こんばんは。今日もありがとうございました! 今日のライブで勉強した内容を下にもう一回まとめます。 主語+tự+動詞+lấy =主語+tự+動詞 =主語+動詞+lấy *tự《自》:自ら、自分で、自発的に *lấy(動):(手で)取る *「tự + 動詞 + lấy」: 自分で~やる tự giặt lấy : 自分で洗濯する tự nấu ăn lấy : 自分で料理する tự dịch lấy : 自分で訳す tự mua lấy : 自分で買う tự thiết kế lấy : 自分でデザインする 注意: 目的語がある場合、lấyは目的語の前、または目的語の後ろに置くことが出来る Vì mẹ đi vắng nên tôi phải tự nấu cơm lấy. Vì mẹ đi vắng nên tôi phải tự nấu lấy cơm. お母さんは留守なので、私は自分で料理をしなければならない 1.Nếu muốn tiến bộ, các em phải tự làm bài tập lấy. 上達したいなら、あなたたちは自分で宿題をしないといけない。 2.Anh ấy rất giỏi, anh ấy có thể tự sửa máy tính. 彼はとても頭がいい。彼は自分でパソコンを直すことが出来る。 3. Con gái chị đã tự ăn cơm được chưa? 娘さんはもう自分で食べることが出来るようになりましたか? 4. Ông ấy sống một mình, nên nhiều việc phải tự làm lấy. 彼は一人暮らしだから、自分でやらないといけないことが多い。 5. 妹は自分でマフラーを編んだ。 Em gái tôi tự đan khăn quàng cổ. 6.あの女の子はまだ7歳なのに、もう 自分でご飯を作ることが出来た。 Bé gái ấy mới 7 tuổi mà đã biết tự nấu cơm. 7.自分がやったことは自分で責任を負い なさい。 Việc em làm em tự chịu trách nhiệm đi. Tự làm tự chịu ではでは!
こんばんは。今日もありがとうございました!
今日のライブで勉強した内容を下にもう一回まとめます。
主語+tự+動詞+lấy
=主語+tự+動詞
=主語+動詞+lấy
*tự《自》:自ら、自分で、自発的に
*lấy(動):(手で)取る
*「tự + 動詞 + lấy」: 自分で~やる
tự giặt lấy : 自分で洗濯する
tự nấu ăn lấy : 自分で料理する
tự dịch lấy : 自分で訳す
tự mua lấy : 自分で買う
tự thiết kế lấy : 自分でデザインする
注意:
目的語がある場合、lấyは目的語の前、または目的語の後ろに置くことが出来る
Vì mẹ đi vắng nên tôi phải tự nấu cơm lấy.
Vì mẹ đi vắng nên tôi phải tự nấu lấy cơm.
お母さんは留守なので、私は自分で料理をしなければならない
1.Nếu muốn tiến bộ, các em phải tự làm bài tập lấy.
上達したいなら、あなたたちは自分で宿題をしないといけない。
2.Anh ấy rất giỏi, anh ấy có thể tự sửa
máy tính.
彼はとても頭がいい。彼は自分でパソコンを直すことが出来る。
3. Con gái chị đã tự ăn cơm được chưa?
娘さんはもう自分で食べることが出来るようになりましたか?
4. Ông ấy sống một mình, nên nhiều việc
phải tự làm lấy.
彼は一人暮らしだから、自分でやらないといけないことが多い。
5. 妹は自分でマフラーを編んだ。
Em gái tôi tự đan khăn quàng cổ.
6.あの女の子はまだ7歳なのに、もう
自分でご飯を作ることが出来た。
Bé gái ấy mới 7 tuổi mà đã biết tự nấu cơm.
7.自分がやったことは自分で責任を負い
なさい。
Việc em làm em tự chịu trách nhiệm đi.
Tự làm tự chịu
ではでは!
バン先生は僕の理想の女性です!ベトナム語頑張って勉強します!
頑張りましょう🥰
Cảm ơn cô Vân. Vì tôi đang học tiếng Việt một mình、 nên bài học cô giáo rất biết ơn.
「Tự làm tự chịu. 」・・・ Tôi nhớ cách nói này.
Cảm ơn anh ạ! Nếu có vấn đề gì không hiểu anh cứ hỏi nhé ạ!
@@rakurakuvietnam ありがとう!
先生 いつもありがとうございます。けしてわすれません。
Phát Đặng Văn こちらこそ、ありがとうございます😊
先生方ぜひthìとlàの使い方の説明をお願いします😭😭
ぴーまんぴーまん ちょっと待ってください😭😭
日本語先生になれませんか?
hầu hết những câu em nói không có "lấy".
có thể bỏ sót "lấy" được không ?
teacup teacup vâng. Có 3 cách nói như đầu live e đã nói đó ạ. Và cách nói được dùng nhiều nhất là “tự + động từ” anh ạ.
@@rakurakuvietnam Anh hiểu rồi .
Anh cảm ơn em trả lời nhanh chóng mọi khi nhé em ơi !
teacup teacup ok a 😂
Áo dàiじゃなくてもカワイイですよ~
Hideさん最高!😋
@@rakurakuvietnam きゃー😆
@@hideajajajaj ^^〜
こんばんは😊
遅くなりましたけど、いま動画を見て勉強してます😁🇻🇳
おはようございます!勉強頑張ってください!^^
rakuraku vietnam ありがとうございます😌
ベトナム語を勉強していますから
6.ですけど、nấu cơmを何度も普通にnấu ănと言っています。どちらも正しいということですか?
コメントありがとうございます。
nấu ănとnấu cơm は日本語にするとどちらも「料理を作る」という意味があります。または nấu cơm の方には「ご飯を炊く、ご飯を作る」という意味もあります。
慣用句について質問した者です。今日が初めてでしたが、いい番組ですね。一つ、意見を申し上げます。「発音動画の勉強順に関しての説明 || らくらくベトナム語」を見ましたが、みなさんが謝罪する必要は全くないと思います。これから日本語を勉強する日本人にベトナム語の発音を教えるとき、子音に母音や声調を付けない方がわかりやすいです。ベトナム人の子どもが小学校でベトナム語、つまり「国語」を勉強するときと教え方は違っていいですね。日本語も同じです。日本人の子供は小学校で、「い形容詞」とか「な形容詞」とか習いません。私は、58歳のとき「い形容詞」「な形容詞」と外国人が言っているのを聞いてびっくりしました。今は日本語教師ですから私もこの言葉を使っていますが、日本人の子供に国語(日本語)を教えるときは、N1のベトナム人でも知らいないことがある、「形容動詞」「助動詞(活用が重要とされます)」という言葉もよく使います。
こんばんは。初めまして。^^らくらくベトナム語の動画を見てくださって嬉しいです。
ご意見ありがとうございます。
高橋謙のおっしゃった通りです。ベトナム人は(日本人もそうですが)国語勉強する時、もう話せるようになった状態で勉強するからですね。同じ教え方にしてはいけないですね。
ちなみに、「慣用句」
はベトナム語で「thành ngữ」と言います。^^すみません。すぐ返事ができなくて!
Sắc tức thị không không tức sắc
Sắc tức thị không, không tức thị sắc ですか?
rakuraku vietnam 色即是空 空即是色phải ko ạ?
:)
Minh Pham tui mệt quá man =.=
@@rakurakuvietnam thành quả sắp đến rồi