Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
護目鏡之謎的答案應該是:太一跟大輔最終在一起了大輔:既然睡不到嘉兒那我就睡嘉兒的哥哥太一:阿和跟素娜拋棄我在一起了,我睡個學弟也沒什麼吧,反正02拆cp拆成這樣,cp再怎麼邪門也無所謂了
感謝你的收看 這解析真是細思及恐阿
謝謝你分享這些資訊,最近才認識你
感謝你的收看 很高興認識你
亞古獸真的有很多種類😂
超多品種 真的是萬物起源亞古獸🤣
@@beastred0418對啊😂😂😂
很棒的介紹,夾帶著日文的的翻譯,加油
感謝你的收看
少見博主會用“數碼獸”這名。“數碼獸”是比較準確的翻譯,可惜官方選擇沿用“數碼寶貝”。不過,“數碼寶貝”總好過港譯的“數碼暴龍”,這屬實離譜了,數碼獸又不是全都是“龍”。然後發現你也用了“別西卜獸”這比較準確的名稱,也符合原名「Beelzebumon ベルゼブモン」。“墮天地獄獸”這名屬實亂來的,逆向翻譯的話會變成 「FallenHellmon フォールンヘルモン」,別西卜獸又不是標誌性代表數碼世界的地獄“Dark Area 黑暗區域 ダークエリア”。“墮天地獄獸”這名要說的話,比較適合套在有份創造黑暗區域的“大德拉庫獸 GranDracumon グランドラクモン”然後它也可以導致天使型數碼獸墮落。可惜官方也照搬了“墮天地獄獸”這名套在“別西卜獸”身上...希望繼續加油,推廣正統正宗的數碼獸用語。
感謝你的收看和留言"數碼獸"其實在台灣動畫中配裡就是如此稱呼了 "數碼寶貝"現在大多作為標題來使用我是蠻在意名詞翻譯的 不管音譯意譯都行 但另外取名真的難以接受我也無權干涉台灣官方的翻譯方式 即便別人用官翻的名稱跟我討論我也可以接受只希望大家能更了解角色的原設定和名字原意 所以我都會盡可能以標準的翻譯為主不過說到"正宗"的話 直接用日文不翻譯可能是最好的吧
阿古兽勇气之伴是超究极体吧?
感謝你的收看 超究極體算是一個非正規區分 目前都還是統括在究極體
護目鏡之謎的答案應該是:
太一跟大輔最終在一起了
大輔:既然睡不到嘉兒那我就睡嘉兒的哥哥
太一:阿和跟素娜拋棄我在一起了,我睡個學弟也沒什麼吧,反正02拆cp拆成這樣,cp再怎麼邪門也無所謂了
感謝你的收看 這解析真是細思及恐阿
謝謝你分享這些資訊,最近才認識你
感謝你的收看 很高興認識你
亞古獸真的有很多種類😂
超多品種 真的是萬物起源亞古獸🤣
@@beastred0418對啊😂😂😂
很棒的介紹,夾帶著日文的的翻譯,加油
感謝你的收看
少見博主會用“數碼獸”這名。
“數碼獸”是比較準確的翻譯,可惜官方選擇沿用“數碼寶貝”。
不過,“數碼寶貝”總好過港譯的“數碼暴龍”,這屬實離譜了,數碼獸又不是全都是“龍”。
然後發現你也用了“別西卜獸”這比較準確的名稱,也符合原名「Beelzebumon ベルゼブモン」。
“墮天地獄獸”這名屬實亂來的,逆向翻譯的話會變成 「FallenHellmon フォールンヘルモン」,別西卜獸又不是標誌性代表數碼世界的地獄“Dark Area 黑暗區域 ダークエリア”。
“墮天地獄獸”這名要說的話,比較適合套在有份創造黑暗區域的“大德拉庫獸 GranDracumon グランドラクモン”然後它也可以導致天使型數碼獸墮落。
可惜官方也照搬了“墮天地獄獸”這名套在“別西卜獸”身上...
希望繼續加油,推廣正統正宗的數碼獸用語。
感謝你的收看和留言
"數碼獸"其實在台灣動畫中配裡就是如此稱呼了 "數碼寶貝"現在大多作為標題來使用
我是蠻在意名詞翻譯的 不管音譯意譯都行 但另外取名真的難以接受
我也無權干涉台灣官方的翻譯方式 即便別人用官翻的名稱跟我討論我也可以接受
只希望大家能更了解角色的原設定和名字原意 所以我都會盡可能以標準的翻譯為主
不過說到"正宗"的話 直接用日文不翻譯可能是最好的吧
阿古兽勇气之伴是超究极体吧?
感謝你的收看 超究極體算是一個非正規區分 目前都還是統括在究極體