【🔴 基礎2ー文法】tự ~ lấy 自分で〜やる || らくらくベトナム語

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 33

  • @rakurakuvietnam
    @rakurakuvietnam  4 роки тому +9

    こんばんは。今日もありがとうございました!
    今日のライブで勉強した内容を下にもう一回まとめます。
    主語+tự+動詞+lấy
    =主語+tự+動詞
    =主語+動詞+lấy
    *tự《自》:自ら、自分で、自発的に
    *lấy(動):(手で)取る
    *「tự + 動詞 + lấy」: 自分で~やる
    tự giặt lấy : 自分で洗濯する
    tự nấu ăn lấy : 自分で料理する
    tự dịch lấy : 自分で訳す
    tự mua lấy : 自分で買う
    tự thiết kế lấy : 自分でデザインする
    注意:
    目的語がある場合、lấyは目的語の前、または目的語の後ろに置くことが出来る
    Vì mẹ đi vắng nên tôi phải tự nấu cơm lấy.
    Vì mẹ đi vắng nên tôi phải tự nấu lấy cơm.
    お母さんは留守なので、私は自分で料理をしなければならない
    1.Nếu muốn tiến bộ, các em phải tự làm bài tập lấy.
    上達したいなら、あなたたちは自分で宿題をしないといけない。
    2.Anh ấy rất giỏi, anh ấy có thể tự sửa
    máy tính.
    彼はとても頭がいい。彼は自分でパソコンを直すことが出来る。
    3. Con gái chị đã tự ăn cơm được chưa?
    娘さんはもう自分で食べることが出来るようになりましたか?
    4. Ông ấy sống một mình, nên nhiều việc
    phải tự làm lấy.
    彼は一人暮らしだから、自分でやらないといけないことが多い。
    5. 妹は自分でマフラーを編んだ。
    Em gái tôi tự đan khăn quàng cổ.
    6.あの女の子はまだ7歳なのに、もう
    自分でご飯を作ることが出来た。
    Bé gái ấy mới 7 tuổi mà đã biết tự nấu cơm.
    7.自分がやったことは自分で責任を負い
    なさい。
    Việc em làm em tự chịu trách nhiệm đi.
    Tự làm tự chịu
    ではでは!

  • @おこじょのくるみ
    @おこじょのくるみ 2 роки тому

    バン先生は僕の理想の女性です!ベトナム語頑張って勉強します!

  • @kiyotakaabe1325
    @kiyotakaabe1325 4 роки тому +1

    Cảm ơn cô Vân. Vì tôi đang học tiếng Việt một mình、 nên bài học cô giáo rất biết ơn.
    「Tự làm tự chịu. 」・・・ Tôi nhớ cách nói này.

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому

      Cảm ơn anh ạ! Nếu có vấn đề gì không hiểu anh cứ hỏi nhé ạ!

    • @kiyotakaabe1325
      @kiyotakaabe1325 4 роки тому

      @@rakurakuvietnam ありがとう!

  • @phatangvan7836
    @phatangvan7836 4 роки тому +2

    先生 いつもありがとうございます。けしてわすれません。

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому +1

      Phát Đặng Văn こちらこそ、ありがとうございます😊

  • @ganosuganosu438
    @ganosuganosu438 4 роки тому +2

    先生方ぜひthìとlàの使い方の説明をお願いします😭😭

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому

      ぴーまんぴーまん ちょっと待ってください😭😭

    • @HoangMaybach1993
      @HoangMaybach1993 4 роки тому

      日本語先生になれませんか?

  • @teacupteacup2582
    @teacupteacup2582 4 роки тому +1

    hầu hết những câu em nói không có "lấy".
    có thể bỏ sót "lấy" được không ?

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому +2

      teacup teacup vâng. Có 3 cách nói như đầu live e đã nói đó ạ. Và cách nói được dùng nhiều nhất là “tự + động từ” anh ạ.

    • @teacupteacup2582
      @teacupteacup2582 4 роки тому +1

      @@rakurakuvietnam Anh hiểu rồi .
      Anh cảm ơn em trả lời nhanh chóng mọi khi nhé em ơi !

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому

      teacup teacup ok a 😂

  • @hideajajajaj
    @hideajajajaj 4 роки тому +2

    Áo dàiじゃなくてもカワイイですよ~

  • @hidetakashi
    @hidetakashi 4 роки тому +1

    こんばんは😊
    遅くなりましたけど、いま動画を見て勉強してます😁🇻🇳

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому +1

      おはようございます!勉強頑張ってください!^^

    • @hidetakashi
      @hidetakashi 4 роки тому

      rakuraku vietnam ありがとうございます😌

    • @HoangMaybach1993
      @HoangMaybach1993 4 роки тому

      ベトナム語を勉強していますから

  • @oyakotaka
    @oyakotaka 4 роки тому +1

    6.ですけど、nấu cơmを何度も普通にnấu ănと言っています。どちらも正しいということですか?

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому +3

      コメントありがとうございます。
      nấu ănとnấu cơm は日本語にするとどちらも「料理を作る」という意味があります。または nấu cơm の方には「ご飯を炊く、ご飯を作る」という意味もあります。

  • @高橋謙-e2r
    @高橋謙-e2r 4 роки тому +1

    慣用句について質問した者です。今日が初めてでしたが、いい番組ですね。一つ、意見を申し上げます。「発音動画の勉強順に関しての説明 || らくらくベトナム語」を見ましたが、みなさんが謝罪する必要は全くないと思います。これから日本語を勉強する日本人にベトナム語の発音を教えるとき、子音に母音や声調を付けない方がわかりやすいです。ベトナム人の子どもが小学校でベトナム語、つまり「国語」を勉強するときと教え方は違っていいですね。日本語も同じです。日本人の子供は小学校で、「い形容詞」とか「な形容詞」とか習いません。私は、58歳のとき「い形容詞」「な形容詞」と外国人が言っているのを聞いてびっくりしました。今は日本語教師ですから私もこの言葉を使っていますが、日本人の子供に国語(日本語)を教えるときは、N1のベトナム人でも知らいないことがある、「形容動詞」「助動詞(活用が重要とされます)」という言葉もよく使います。

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому +2

      こんばんは。初めまして。^^らくらくベトナム語の動画を見てくださって嬉しいです。
      ご意見ありがとうございます。
      高橋謙のおっしゃった通りです。ベトナム人は(日本人もそうですが)国語勉強する時、もう話せるようになった状態で勉強するからですね。同じ教え方にしてはいけないですね。
      ちなみに、「慣用句」
      はベトナム語で「thành ngữ」と言います。^^すみません。すぐ返事ができなくて!

  • @縄田好寿-u4h
    @縄田好寿-u4h 4 роки тому +3

    Sắc tức thị không không tức sắc

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому

      Sắc tức thị không, không tức thị sắc ですか?

    • @mamamoo_little_princess
      @mamamoo_little_princess 4 роки тому

      rakuraku vietnam 色即是空 空即是色phải ko ạ?

  • @minhpham5516
    @minhpham5516 4 роки тому +1

    :)

    • @rakurakuvietnam
      @rakurakuvietnam  4 роки тому

      Minh Pham tui mệt quá man =.=

    • @minhpham5516
      @minhpham5516 4 роки тому

      @@rakurakuvietnam thành quả sắp đến rồi