中國大陸喊錯30年的遊戲名!《街頭霸王》竟是錯誤翻譯?臺灣一直都是對的!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • 自接觸街機遊戲之初,一直管這遊戲名叫《街頭霸王》,對此深信不疑。萬萬沒想到,偶然間發現“快打旋風”竟然才是官方名稱,更領悟了出“快打”二字的含義!请各位看到最后,真相可能超出你的想像!

КОМЕНТАРІ • 244

  • @ziyiyang8614
    @ziyiyang8614 4 місяці тому +32

    記得在街機房看到DM,大大的"快打旋風"就刻印在腦裡。同時身上也有媽媽來抓人用衣架打在身上的印記....

  • @kyogato6568
    @kyogato6568 4 місяці тому +28

    這集台灣的魔王大叔有講解過
    確實卡婊的初期設定稿上,寫的就是漢字的“快打旋風”4個大字

    • @srw65535
      @srw65535 3 місяці тому

      魔王其實也講錯了些東西,比如說凱爾的靈感來自JOJO3的波魯那雷夫,其實是錯誤的,原文是說當畫好軍人這造型時有人說他長得像JOJO3配角波魯那雷夫但記錯成對手凱爾,所以取名為凱爾,並非說形象取自波魯那雷夫,且髮型髮色和軍人身分反而更像JOJO2裡的德國納粹改造人軍官休特羅海姆,前述的說法反而更應該是為了避嫌美國軍官靈感來自納粹軍官引發爭議。

  • @IonMuter
    @IonMuter 4 місяці тому +10

    我都直接講出廠原名 Street Fighter 沒有爭議,聽不懂的想必不是同層玩家、結束對話。
    跟朋友聊天講完出廠原名我願意多補充「台灣叫XX、大陸叫YY、美國叫ZZ....」
    這年齡層都經歷過大盜版時代,這種經驗都是共通回憶。
    多拉A夢跟小叮噹、阿拉蕾跟丁小雨、冴羽獠跟孟波....碰到直接懂的友情直接加分。

  • @icezeo03
    @icezeo03 4 місяці тому +19

    台灣的譯名是
    1.越南大戰
    2.午夜殺生
    3.神奇三合一
    4.沒看過不知道譯名
    5.戰國之刃

    • @千里-q4b
      @千里-q4b 3 місяці тому +4

      4是鬥神四少年

    • @tsajm6bh
      @tsajm6bh 3 місяці тому +1

      神鬼格鬥、神鬼坦克、神鬼方塊、神鬼賽車和神鬼機器人

    • @風上-l8y
      @風上-l8y 3 місяці тому

      太空戰士、惡靈古堡!

  • @黃義信-y9j
    @黃義信-y9j 4 місяці тому +23

    恐龍快打,
    台灣本來叫做“恐龍新世紀”…
    Final Fight 街頭快打,
    台灣本來叫做“快打旋風2”,
    後來正牌的“快打旋風2”上市時機台上貼著“正宗快打旋風2”,然後,超任上市時我才知道,橫向的Final Fight改為“街頭快打”…
    但是,The King Of Figters
    從“格鬥天王”硬改成中國的“拳皇”,我不贊同…
    任天堂硬要把台灣稱的“大金剛”改成中國的“森喜剛”,實在很難聽…

    • @artwu
      @artwu 4 місяці тому +6

      任天堂的好像是因為當時電影金剛的版權方控告他們使用金剛的名字所以才決定改成森喜剛的
      現在應該會用咚奇剛比較貼近口譯名

    • @黃義信-y9j
      @黃義信-y9j 4 місяці тому +2

      @@artwu
      環球電影公司對任天堂侵犯版權的告訴是在1982年的事了,而且是任天堂勝訴,環球必須賠償180萬美金給任天堂…
      現在版權是屬於誰的還是撲朔迷離…
      任天堂還是不要用大金剛,以免又被提告…

    • @凱洛特
      @凱洛特 4 місяці тому +7

      我也不習慣拳皇這名稱
      不過這跟快打旋風剛情況好相反,拳皇才是SNK的官方命名
      你看遊戲裡的背景,很明顯地寫著拳皇大典

    • @黃義信-y9j
      @黃義信-y9j 4 місяці тому +1

      @@凱洛特
      所以我說,有的遊戲出品公司也管太多了,還硬搞個官方命名…

    • @poonkw410
      @poonkw410 4 місяці тому

      ​@@凱洛特作為香港玩家,由小到大都叫拳皇,並不是什麼正統不正統,而是,兩個字比較簡單快捷...至於街頭霸王,香港玩家也只會叫街霸,甚少會全名的叫😂

  • @5468621
    @5468621 3 місяці тому +8

    😂以前台灣的街機剛放上新遊戲旁邊還會附技能表
    那個技能表...直接日文的
    😂不過幸好箭頭跟按鍵還是看的懂的
    試一試就知道用出來是怎樣了
    然後日文往往也會夾漢字
    快打旋風本來就是這遊戲的日本漢字寫法吧!
    我記得應該就是這樣所以台灣都是叫快打旋風

  • @devilfeelin
    @devilfeelin 4 місяці тому +7

    我到現在也是說快打旋風...雖然說也很能理解是譯名的不同但早已習慣,就像哆啦A夢我還是覺得叫小叮噹才更有熟悉的味道一樣。

  • @蔡武壯
    @蔡武壯 3 місяці тому +9

    我也一直叫他為快打旋風啊!

  • @EnochChau
    @EnochChau 4 місяці тому +6

    香港叫太空戰士也知道是什麼遊戲😆現在叫FF ,因為有一句"不要FF啦!"意思是不要妄想啦!

  • @secondmercury
    @secondmercury 4 місяці тому +24

    快打旋風是宣傳圖的文案名稱,
    仮稱(正式名稱)是Street Fight,當年日本並不重視華語市場,Street Fighter 自然沒有中文譯名

    • @novaiest
      @novaiest 3 місяці тому +5

      大哥 仮稱並不是正式名稱 而是暫稱或偽稱的意思喔

    • @胎海娼姬
      @胎海娼姬 3 місяці тому

      我記得快打旋風不是那個橫向捲軸的動作遊戲嗎?
      主角是科迪市長,跟街頭霸王同一個世界觀角色,而且street fight翻譯成街頭霸王也比較貼近原文翻譯吧

    • @DAO0921
      @DAO0921 3 місяці тому +3

      仮稱根本不是正式名稱的意思,是臨時名稱或暫定名稱的意思。
      再者,英文是國際慣用語言沒錯,但許多作品看英文名稱不見得最準確,因為有時候翻譯本來就不見得能表達原意。
      以此遊戲中文正式名稱自然需憑藉日文漢字來判定,當初最早期設定稿日文漢字明顯就寫著快打旋風。
      就好像鈴木一朗日文漢字就是「鈴木 一朗」,日本職棒時期登錄為「イチロー」,就是一朗的片假名,MLB時期的羅馬拼音為Ichiro。
      結果居然有台灣人因為Ichiro的拼音,而說台灣媒體寫成一「朗」只是譁眾取寵,應該叫做一「郎」。
      可見由英文再轉翻回日文本就不見得精確。
      不然神鬼戰士再翻回英文,有可能叫做Gladiator嗎?神鬼傳奇有可能再翻回The Mummy嗎?

    • @chrisliu5460
      @chrisliu5460 3 місяці тому

      仮通“假”字,是假设的意思,也就是暂定名称,能理解成正式名称这个正好完全相反的意思也太怪了😅

  • @dragonchen3575
    @dragonchen3575 4 місяці тому +5

    有快打 就直覺反應是動作格鬥GAME 😂😂

  • @x7783
    @x7783 3 місяці тому +2

    犬夜叉三個字都寫在上面
    還能亂翻了😂

  • @naomionesega
    @naomionesega 4 місяці тому +2

    其實也不能說"對錯" 那只是企劃書和第一張海報用的名字,就算日本人也未必知道有這名字。正式名稱就是street fighter。
    正如xenoblade在企劃書和第一條宣傳片是叫做monado -Begining of the world-,但後面就一直叫做xenoblade,你不會說蒙納多-世界的開始-才是正式譯名而異度神劍不是。

  • @葉俊佑-u5c
    @葉俊佑-u5c 4 місяці тому +3

    以前在百貨公司遊樂場玩快打旋風槌那兩顆大按鈕真的會槌到心態爆炸XD

  • @SC-eb4wm
    @SC-eb4wm 3 місяці тому

    大陆是紧跟香港译名的,本质上是香港和台湾的译名差异。为了区分,《快打旋风》指的是capcom的另一款横版过关游戏 《final fight》,《街头霸王》一直都是指《street fighter》当年还有同题材电影《超级学校霸王》。两者都是香港译名,漫画、电影各类衍生作品非常多,当年也是香港文化输出的黄金年代。
    随便一个喜欢电玩的广东人都知道,拜托做做功课,挑起对立,非常讨厌,真的没好的企划了吗?!

  • @whiusset
    @whiusset 3 місяці тому +1

    在台灣小時候的我不懂英文~
    我只看到機檯上寫貼著"快打旋風"
    所以這遊戲他就叫快打旋風......結案......

  • @toro4321
    @toro4321 4 місяці тому +10

    我從以前就是喊快打旋風 街霸好像是從香港開始喊的

  • @afterblue852
    @afterblue852 4 місяці тому +1

    我记得93年我第一次接触到街机,当时也叫街霸,也叫快打。 另外还有的游戏,叫什么新快3新快4之类的,我都分不清楚,好像是那个打恐龙的游戏

  • @singsing2010
    @singsing2010 4 місяці тому +1

    和夢幻模擬戰一樣,那只是副標題, 都誤會變成正式名字

  • @kenjlee
    @kenjlee 3 місяці тому

    街頭快打當初一直被台灣遊戲媒體用快打旋風2的名號在宣傳,因為事實也沒錯他的確是快打二。不過到SF2推出大家就有了被騙了感覺,從此改叫街頭快打。而春麗應該借鑑了紫龍的女朋友,畢竟一個每天被昇龍拳尻,另一個每晚被昇龍霸尻,四捨五入算同一人。

  • @william221221
    @william221221 3 місяці тому +3

    越南大戰這譯名真的有夠詭異😂😂😂

    • @鄭仁嘉-q5l
      @鄭仁嘉-q5l 3 місяці тому

      遊戲背景是越戰,所以叫越南大戰很正常

    • @Storm7713-b4j
      @Storm7713-b4j 3 місяці тому

      @@鄭仁嘉-q5l什麼時候這個遊戲的背景變成越戰了?

    • @chrisliu5460
      @chrisliu5460 3 місяці тому

      因为初代第1关的背景显然是在越南,包括关卡中途破坏的高脚屋都很明显是越南的风貌,所以先入为主了呗

  • @Kch19
    @Kch19 3 місяці тому

    谢谢台湾人的指正,虚心接受批评,目前正在改口为快打旋风。

  • @lishi8441
    @lishi8441 3 місяці тому

    主要那時日本很瘋香港的功夫片 連帶中華元素就包包頭 旗袍 熊貓 拉麵 舊紅衛兵服等印象在設計
    不只快打 當時acg清一色都是這種概念

  • @admiralx5796
    @admiralx5796 3 місяці тому

    所以幸好他不懂中文,要不然李连杰老婆就成梗了??

  • @風上-l8y
    @風上-l8y 3 місяці тому

    太空戰士、惡靈古堡、靚影特務、當個創世神、我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖、特攻神諜、碧血狂殺。
    我希望我講完了。

  • @陳小文-u6e
    @陳小文-u6e 3 місяці тому

    喜歡叫啥就叫啥,反正遊戲不是大陸的也不是台灣的,吵贏又有什麽意思?

  • @owl6496
    @owl6496 3 місяці тому

    Street fighter 直接翻译过来就是 街头霸王啊。 而且名字比 快打旋风 更容易记。无聊至极,搞这么多名字干嘛? 西方就直接叫street fighter 也没听过其他的。发现说中文的人事情就是多。一个名字也弄好多不一样的。

    • @teacher_kinoko
      @teacher_kinoko 3 місяці тому

      fighter直接翻譯會翻成霸王是發生什麼事了XD

  • @danielchan5272
    @danielchan5272 4 місяці тому +2

    不懂“松鼠大作战”,但是懂“友谊终结者”。🤣

  • @jnajas4
    @jnajas4 3 місяці тому

    1:越南大作战 2没有,3三合一 4 快打4代 5 战国彩京

  • @kailunhsu8223
    @kailunhsu8223 4 місяці тому +1

    原來快打旋風是源自官方詞彙,我一直都以為和太空戰士一樣是臺灣亂命名的😅

  • @林中人武
    @林中人武 3 місяці тому

    "街頭霸王"才是最適合的名稱!
    "快打旋風"跟英文名稱不合適!

  • @soueisei
    @soueisei 3 місяці тому +1

    說到港漫
    只有一個武俠小說模式
    不是什麼都適合硬套上武俠小說模式

    • @a58602064
      @a58602064 3 місяці тому

      華人地區唯一發展漫畫成功的地方結果自己把自己玩趴了
      不思進取只會吃老本
      一個好IP拖到爛
      港漫能看的也就改編 短.中篇的
      大長篇那種真的不要追了沒完沒了

  • @身坚志残不思蜀
    @身坚志残不思蜀 3 місяці тому

    名字而已,自己爱叫什么都行,不用那么较真。
    但是,刺激1995是什么鬼?我是真的无法接受啊

    • @我沒名字-v6v
      @我沒名字-v6v 3 місяці тому +1

      台灣翻譯很隨便,又因為有幾個超譯很成功的(比如勇不放棄這部電影台灣叫面對巨人)隨意就漸漸放飛自我了

  • @gn82137
    @gn82137 3 місяці тому

    😅...“視頻”也是大陸用詞啦,影片就是影片。

  • @qqjyeung8026
    @qqjyeung8026 4 місяці тому +1

    以前網絡不發達好像電影動畫娛樂作品翻譯錯誤

  • @weilunpeng508
    @weilunpeng508 3 місяці тому

    咩中國港台,我國台灣與中國沒關係。香港當時也是英屬,

  • @jkhj1479
    @jkhj1479 4 місяці тому +1

    官方正名這種事 到後來還是要看市場規模的臉色
    以前中國大陸玩家雖多 但當時正版市場很少 在更沒有直接原版來源情況下 名稱亂取很常見
    現在規模上來了 就算他們已經的習慣稱呼偏差不少 最後日本官方也是會決定聽他們的
    少數玩家圈的人講究哪個比較正確 並不是多數消費的人在意的 畢竟對官方來說 賺錢才是第一

    • @neogeo0908
      @neogeo0908 4 місяці тому +1

      這叫積非成是

  • @haian4112
    @haian4112 3 місяці тому

    广东地区一直叫它“街霸”。

  • @智慧聯盟
    @智慧聯盟 3 місяці тому

    現在的快打6,打了就全閃光,根本沒2代好,

  • @YLKao-ki6ly
    @YLKao-ki6ly 4 місяці тому +6

    "快打"是日文中本來就有的漢字詞語, 原本是棒球用語, 加入中國元素是因為談到格鬥就會想到李小龍這位讓中國功夫在世界成名的格鬥家, 把中國功夫設定成遊戲中的一點紅, 其實有點負面的味道

    • @srw65535
      @srw65535 3 місяці тому +1

      一點紅是啥?以前SF1中國和英國可是初學者殺手反而日本和美國才是弱隊哪有啥辱華的我就不懂了?元和李以前可都是強者2的春麗更是,2的16人版的英國倩咪也是女孩難道也辱英?要不要這麼政確?

    • @蔡翰熊
      @蔡翰熊 3 місяці тому +1

      一個春麗就把各國漢子揍趴了,這叫負面嗎??

  • @cheejun7719
    @cheejun7719 4 місяці тому +1

    Nice review

  • @foxhu4935
    @foxhu4935 3 місяці тому

    斗神光辉。我们就叫斗神。

  • @gameking0607
    @gameking0607 3 місяці тому

    台灣人小時候確實叫他快打旋風:D

  • @無名-z1u
    @無名-z1u 4 місяці тому +1

    台灣快打旋風 大陸香港叫街霸

  • @BoyCharlie-qx7hq
    @BoyCharlie-qx7hq 4 місяці тому +1

    臺灣翻譯名稱“快打旋風”,以前日本就是叫 KAI DA SEN BU,這是官方正式名稱。叫街霸,街頭霸王也行,那是港漫,香港漫畫。坦克車那個遊戲是“越南大戰”( Metal Slug 金屬蛞蝓),右上角有一個小個子的遊戲好像是“威洛”。

    • @tsouryan6008
      @tsouryan6008 4 місяці тому

      右上那個叫神奇三合一 遊戲有三種玩法可選
      威洛是另外一種 是電影改編遊戲 用劍氣的是方基墨

    • @BoyCharlie-qx7hq
      @BoyCharlie-qx7hq 4 місяці тому

      沒錯,你喚起我的記憶了。威洛是一個有頭髮的小帥哥,長得跟跟這個角色不太一樣。

  • @srw65535
    @srw65535 3 місяці тому

    其實一代並沒有失敗,失敗的只是大按鈕機台,六鈕機台不論日本國內和海外都是大紅大紫,像台灣當年隨便一家店都至少進2台以上甚至一家五六台都有,因為回收很快尤其是最早的對戰屬性吃幣率是遠超同時代所有其他遊戲的,至於外國回應2希望改回對戰類也是這原因,畢竟FINAL FIGHT再怎麼難當大家通關久了加上互相學習被一幣通關是常有的事,甚至高手帶新手也能打很久,賺錢效率遠不如對戰類,而且失敗的話當年PC-E的CD-ROM怎可能拿SF1當成首發史上初移植家機來大肆宣傳?
    還有必殺技太強其實是改良不是缺點,因為一代必殺判定太嚴很多人按照指令反而搓不出招再加上大按鈕版節奏感就更差影響吃幣率,大按鈕版的昇龍拳甚至0起身無敵判定可說是波動拳就可以吃死死,只是2代加快跳躍動作強化連招和弱化昇龍起身無敵時間確實是更成功的促進吃幣率。

  • @sclork
    @sclork 3 місяці тому +1

    我今天才知道
    原來台灣是對的
    真的叫快打旋風
    對岸是把另一款橫向動作卷軸才叫快打旋風

  • @政治集散地
    @政治集散地 3 місяці тому

    體感豪鬼快打旋風2極速版Play Street Fighter 2 Turbo with Gouki
    m.ua-cam.com/video/fwThvtJt64o/v-deo.html&pp=gAQBiAQB

  • @monmonnm898
    @monmonnm898 3 місяці тому

    胡編一通,硬要台灣才正確。

  • @mg34mg34
    @mg34mg34 3 місяці тому

    街頭霸王 是香港說法

  • @archonzakarum
    @archonzakarum 3 місяці тому

    你的發音實在是很恐怖

  • @skyjohn6610
    @skyjohn6610 3 місяці тому

    我都說快打4 快打5 快打6

  • @黑洞男
    @黑洞男 3 місяці тому

    街頭霸王係香港叫法呀!

  • @mirasnakeyes
    @mirasnakeyes 3 місяці тому

    結論 10:43

  • @122bamboo
    @122bamboo 3 місяці тому

    快打旋轉風

  • @dissaka5531
    @dissaka5531 3 місяці тому

    直譯:街頭戰士

  • @凯-u5m
    @凯-u5m 3 місяці тому

    街头霸王是授权香港漫画时翻译的,台湾的叫法也没有人授权

  • @louis1679
    @louis1679 3 місяці тому

    「當年是國際金融中心」香港人表示唏噓,香港現在已成遺址,既不是世界先進城市,也不是國際金融重地了。原因大家都懂。
    最後答案:
    1. 越南大戰
    5. 戰國大波女神

  • @swn002
    @swn002 3 місяці тому

    Final Fight後來也設定為跟Street Fighters同一個世界跟時間了,裡面主角武神Guy跟Cody也都曾經參與過SF系列作品。

  • @Cang-Yue
    @Cang-Yue 4 місяці тому

    說道崩壞....
    BIO2繃得更嚴重.
    一把野戰小刀殺遍所有生化怪物. 貝瑞卡手槍一邊涼快去.
    然後港漫改編還是遵循: 主角非常悽慘 但是不能死任何一個人物 所以 配角死光光 女主角被強X都沒有
    不過豪鬼把肯的......
    一堆格鬥漫畫慘遭港漫改編的真得慘不忍睹..有機會要不要談談SNK的遊戲如何慘遭\改編(?

  • @kim88001
    @kim88001 3 місяці тому

    每個地方翻譯都不一樣 拳皇也叫格鬥天王 越南大戰也叫合金彈頭 重要是我們玩ㄉ是不是同一種遊戲就好

  • @1646543213
    @1646543213 3 місяці тому

    我姨婆30幾年前在開電玩店,哪時從1代開始就是叫快打旋風,反而是街頭霸王這名子是從港漫才開始知道,再來就是網路泡沫之後,上網變成容易才越來越常聽到遊戲名子

  • @000ufo6
    @000ufo6 4 місяці тому

    这玩意要是原译翻译在中国还能发行?原译根本就是街头斗殴

  • @chungpl
    @chungpl 3 місяці тому

    我可以好肯定咁講,在許景深,李中興所畫嘅街頭霸王漫畫之前,我們已經叫Street fighter 1 呢咗隻game做街頭霸王,有啲人同時都會叫佢做快打旋風,所以呢個名,冇可能係佢哋兩個發明

    • @GAME-SAN
      @GAME-SAN  3 місяці тому

      系咪啊?人地實牙實齒話自創哦😅

  • @Sacred-Lotus
    @Sacred-Lotus 3 місяці тому

    一直覺得直接譯作「街頭格鬥王」 更直白😉 ,或者簡稱「街霸」兩字也夠傳神。
    話說,預覽圖好有趣,有高清大圖版下載嗎?😉

  • @鱼儿-c9h
    @鱼儿-c9h 3 місяці тому

    Street Fighter 翻译过来哪里有 快打旋风意思 哪里快哪里旋?street 街头 fighter 战斗机 斗士 战士 ,街头霸王才是正确翻译

    • @teacher_kinoko
      @teacher_kinoko 3 місяці тому

      你去問遊戲開發者當初提案為什麼用快打旋風當文案囉XD

  • @vgdsrt
    @vgdsrt 3 місяці тому

    叫什麼不重要
    重要的是當年這款遊戲
    真的讓所有街頭巷尾的小孩都瘋了

  • @麻由華
    @麻由華 3 місяці тому

    主要還是官方文案貌似裏頭有直接寫出『快打旋風』的漢字,記得好像之前某位也介紹過這方面的UA-camr有貼過這方面的原文(貼過得好像不只一位,時間有點久不可考矣)

  • @劉少威-r5l
    @劉少威-r5l 4 місяці тому

    有時候講要不要來打SF或者KOF
    有玩的玩家就知道了
    之於FF跟DQ
    反正聽得懂就好了
    貝吉達跟達爾是同一個角色
    只要有了解的話
    都是會明白的😂

  • @JOJO-jg1cp
    @JOJO-jg1cp 4 місяці тому

    YOGA FIRE

  • @Laka842
    @Laka842 3 місяці тому

    街霸呢個名只系港澳民間先用,我細細個時會去機舖租機打,寫呢編文既應該吾系太知港澳地區既租機舖層機好多學生一齊去租機打啦

  • @江正濟
    @江正濟 3 місяці тому

    之後出了一款16人快打裡面有一個角色叫飛龍,剛出時飛龍的國旗下放寫著香港的英文,後來就被改成香港國旗下方謝著中國

  • @ho-wi4sk
    @ho-wi4sk 3 місяці тому

    台灣快打旋風,就是日文「Kai Da Sen Pu」,的中文正式名稱

  • @雲飛-i7v
    @雲飛-i7v 4 місяці тому

    你最後又說不重要,那前面就是一堆廢話了,堅持自己政治正確才是正確

  • @Onetime-ly9dh
    @Onetime-ly9dh 4 місяці тому

    別搞笑春麗明明是Fortnite 人物,不信去ph看看上年色片拿第一是哪位

  • @quesder
    @quesder 4 місяці тому

    5:16 說不能有其他IP人物, 但李中 興 港漫 裡就有 影射泰瑞 安迪 東丈 三人, 是東方之珠 老大的弟子, 他們出的招式 被KEN 輕鬆化解, 明顯違約

  • @GAL1O9
    @GAL1O9 3 місяці тому

    以前到現在都叫快打旋風
    從沒叫過街頭霸王

  • @king222888
    @king222888 4 місяці тому

    玉郎集團跟玉皇朝沒有關係,字幕不要亂打出來,好不好?找資料請認真一點

  • @末日新生
    @末日新生 4 місяці тому

    12:29 左上台灣翻作越南大戰,中上“午夜殺機”;右上“神奇三合一”;左下“不清楚?“;右下”戰國之刃“

  • @kkgrazTW
    @kkgrazTW 4 місяці тому

    12:28 之前去了好幾趟越南打外星人,越打越覺得奇怪,直到前幾年我才知道原來那遊戲叫做合金彈頭

  • @bakalin1
    @bakalin1 3 місяці тому

    快打旋風是我們這一代50歲左右中年人的兒時回憶

  • @許吉漢-b2g
    @許吉漢-b2g 3 місяці тому

    我還記得,主角的名字被同學發明成白旋風跟紅旋風,超有才的

  • @zcwzgh
    @zcwzgh 4 місяці тому +1

    快打的推理太厉害了。赞!

  • @陳焜剛
    @陳焜剛 4 місяці тому

    5:34 原來SF6豪鬼的 朧 必殺技會不會來自這😂

  • @guiroliang3801
    @guiroliang3801 3 місяці тому

    说到底也是些历史遗留问题😅

  • @王政儒-u4c
    @王政儒-u4c 4 місяці тому

    生活中常使用的漢語單字出自日本 當初知道也是蠻驚訝 用了大半輩子的單字是來自日本 真的佩服

  • @Initial_D_8
    @Initial_D_8 3 місяці тому

    我以為是因為兩局就決定勝負了 所以稱 快打

  • @bobj8690
    @bobj8690 4 місяці тому

    刺激1995才是正确的翻译是吧哈哈哈

  • @張維倫-r5j
    @張維倫-r5j 4 місяці тому

    照英文直接翻譯的話,是「街頭打者」才對。

  • @lustisnotlove6226
    @lustisnotlove6226 4 місяці тому

    點都好過將 Guile 叫做 古烈 咁白痴

  • @吳其泓-c7e
    @吳其泓-c7e 4 місяці тому

    嗯 我小時候跑電動間 剛玩沒2關 就滿身傷 抓回家 繼續打

  • @berverus1
    @berverus1 4 місяці тому

    我記得當初取名的輝哥不是這樣說的,要再去問問看

  • @13579water
    @13579water 3 місяці тому

    又在找地域認同感,,, 算了吧

  • @niconicorf3lin596
    @niconicorf3lin596 4 місяці тому

    我是台灣玩家 小時候家裡附近的電玩場 Final Fight 上面也貼"快打旋風"
    那間店的Fatal Fury上面貼"快打旋風3"...

    • @ho-wi4sk
      @ho-wi4sk 3 місяці тому

      Fatal Fury 餓狼傳說,哈哈~30多年前的童年回憶,我竟然能記得

  • @gundamw3490
    @gundamw3490 4 місяці тому

    快打旋風 無雙❤🎉
    頂點的2-3代

  • @lzcmmm1542
    @lzcmmm1542 4 місяці тому

    叮当与街头霸王

  • @YCthe20thcboy
    @YCthe20thcboy 3 місяці тому

    台灣不是中國的地區

  • @MRHaoDa
    @MRHaoDa 3 місяці тому

    快打旋風⋯⋯格鬥天王😀😀😀

  • @怪獣十兵衛
    @怪獣十兵衛 4 місяці тому

    台灣正是翻譯還是快打旋風喔

  • @monmonnm898
    @monmonnm898 3 місяці тому

    最後官方說:街頭霸王