После ухода с эстрады Тамилы ни одну девушку не слушаю я искренно люблю ее репертуар очень талантливая певица .быть может еще будет Тамили петь на сцене!
Будте добрые, и переставите критиковать человека, который делает хорошую, у нужную работу. Перевода именно этой песни попросила я сама, по тому что: 1. Мне очень нравится Тамила как певица, нравится её вокал и песни. 2. Бывая литовкой, я, к сожалению чеченского языка не понимаю и не умею,но, 3 его как могу, стараюсь выучить, и после двух лет ужения,можно сказать только из песен, уже сама пишу стихи. И этот канал мне-большая помощь. Игорь, вам спасибо за большой труд.
Игорь Половнев Да, это правда. Но, критиковать всегда легче всего. Человек, который критикует, должен уметь ворожить это тактично, красиво, так же предлагая решения актуальной проблемы, в данном случае-как улучить качество перевода песни. Я сама учусь на переводчика, и знаю как все это трудно. Начиная тем, как найти подходящие слова, чтоб передать смысл (любого) текста, и закачивая грамматикой, которая, в этом случае правда не самая лёгкая. К тому же, перевод лирического текста всегда требует особенного внимания и труда. А тот, который так хитрый критиковать другого, должен сам, хоть попробовать сделать то же самое. Тогда разговор, наверное был бы не много другой.
Я каждый миг я каждое мнгновение я каждый взгляд в душе своей храню и каждый вздох и каждое движение я не забыл небесные черты я к Сердцу Сердцем я к душе душою к мечте мечтой к надежде простотой к Любви Святой я пламенной судьбою в глазах твоих я лишь обрел покой
На чеченском - песня - звучит замечательно ! Волнует , согревает душу ! Спасибо , за интерес к чеченскому языку - НО , всегда - все переводчики ,всего мира - говорят, что в переводах - самое сложное , но , при этом ,самое главное , это - донести смысл переводимого. Иначе - УВЫ ! - произведение , стихи и т.д. - безнадежно выцветают , теряется волшебство восприятия . Так что - уважаемый Игорь Половнев - желаю Вам - более тщательней учить чеченский - так как пока , к сожалению , Ваши переводы - убивают , обедняют в смысловом плане, замечательные песни.
Хорошие песни в принципе не нуждаются в переводах. Мне приходится делать уклон в буквальный перевод, чтобы тем, кто изучает чеченский язык, было проще разобраться.
Баркалла, Дина! За пожелания. Если вы подумали что я надулся или что-то такое, то ничего такого не было)) Переводы и дальше придётся делать как можно буквальней, иначе я не вижу смысла в своих работах. Когда я доделаю переводчик и люди будут переводить те же самые тексты песен, начнут говорить мне - а куда же вся красота подевалась? Поэтому я стараюсь дать перевод таким, как даёт его программа, чтоб все знали что она будет из себя представлять. Так что всё по честному))
видит Аллах я отдал бы жизнь за неё я настолько в люблëн в неë жаль что она замужем видимо не видать мне такое счастья но я буду помнить её всю свою жизнь живи долго и счастливо тамила храни тебя Аллах
@@igor201042 Уважаемый, Игорь Половнев! - Всё, без условно, весьма пригодно! Перевод, прежде, необходим для людей ничего не понимающих в данном языке, дабы рассеять мрак, царящий, в умах большинства людей на территории большей части России))) А на провокаторов - не обращайте внимания! .
@@ВахаМусаев-о7щ даже если отбросить поэтический смысл, и перевести буквально, «г1ора ма е» ма ца боху цуо ша ))) «шел ма йе» имеет много оттенков . Так же, в зависимости от контекста можно перевести и «не охлаждай меня» 😄а тут - песня и поэзия , красивые чувства девушки и звучит лучше ,в поэтическом переводе, «не дай мне замерзнуть»
Перевод. 1)Со шел ма ехьа. --- не замерзай меня. 2)Вай безам декъала ца хилла . ------- Наша любовь не была счастливым. 3) чу харцахь, сан даго йоьттина г1ала. ----- Разруши город, который построил моя сердце . 4) х1уттур яц хьоьха со дог дилла. Не стану я вычеркнуть тебя с своей сердце. 5)т1яххьара б1аьсте кху лаьттахь чакхялла. Последняя лето закончилась на этом земле.
Ну мне кажется, что без русского переводчика эта песня так бы не прославилась среди русско язычного населения или среди тех, кто русс.яз хоть как то понимает😊😎
По просьбам многих форумчан я уже начал залитературивать переводы, хотя это против моих правил. В первую очередь, свои видео я делаю для изучения языка, делаю не литературный, а подстрочный перевод, чтоб, по возможности, под чеченским словом - было русское слово, и в том же падеже. Потом я смотрю, чтоб не навредить песне, многие из которых хороши и без перевода. Если я сделаю совсем литературный перевод, то зачем вообще приводить чеченский текст, если не поймёшь какое слово что означает.
Перевод не то песня на чеченском звучть глубже не так легко просьба не остовлять не разочеровать не разбить седце смысал а все это дословный перевод теряет
Задача моих переводов - показать какое слово что означает, чтобы, по возможности, все слова в предложении остались при своих падежах. Если чеченское слово стоит в сравнительном падеже - то и русское должно быть в том же падеже, и чтобы под чеченским словом было - русское, чтоб люди могли изучать, или восстановить в памяти чеченский язык. Люди, когда делаете мне замечание, просьба снабжать свои комменты примерами правильных переводов - чтоб было о чём говорить.
Скачать Чеченско-Русский переводчик:
polovnevsoft.ru/
В каждой её песне,звучит моя юность😢сколько же плакала под её песни
Сразу слезы на глазах. Такие воспоминания 😪 Тамила ты была и есть лучшая
Матиавы песен у востока )украденых)
@@bfruhfdrhgfhgfdjjj5469 это не отменяет того факта, что она отлично поет. Многие артисты воруют песни)) смеритесь.
Ну как бы Тамила только исполнитель. Лучший тот чувак, который написал этот потрясающий текст
Не решусь в тебе разочаровываться пока последняя весна на этой земле не закончится! Так она поет)
отличная песня...Тамила как и Макка очень хорошо поет ...респект сестрам Сагаиповым!!!
Тамилочка ты всегда будешь в наших сердцах! Как самая красивая и обаятельная исполнительница песен❤❤❤👍👍👍☝
Уважаемая,спасибо ! Большое , За ваш талант, и изумительный голос!
Вы не нормальная она живая
Тами тебя никогда не заменит❤❤❤❤❤как же хочется твоих новых песен 😢
После ухода с эстрады Тамилы ни одну девушку не слушаю я искренно люблю ее репертуар очень талантливая певица .быть может еще будет Тамили петь на сцене!
Замечательная песня эта девушка делает здоровский контент !
мне 34 и я до сих пор тебя слушаю дог
Дог баля🤣
Прекрасный перевод,красивая песня,благодарю за ваш труд👍
Это просто восхитительная композиция !
3
Томилочка Ты лучше всех от меня лайк,,👍👍👍👍👍
Уважаю вас! И за ваши душевные песни👍👍👍
Красивый голос ! Хорошая песня !
Очень четкая песня 😍👍Хьомениг со шел ма ехьа ❤️ 💕Очень тяжело без любимого 😔💕
Очень приятно было пообщаться ❤️
Номер Дайте
Я искал вас
Ооооочеень красивая песня ! Делахь ма дика локхукха цо и ешар !
Эшар,не ешар.
Будте добрые, и переставите критиковать человека, который делает хорошую, у нужную работу. Перевода именно этой песни попросила я сама, по тому что:
1. Мне очень нравится Тамила как певица, нравится её вокал и песни.
2. Бывая литовкой, я, к сожалению чеченского языка не понимаю и не умею,но,
3 его как могу, стараюсь выучить, и после двух лет ужения,можно сказать только из песен, уже сама пишу стихи. И этот канал мне-большая помощь.
Игорь, вам спасибо за большой труд.
Aš Nežinau, спасибо за тёплые слова. Критика, конечно, тоже нужна но подкреплённая примерами, чтобы можно было работать над ошибками.
Игорь Половнев Да, это правда. Но, критиковать всегда легче всего. Человек, который критикует, должен уметь ворожить это тактично, красиво, так же предлагая решения актуальной проблемы, в данном случае-как улучить качество перевода песни.
Я сама учусь на переводчика, и знаю как все это трудно. Начиная тем, как найти подходящие слова, чтоб передать смысл (любого) текста, и закачивая грамматикой, которая, в этом случае правда не самая лёгкая.
К тому же, перевод лирического текста всегда требует особенного внимания и труда.
А тот, который так хитрый критиковать другого, должен сам, хоть попробовать сделать то же самое. Тогда разговор, наверное был бы не много другой.
* заканчивая
Никто, пока что, не хочет показать мне эталонный перевод)
Игорь Половнев ну вот. А когда такой будет, то и сможем говорить о критике. :)
Уникальный голос и у Тамилы и у Макки.
Прекрасная песня.
2024 на связи?
Да на сваьзи
Значит ещё не постарели@@РаисаАа-ф3е
2009 год, какие были славные времена
Талант у девочки зашкаливает.
Я каждый миг я каждое мнгновение я каждый взгляд в душе своей храню и каждый вздох и каждое движение я не забыл небесные черты я к Сердцу Сердцем я к душе душою к мечте мечтой к надежде простотой к Любви Святой я пламенной судьбою в глазах твоих я лишь обрел покой
😍
Тамила мы ждём твоего возвращения оооочень
На чеченском - песня - звучит замечательно ! Волнует , согревает душу ! Спасибо , за интерес к чеченскому языку - НО , всегда - все переводчики ,всего мира - говорят, что в переводах - самое сложное , но , при этом ,самое главное , это - донести смысл переводимого. Иначе - УВЫ ! - произведение , стихи и т.д. - безнадежно выцветают , теряется волшебство восприятия . Так что - уважаемый Игорь Половнев - желаю Вам - более тщательней учить чеченский - так как пока , к сожалению , Ваши переводы - убивают , обедняют в смысловом плане, замечательные песни.
Хорошие песни в принципе не нуждаются в переводах. Мне приходится делать уклон в буквальный перевод, чтобы тем, кто изучает чеченский язык, было проще разобраться.
Да ладно , я написала Вам - без всякого злого умысла. Вы ведь в принципе - делаете , хорошее дело . Удачи Вам в изучении - чеченского языка!
Баркалла, Дина! За пожелания. Если вы подумали что я надулся или что-то такое, то ничего такого не было)) Переводы и дальше придётся делать как можно буквальней, иначе я не вижу смысла в своих работах. Когда я доделаю переводчик и люди будут переводить те же самые тексты песен, начнут говорить мне - а куда же вся красота подевалась? Поэтому я стараюсь дать перевод таким, как даёт его программа, чтоб все знали что она будет из себя представлять. Так что всё по честному))
Респект Тамиле и Макке Сагаиповым😍😍😍😍😍👏👏👏👏
User U они родные ?
@@semsafi5939 двоюродные.
@@wertyqwerty1840 однофамилицы она сама говорила
@@saidminkailov7417 Понятно.
Песня очень красивая и голос 😪😪😪
Красавица
Было время,,❤️
Со шел ма ехьа♡♡♡
Йир яц
@@DEVENOSTAPYATI😂😂😂
Самая лучшая была
Тамила умница красавица
Всевышний не даст тебе замерзнуть пока нет меня
видит Аллах я отдал бы жизнь за неё я настолько в люблëн в неë жаль что она замужем видимо не видать мне такое счастья но я буду помнить её всю свою жизнь живи долго и счастливо тамила храни тебя Аллах
нас много таких брат😂😂Аллахо барт ца1 бойл цер.Аллах дог хьостил цун
Были времена 😢
Лучшая песня
САЛАМ
Любви весны краю дорогой товарищ ,,,😁
Перевод не совсем точный, на чеченском значение другое
На весенней, любимой улице или краю не дай мне замёрзнуть
я не знаю кто такие форумчане не нужны такие переводы,на родном языке, звучит красиво.
Есть ли переводы которые Вам понравились, чтоб мне сориентироваться? Или всё никуда не годится?)
@@igor201042 Уважаемый, Игорь Половнев! - Всё, без условно, весьма пригодно! Перевод, прежде, необходим для людей ничего не понимающих в данном языке, дабы рассеять мрак, царящий, в умах большинства людей на территории большей части России))) А на провокаторов - не обращайте внимания! .
Перевод: Со шел ма ехьа означает Не морозь меня, а не- не дай замёрзнуть.
Не морозь тов 😀
@@abuadaev7591 д1алахь ишта дукх хьона.
Я с вашим вариантом перевода не согласна .
@@малякгуно-щ9д попробую обосновать для лингвистов свою версию. Со -меня ,щел ма ехьа-тне морозь. Не дай замёрзнуть - со щел маетлахь. Что не так?
@@ВахаМусаев-о7щ даже если отбросить поэтический смысл, и перевести буквально, «г1ора ма е» ма ца боху цуо ша ))) «шел ма йе» имеет много оттенков . Так же, в зависимости от контекста можно перевести и «не охлаждай меня» 😄а тут - песня и поэзия , красивые чувства девушки и звучит лучше ,в поэтическом переводе, «не дай мне замерзнуть»
🎉🎉🎉🎉🎉🎉
перевод не передаст смысл песни а так красава молодец
Лучшая ❤....КРА верни ее ...
Оденься по теплее не замёрзнеш! Приобрети собаку не предаст и вибиде не оставить вас!
🙄С мозгами что?!
😻
💜💜
❤
Камилла активировала ненужные воспоминания
СПАСИБО ЗА ЮМОР 😂.
Перевод.
1)Со шел ма ехьа.
--- не замерзай меня.
2)Вай безам декъала ца хилла .
------- Наша любовь не была счастливым.
3) чу харцахь, сан даго йоьттина г1ала.
----- Разруши город, который построил моя сердце .
4) х1уттур яц хьоьха со дог дилла.
Не стану я вычеркнуть тебя с своей сердце.
5)т1яххьара б1аьсте кху лаьттахь чакхялла.
Последняя лето закончилась на этом земле.
Ну мне кажется, что без русского переводчика эта песня так бы не прославилась среди русско язычного населения или среди тех, кто русс.яз хоть как то понимает😊😎
д1авааал, х1ара перевод яц!.,, г1урт бу ахь бяш берг😂😂род, скн, -е пдежи....всё перепутал😁
Б1аьсте это весна а не лето , лето это аьхке
Не замерзай меня😂😂😂
@@ИмяФамилия-ы4е6лточнее было бы выражение,, не остывай ко мне, ,
🇹🇷🌺🌺🌺🌺🌺✨🌼🌼🌼🌼✨🇹🇷
2021 сентябрь
Говорю как Чеченец в переводе есть отклонения от смысла! А так удачи!
Почему ее не показывают сейчас
Вне милости
автор сделай перевод песню группа ЮРТ-ДА - а са хьо д1а йуьгар йу. ..по братски
Песню не могу найти. Ссылку можно?
поверьте, дословный перевод звучит не поэтично, нелепо ,не проникает в душу ,не затрагивает иносказательно,е вы переводите дословно
По просьбам многих форумчан я уже начал залитературивать переводы, хотя это против моих правил. В первую очередь, свои видео я делаю для изучения языка, делаю не литературный, а подстрочный перевод, чтоб, по возможности, под чеченским словом - было русское слово, и в том же падеже. Потом я смотрю, чтоб не навредить песне, многие из которых хороши и без перевода. Если я сделаю совсем литературный перевод, то зачем вообще приводить чеченский текст, если не поймёшь какое слово что означает.
Это потому что переводят буквально, а не по смыслу. Нет ни одного годного перевода. Переводят одни любители
это как максим хахаха
к сожаленью нет.откуда знаешь ,чеч, яз?да нохчи-м, вац хьа?
Вац, амма Кавказера
Даша Муса Адам
Смысл не правильный многих словах .
Название скажите
Выжили бедную с , родины.
rsh srh за что?
Дословнвй перевод, смысл вообще не передается.
Простите... Сагаиповы сёстры?
Да они сестры
После таких песен её фривольная песенка про Кадырова как то совсем не вяжется с её образом....где Тамила сейчас?
Loiseau Bleu она шас в Австрии живет
Кто вам сказал, что она себе позволила фривольную песенку? Не болтайте то, чего не знаете.
Перевод не то песня на чеченском звучть глубже не так легко просьба не остовлять не разочеровать не разбить седце смысал а все это дословный перевод теряет
Текст хреновый
в переводе нет души не правильный, не лит-ный, без смысленный, не красиво не нужно делать такие переводы.
Задача моих переводов - показать какое слово что означает, чтобы, по возможности, все слова в предложении остались при своих падежах. Если чеченское слово стоит в сравнительном падеже - то и русское должно быть в том же падеже, и чтобы под чеченским словом было - русское, чтоб люди могли изучать, или восстановить в памяти чеченский язык.
Люди, когда делаете мне замечание, просьба снабжать свои комменты примерами правильных переводов - чтоб было о чём говорить.
Перевод 👎
❤❤❤
❤❤❤❤
❤❤❤