a translation from a reply to another comment. I will not provide a transliteration, which is probably what you mean by "romaji". Note that "romaji" is specifically a romanization of Japanese, and this is Aeolic Ancient Greek, nothing to do with Japanese.
Here are the lyrics as they are being sung:
Ποικιλοθρόν’ | Shimmering-throned,
Ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα, | Immortal Aphrodite,
Παῖ Διός, δολόπλοκε, | Daughter of Zeus, weaver of tales,
Λίσσομαί σε· | I beseech you:
Μή μ’ ἄσαισι | With vexations
Μήτ’ ὀνίαισι | And griefs
Δάμνα, ποτνία, θῦμον, | Don't crush, o queen, my heart,
Ἄλλα τυίδ’ ἔλθ’, | But come here,
Αἰ πότε κἀτέρωτα, | If ever also in other times,
Τᾶς ἐμᾶς αὔδας | My voice
ἄϊοισα πήλοι, ἔκλυες, | Having heard from afar, you listened,
Πάτρος δὲ δόμον | And leaving your father's
Λίποισα χρύσιον | Golden house
Ἦλθες, ἄρμ’ ὐπαι(σ)δεύξαισα, | You came, yoking your chariot,
Κάλοι δέ σ’ ἆγον | And beautiful
Ὤκεες στροῦθοι | Speedy sparrows led you
Πέρι γᾶς μέλαινας, | Over the black Earth,
Πύκνα διννέντες | With densely-packed beats
Πτέρ’ ἀπ’ ὠράνω | Of their wings, from the sky
Αἴθερος δία μέσσω, | Through the middle of the air,
Αἶψα δ’ ἐξίκοτο· | And immediately they arrived;
Σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα, | And you, o Blissful,
Μηδιαίσα(ι)σα | With a smile
Ἀθανατῷ προσώπῳ, ἦρε’ | On your immortal face, asked
Ὄττι δηὖτε πέπονθα, | What again I had suffered,
Κὤττι δηὖτε κάλημι, | And what again I was calling for,
Κὤττι μοι μάλιστα | And what to me the most
Θέλω γενέσθαι | I wanted to happen,
Μαίνολᾳ θύμωϊ· | Crazy in my heart:
«Τίνα δηὖτε πείθω | «Whom again shall I persuade
Σ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, | You to bring to your love?
Τίς σ’, ὦ Ψάπφ’, ἀδικήει; | Who, o Sappho, wrongs you?
Καὶ γὰρ αϊ φεύγει, | For if she flees,
Τάχεως διώξει, | Quickly she will pursue,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκεται, | If gifts she doesn't take,
Ἄλλα δωσεῖ, | Gifts she will give,
Αἰ δὲ μὴ φιλεῖ, | If she doesn't love,
Ταχέως φιλήσει, | Soon she shall love,
Καὶ οὐκ ἐθέλοις». | Even if she doesn't want to».*
Ἔλθε μοι καὶ νῦν, | Come to me now as well,
Χαλεπᾶν δὲ λῦσον | And free me from grievous
Ἐκ μεριμνᾶν, | Cares,
Ὄσσα δέ μοι τελέσσαι | And what above all my heart
θῦμος ἰμέρρει, | Wishes may happen to me,
Τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα | Make it happen; and you yourself
Σύμμαχος ἔσσο. | Fight with me.
*This translation is actually of «Καὶ οὐκ ἐθέλοισα», which is what should be read here. Someone apparently forgot a final -a while singing.
The linebreaking and stanza division is according to the music. As you can see, it doesn't correspond to the stanza and line divisions according to the meter. Even the text itself is inaccurate. There are a few words that should be elided but aren't. In some cases, the music suggests a stress placement different from the correct accent placement, hence the accent shifts in this text. One or two sounds are incorrect. The most glaring flaw though is the line Καὶ οὐκ ἐθέλοις, where, apart from the solution of κωὐκ -> καὶ οὐκ, it appears the final -a of ἐθέλοισα was just somehow forgotten. Another big thing is how a syllable is missing in the (metrically identified) line σ' ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς τ', ὦ, where the initial syllable was cut out.
I do like the music and arrangement though. It's interesting that the tempo of 7/8 was chosen, a very unusual one.
Am I seeing things, or is the picture changing? Nice song btw.
it does not
Wanderley Corino Nunes Filho Oh. Well, I have vision problems that distort the way I see stuff, so it’s probably that.
No me too you are not crazy I see strange changing like she is smiling
@@AyubuKK when you look at a picture for too long you start to hallucinate
Nice song.Translate into English, please.❤
Wanderley, por acaso você teria as letras ou pelo menos o artista que interpreta? Estava bem interessado em buscar uma tradução
Olá! Então, eu obtive o mp3 lááááá em 2010 quando uma professora de estudos clássicos me passou essa música (não o álbum todo, apenas esta faixa). Mas dando uma olhada nas propriedades do arquivo, acabo de ver que o artista da faixa é Ioannidis Nikolaos e o álbum é The Music of Ancient Greeks. Vi que o artista tem perfil no Spotify, mas este álbum não está incluso. Fazendo uma busca no google vc pode até achar menção desse álbum. Espero que possa ajudar de alguma forma.
Agradeço demais pela resposta e pelo seu esforço! Eu conheço o artista!
Someone knows the artist name?
Poikilóthron᾽ áthánat᾽ ᾽Afrodita, paí Díos, dolóploke, líssomaí se mí m᾽ ásaisi mít᾽ oníaisi dámna, pótnia, thýmon. allá tyíd᾽ élth᾽, aípota katérota tás émas ávdos aíoisa pílgi éklyes pátros dé dómon lípoisa chrýsion ílthes árm᾽ ypozéfxaia, káloi dé s᾽ ágon ókees stroúthoi perí gás melaínas pýkna dinevntes ptér ap᾽ oráno aítheros diá mésso. aípsa d᾽ echíkonto, sý d᾽, ó másaira meidiásais᾽ athánato prosópo, íre ótti difte pépontha kótti dígte kálimi kótti moi málista thélo génesthai mainóla thýmo, tína difte peítho maís ágin es sán filótata tís t, ó P'sápf᾽, adíkiei? kaí gár ai févgei, tachéos dióxei, ai dé dóra mí déket allá dósei, ai dé mí fílei tachéos filísei, koyk ethéloisa. élthe moi kaí nýn, chalepán dé lýson ek merímnan óssa dé moi télessai thýmos immérrei téleson, sy d᾽ áfta sýmmachos ésso.
How do you know that?
Put the original poem into a greek alphabet to latin alphabet converter online
This translation is utterly disgusting!!! Uggh!
why
Kevin Pinto why??
can we get a response kevin
@@user-kj8hg Did you read what I typed??? This pathetic attempt is so excruciating! Have at it all you want sir. This ear drilling is for masochist!!!
@@kevinpinto3404 there is no translation