Madonna mia.. sapevo che questa canzone non poteva essere di latinoamerica. Una volta in più devo riconoscere el grandissimo talento de gli italiani, siete artisti nati.
E come mai non poteva essere latinoamericana? Infatti lo e'. Scritta da un italiano ma scritta per essere cantata da un latinoamericano in spagnolo. Latinoamerica ha dei cantanti strepitosi della musica pop e non.
Lo sai che non ne posso più, di tutte quelle facce lì di questa volgarità in TV, sui giornali, perfino per la strada La gente non saluta più, ognuno per i fatti suoi, quasi quasi cambio faccia anch'io una vita che sorrido, che cavolo ci avrò da ridere Chissà se cambia, se migliora ma va non cambia, se non ci svegliamo, se non ci svegliamo Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi, stai male anche tu o non ci sei più ma tu chi sei, cosa fai, cosa dici stai bene così o non ne puoi più o non ne puoi più Ma guarda quel ciccione lì, lo pagano per insultare e gli altri tutti quanti in fila facce sporche, facce finte son tutti quanti da cambiare e stanno sempre a litigare promettere, parlamentare e intanto non funziona niente gli ospedali, la giustizia, che dire dell'ambiente Chissà se cambia, se peggiora, ma si che cambia se noi ci svegliamo, se noi ci incazziamo Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi, stai male anche tu o non ci sei più ma tu chi sei, cosa fai, cosa dici stai bene così o non ne puoi più o non ne puoi più Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi, stai male anche tu o vuoi qualcosa di più ma tu chi sei, cosa fai, cosa ridi stai bene così o non ne puoi più o non ne puoi più Che bella fila di politici, fantastici, simpatici stasera sono qui con noi Ci dicono che stiamo bene, più sani, più belli che bravi sono qui per noi Ci dicono va tutto bene, loro si che ci vogliono bene e pensano soltanto a noi Chissà se cambia, se migliora, ma si che cambia se noi ci svegliamo, se noi ci crediamo Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi, stai male anche tu o non ci sei più ma tu chi sei, cosa fai, cosa ridi stai bene così se sei contento tu se sei contento tu.
El italiano Malavasi, la escribió en español en 1988 para Emmanuel, pero debido al éxito de la misma la reescribió en italiano para su amigo Gianni Morandi en 1992. Pero al escribirla en italiano se perdió la historia original de la chica de humo porque en italiano la escribió como una crítica política y social. Si gustan pueden investigar la versión italiana y traducirla al español. Por eso me gusta más la versión en español.
@@AleksFabianJL Tú realmente crees que un autor Italiano escriba una canción en otro idioma? Seguro que esta es la versión original. Aunque se grabó antes la versión en castellano, seguramente porque en. Ese momento no había ningún artista para grabarla
@@seidimano1 Claro que es posible, si hay compositores que escriben en un idioma distinto al materno. Además no tendría mucha lógica cambiar completamente el significado de la canción, solo porque no había un cantante disponible en ese momento para grabar la canción en italiano.
La versión español de esta canción, cantada por Emmanuel, es contagiosa simpática; pero esta versión en italiano tiene un mensaje profundo y por eso me gusta más en italiano.
como siempre al copiar los hispanos le dan en la madre a la letra original, no solo matu chi sei, tambien escucha la letra en español de 20 wild horses, siempre vuelven algo una letra moralmente fuerte en un asqueroso tema de amor o ligue, a veces da vergüenza ser hispanoparlante
Leo Rodriguez estás muy mal, esta canción fue escrita para Emmanuel en 1989 y fue tal su éxito que el mismo compositor (Mauro Malavasi) la reescribió para Morandi.
@@edgc1194 Es correcto. Le sedio el honor a Emmanuel en sacarla primero, tanto productores italianos y mexicanos NO.LES GUSTABA ESTA CANCION. Como vieron que pego en Mexico, en italia salio en el 91-92
Si. La escribio Malavasi pero se la dio primero a Emmanuel. Emmanuel la saco en 1989, como vieron que fue una bomba en Mexico y funcionó en italia salio en 1991, pero esta cancion no pego allá. Otra cosa, la original no esta en SPOTIFY por que emmanuel quiere que se escuchen las nuevas versiones, no la que salio en el 89
Si. La escribio Malavasi pero se la dio primero a Emmanuel. Emmanuel la saco en 1989, como vieron que fue una bomba en Mexico y funcionó en italia salio en 1991, pero esta cancion no pego allá
La versione originale e' di Gianni Morandi scritta da Mauro Malavasi produttore e paroliere Italiano celebre anche per le produzioni di Lucio Dalla infatti Emmanuel ha riproposto molti pezzi anche di Dalla tradotti in spagnolo cosi come un'altro pezzo sempre di Morandi chiamato Bella Signora
El italiano Malavasi, la escribió en español en 1988 para Emmanuel, pero debido al éxito de la misma la reescribió en italiano para su amigo Gianni Morandi en 1992.
Lo sai che non ne posso più, di tutte quelle facce lì di questa volgarità in TV, sui giornali, perfino per la strada La gente non saluta più, ognuno per i fatti suoi, quasi quasi cambio faccia anch'io una vita che sorrido, che cavolo ci avrò da ridere Chissà se cambia, se migliora ma va non cambia, se non ci svegliamo, se non ci svegliamo Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi, stai male anche tu o non ci sei più ma tu chi sei, cosa fai, cosa dici stai bene così o non ne puoi più o non ne puoi più Ma guarda quel ciccione lì, lo pagano per insultare e gli altri tutti quanti in fila facce sporche, facce finte son tutti quanti da cambiare e stanno sempre a litigare promettere, parlamentare e intanto non funziona niente gli ospedali, la giustizia, che dire dell'ambiente Chissà se cambia, se peggiora, ma si che cambia se noi ci svegliamo, se noi ci incazziamo Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi, stai male anche tu o non ci sei più ma tu chi sei, cosa fai, cosa dici stai bene così o non ne puoi più o non ne puoi più Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi, stai male anche tu o vuoi qualcosa di più ma tu chi sei, cosa fai, cosa ridi stai bene così o non ne puoi più o non ne puoi più Che bella fila di politici, fantastici, simpatici stasera sono qui con noi Ci dicono che stiamo bene, più sani, più belli che bravi sono qui per noi Ci dicono va tutto bene, loro si che ci vogliono bene e pensano soltanto a noi Chissà se cambia, se migliora, ma si che cambia se noi ci svegliamo, se noi ci crediamo Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi, stai male anche tu o non ci sei più ma tu chi sei, cosa fai, cosa ridi stai bene così se sei contento tu se sei contento tu.
No entiendo aquí hay muchos que hablan español y dicen que les encanta esta versión,más pelotudeces ye igualados,si bien es cierto esta es la original y Gianni canta bien, pero no hay como la voz de Emmanuel,y sale todo bien,,
Nancy Carrion Quevedo está no es la versión original, la canción fue escrita en el 89 para Emmanuel y fue tal su éxito que la reescribieron en el 92 para Morandi
Composición original de Malavasi primero grabada por Emanuel luego por Morandi que también tiene la versión original de Bella Signora , Tutta la Vita es original de Lucio Dalla y así desde los 70s a 90s y más hay muchos éxitos en español son copia de versiones originales en italiano como "Yo no te pido la luna" original en italiano, Uno entre mil de Mijares y varios de sus éxitos también copia, "No me ames" Marc Anthony y Jenifer López también , "Jardín prohibido" versión balada y salsa copias también ...y así podría seguir hasta que se acabe la cuarentena.Los gringos también copian la canción Self Control de Laura Branigan canción muy famosa 80s es compuesta y cantada por Raf junto con G. Bigazzi o M. Falagiani 🤔 Hay un montón de canciones compuestas por grandes autores italianos. Casi todas las canciones baladas o baladas pop son obras de estos genios, claro que el más grande es Mogol un eximio y repetadísimo compositor italiano.
El italiano Malavasi, la escribió en español en 1988 para Emmanuel, pero debido al éxito de la misma la reescribió en italiano para su amigo Gianni Morandi en 1992.
Mammamia il testo è pesantissimo. Una critica molto pesante, un dissing, una satira e su questa base con questa musica veramente si perde! Che peccato la sminuisce tantissimo!
@@Jekyll_Brownie Questa canzone fu una scelta veramente particolare dell'eterno ragazzo. Non credo che si fece molti amici, con questo video 😁 Forse voleva togliersi quell'aria buonista che tutti gli attribuivano. In ogni caso non ebbe successo, non sortì l'effetto desiderato e fu presto dimenticata, forse anche da Morandi stesso 😉
Vergognosissima versione... molto meglio il messaggio pseudoerotico della versione in spagnolo di Emmanuel. E poi GIANNI MORANDI? Ma non c'era qualcun'altro?
El italiano Malavasi, la escribió en español en 1988 para Emmanuel, pero debido al éxito de la misma la reescribió en italiano para su amigo Gianni Morandi en 1992.
@@AleksFabianJL Es correcto. Ningun productor confiaba en esta cancion. A Emmanuel le dijeron que era una porquería y no pegaria. Y ohh sorpresa, fue tanto el exito que sigue tiene. En italia si, la cancion no pego
William Othon Pabello Correa Además creo que en italiano no pegó porque la letra fue cambiada para hablar de temas políticos y sociales propios de Italia en lugar de mantener la esencia de la canción en español.
Attualissima questa canzone...la adoro! Grande Morandi!
Splendida, orecchiabile e ahimé attualissima con quasi gli stessi protagonisti se non peggiorati di allora
Questo è il plagio, canzone originale del 1988 "La Chica de Humo" del cantante messicano Emmanuel ua-cam.com/video/SCE39bYioDU/v-deo.html
@@luthorpca jajajaja
Madonna mia.. sapevo che questa canzone non poteva essere di latinoamerica. Una volta in più devo riconoscere el grandissimo talento de gli italiani, siete artisti nati.
E come mai non poteva essere latinoamericana? Infatti lo e'. Scritta da un italiano ma scritta per essere cantata da un latinoamericano in spagnolo. Latinoamerica ha dei cantanti strepitosi della musica pop e non.
La canción original es la cantada por Emmanuel 😂
Prima cantanta in spagnolo da Emmanuel, con il titolo La chica de humo. Visto il successo Malavasi poi la fece cantare anche a Morandi
Non era Montaner, ma il messicano Emmanuel (1988) ua-cam.com/video/SCE39bYioDU/v-deo.html
Si lapsus ora modifico
I'll always prefer Emmanuel's rendition of th is s dong. After so many years the song is still a favorite for many Latinos.
Cherto
Io la versione di Emanuel l'ho scoperta da poco❤, non immaginavo fosse sua , adoro entrambe le versioni ❤
Bella signora de Morandi y Chica de humo de Emmanuel
love you ... mr. Morandi !
Lo sai che non ne posso più,
di tutte quelle facce lì
di questa volgarità
in TV, sui giornali, perfino per la strada
La gente non saluta più,
ognuno per i fatti suoi,
quasi quasi cambio faccia anch'io
una vita che sorrido, che cavolo ci avrò da ridere
Chissà se cambia, se migliora
ma va non cambia,
se non ci svegliamo, se non ci svegliamo
Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi,
stai male anche tu o non ci sei più
ma tu chi sei, cosa fai, cosa dici
stai bene così o non ne puoi più
o non ne puoi più
Ma guarda quel ciccione lì,
lo pagano per insultare
e gli altri tutti quanti in fila
facce sporche, facce finte
son tutti quanti da cambiare
e stanno sempre a litigare
promettere, parlamentare
e intanto non funziona niente
gli ospedali, la giustizia, che dire dell'ambiente
Chissà se cambia, se peggiora,
ma si che cambia
se noi ci svegliamo, se noi ci incazziamo
Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi,
stai male anche tu o non ci sei più
ma tu chi sei, cosa fai, cosa dici
stai bene così o non ne puoi più
o non ne puoi più
Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi,
stai male anche tu o vuoi qualcosa di più
ma tu chi sei, cosa fai, cosa ridi
stai bene così o non ne puoi più
o non ne puoi più
Che bella fila di politici,
fantastici, simpatici
stasera sono qui con noi
Ci dicono che stiamo bene,
più sani, più belli
che bravi sono qui per noi
Ci dicono va tutto bene,
loro si che ci vogliono bene
e pensano soltanto a noi
Chissà se cambia, se migliora,
ma si che cambia
se noi ci svegliamo, se noi ci crediamo
Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi,
stai male anche tu o non ci sei più
ma tu chi sei, cosa fai, cosa ridi
stai bene così
se sei contento tu se sei contento tu.
Aca en Chile la conocimos con Emanuel y se llamaba La Chica de Humo. Pero me gusto por Gianni Morandi porque el tiene una linda voz.
Esa voz catarrienta de viejillo se te hace mejor que emmanuel, uff lo que hay que oir.
Emmanuel 1000 veces mejor
El italiano Malavasi, la escribió en español en 1988 para Emmanuel, pero debido al éxito de la misma la reescribió en italiano para su amigo Gianni Morandi en 1992. Pero al escribirla en italiano se perdió la historia original de la chica de humo porque en italiano la escribió como una crítica política y social. Si gustan pueden investigar la versión italiana y traducirla al español.
Por eso me gusta más la versión en español.
@@AleksFabianJL Tú realmente crees que un autor Italiano escriba una canción en otro idioma?
Seguro que esta es la versión original.
Aunque se grabó antes la versión en castellano, seguramente porque en. Ese momento no había ningún artista para grabarla
@@seidimano1 Claro que es posible, si hay compositores que escriben en un idioma distinto al materno. Además no tendría mucha lógica cambiar completamente el significado de la canción, solo porque no había un cantante disponible en ese momento para grabar la canción en italiano.
😮 Y pensar que la versión original en español, es una canción de amor. ❤
laxespañol No es original es el cover de la iriginal Italiana
La versión español de esta canción, cantada por Emmanuel, es contagiosa simpática; pero esta versión en italiano tiene un mensaje profundo y por eso me gusta más en italiano.
Dy Ar. La original es la que canta Emmanuel, y la letra es de Mauro Malavasi
@@rl1957 ok voy a corregir mi comentario. Gracias.
@@rl1957 así es, la original es la de Emmanuel
@@platinumUser7 No la original es en italiano.
La adaptación al castellano es de María Lar
como siempre al copiar los hispanos le dan en la madre a la letra original, no solo matu chi sei, tambien escucha la letra en español de 20 wild horses, siempre vuelven algo una letra moralmente fuerte en un asqueroso tema de amor o ligue, a veces da vergüenza ser hispanoparlante
Ya sospechaba que esta canción no era original de Emmanuel. Grande Italia por siempre
Leo Rodriguez estás muy mal, esta canción fue escrita para Emmanuel en 1989 y fue tal su éxito que el mismo compositor (Mauro Malavasi) la reescribió para Morandi.
@@edgc1194 tienes razón pero el compositor es
Italiano
@@edgc1194 Es correcto. Le sedio el honor a Emmanuel en sacarla primero, tanto productores italianos y mexicanos NO.LES GUSTABA ESTA CANCION. Como vieron que pego en Mexico, en italia salio en el 91-92
MORANDI la cantaba mucho antes q Emmanuel .fue tanto su exito.. q la pasaron al habla hispana para emmanuel.. esa es la historia...
@@gustavomasone6387 SI LA CANTABA ANTES PORQUE LA DE EMMANUEL SALIO EN 89 Y MORANDI EN 92?
ahora entiendo porque no esta en spotify la version original de la chica de humo XDXD
Quien dice que no está?
No está la versión de estudio en Spotify. Solo está la versión en vivo con Emmanuel
La cancion chica de humo fue sacada en 1989 y esta de giani morandi en 1992 quien copio a quien?
Si. La escribio Malavasi pero se la dio primero a Emmanuel. Emmanuel la saco en 1989, como vieron que fue una bomba en Mexico y funcionó en italia salio en 1991, pero esta cancion no pego allá. Otra cosa, la original no esta en SPOTIFY por que emmanuel quiere que se escuchen las nuevas versiones, no la que salio en el 89
@@williamothonpabellocorrea3953 busca a Marcelo "Teto" Medina, también tiene su versión, al parecer es argentino
Felicitări! Arata
Si. La escribio Malavasi pero se la dio primero a Emmanuel. Emmanuel la saco en 1989, como vieron que fue una bomba en Mexico y funcionó en italia salio en 1991, pero esta cancion no pego allá
Por lo tanto música italiana
Eres p3ndej0 y nadie te lo ya dicho aun, por ende, eres doblemente p3ndej0
encima que se copian los mexicanos hablan mal
Quanto ha ragione !!! Un'Italia nella m- - - a
Que hombre , que voz , la versión original es lo máximo. Enmanuel es muy femenino.
Tudo q fais e belo te admiro tanto tanto
Que Chingoneria de Tema..
La versione originale e' di Gianni Morandi scritta da Mauro Malavasi produttore e paroliere Italiano celebre anche per le produzioni di Lucio Dalla infatti Emmanuel ha riproposto molti pezzi anche di Dalla tradotti in spagnolo cosi come un'altro pezzo sempre di Morandi chiamato Bella Signora
El italiano Malavasi, la escribió en español en 1988 para Emmanuel, pero debido al éxito de la misma la reescribió en italiano para su amigo Gianni Morandi en 1992.
Certo
@@AleksFabianJL Col cazzo
@@AleksFabianJL Falso y lo sabes
@@seidimano1 Falso tienes el trasero. Lo dijo el mismo Malavasi en su momento. Las dos versiones son excelentes, pero salió primero en Español.
Lo sai che non ne posso più,
di tutte quelle facce lì
di questa volgarità
in TV, sui giornali, perfino per la strada
La gente non saluta più,
ognuno per i fatti suoi,
quasi quasi cambio faccia anch'io
una vita che sorrido, che cavolo ci avrò da ridere
Chissà se cambia, se migliora
ma va non cambia,
se non ci svegliamo, se non ci svegliamo
Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi,
stai male anche tu o non ci sei più
ma tu chi sei, cosa fai, cosa dici
stai bene così o non ne puoi più
o non ne puoi più
Ma guarda quel ciccione lì,
lo pagano per insultare
e gli altri tutti quanti in fila
facce sporche, facce finte
son tutti quanti da cambiare
e stanno sempre a litigare
promettere, parlamentare
e intanto non funziona niente
gli ospedali, la giustizia, che dire dell'ambiente
Chissà se cambia, se peggiora,
ma si che cambia
se noi ci svegliamo, se noi ci incazziamo
Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi,
stai male anche tu o non ci sei più
ma tu chi sei, cosa fai, cosa dici
stai bene così o non ne puoi più
o non ne puoi più
Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi,
stai male anche tu o vuoi qualcosa di più
ma tu chi sei, cosa fai, cosa ridi
stai bene così o non ne puoi più
o non ne puoi più
Che bella fila di politici,
fantastici, simpatici
stasera sono qui con noi
Ci dicono che stiamo bene,
più sani, più belli
che bravi sono qui per noi
Ci dicono va tutto bene,
loro si che ci vogliono bene
e pensano soltanto a noi
Chissà se cambia, se migliora,
ma si che cambia
se noi ci svegliamo, se noi ci crediamo
Ma tu chi sei, cosa fai, dove vivi,
stai male anche tu o non ci sei più
ma tu chi sei, cosa fai, cosa ridi
stai bene così
se sei contento tu se sei contento tu.
Bello
Questo è il plagio, canzone originale del 1988 "La Chica de Humo" del cantante messicano Emmanuel ua-cam.com/video/SCE39bYioDU/v-deo.html
Non e un plagio, questa canzone e di Mauro Malavasi
Nostalgia
Esta cancion fue original de Emmanuel (1989) y Morandi hizo el cover en 1992.
Bella Señora es de Morandi y Emmanuel hizo el cover despues.
Pues en teoría no es cover pues ni Morandi ni Emmanuel son dueños de estas canciones
Morandi la cantaba en italia hace años ..antes q Emmanuel.. informate..
@@gustavomasone6387 infórmate tu qué la canción de Emmanuel es del 89 y esta del 91...
La canción nace italiana, la adaptación al castellano es de María Lar
@@Ivan-xq3uo emmanuel saco video ..pero morandi ya la cantaba antes..esa cancion era d malavasi y despues fue cantada x el mexicano.
a me garba anche in italiano! belle tutte le due versioni
AESTHETIC
Gianni dei 90 stava male......occazzo MENOMALE
Y yo que sé dónde va donde vive la paso fatal
Mi chica del humo 🎶
😮
La meta me quedo la versión de Emanuel.
El Temo Medina
La original fue de emanuel fue sacada en 1989 y esta de giani morandi en 1992
No entiendo aquí hay muchos que hablan español y dicen que les encanta esta versión,más pelotudeces ye igualados,si bien es cierto esta es la original y Gianni canta bien, pero no hay como la voz de Emmanuel,y sale todo bien,,
Nancy Carrion Quevedo está no es la versión original, la canción fue escrita en el 89 para Emmanuel y fue tal su éxito que la reescribieron en el 92 para Morandi
@@edgc1194 gracias,si acabo de ver wikipedia,,,,,
Hay que ser imparcial ...a mí me gusta más en esta versión italiana.
@@edgc1194 Y a quién le importa si la canción fue catata primero por Emmanuel. Esta canción es italiana y POINT.
Porque saben que la música italiana es la mejor del mundo.
Y los demás son copiadores emperdinos
si esto es un cover de un tema de Emmanuel 1989 como es que Gianni Morandi utlizó la misma pista del disco de Emmanuel?
Composición original de Malavasi primero grabada por Emanuel luego por Morandi que también tiene la versión original de Bella Signora , Tutta la Vita es original de Lucio Dalla y así desde los 70s a 90s y más hay muchos éxitos en español son copia de versiones originales en italiano como "Yo no te pido la luna" original en italiano, Uno entre mil de Mijares y varios de sus éxitos también copia, "No me ames" Marc Anthony y Jenifer López también , "Jardín prohibido" versión balada y salsa copias también ...y así podría seguir hasta que se acabe la cuarentena.Los gringos también copian la canción Self Control de Laura Branigan canción muy famosa 80s es compuesta y cantada por Raf junto con G. Bigazzi o M. Falagiani 🤔 Hay un montón de canciones compuestas por grandes autores italianos. Casi todas las canciones baladas o baladas pop son obras de estos genios, claro que el más grande es Mogol un eximio y repetadísimo compositor italiano.
Y a quién le importa si la canción fue catata primero por Emmanuel. Esta canción es italiana y POINT.
Questo è il plagio, canzone originale del 1988 "La Chica de Humo" del cantante messicano Emmanuel ua-cam.com/video/SCE39bYioDU/v-deo.html
No es plagio, es una cover
@@2501feli di accordo
El autor no es Emanuel ni Morandi...
La canzone è stata scritta da un italiano.
El italiano Malavasi, la escribió en español en 1988 para Emmanuel, pero debido al éxito de la misma la reescribió en italiano para su amigo Gianni Morandi en 1992.
Me gusta mas como suena en español en italiano no pasa nada y su voz no me atrae
Mammamia il testo è pesantissimo. Una critica molto pesante, un dissing, una satira e su questa base con questa musica veramente si perde! Che peccato la sminuisce tantissimo!
@@Jekyll_Brownie Questa canzone fu una scelta veramente particolare dell'eterno ragazzo. Non credo che si fece molti amici, con questo video 😁 Forse voleva togliersi quell'aria buonista che tutti gli attribuivano. In ogni caso non ebbe successo, non sortì l'effetto desiderato e fu presto dimenticata, forse anche da Morandi stesso 😉
Non mi piace,🏌️
Nessuno ti invita ad ascoltarla . E non abbiamo bisogno del tuo parere
Vergognosissima versione... molto meglio il messaggio pseudoerotico della versione in spagnolo di Emmanuel. E poi GIANNI MORANDI? Ma non c'era qualcun'altro?
Plagio.
El italiano Malavasi, la escribió en español en 1988 para Emmanuel, pero debido al éxito de la misma la reescribió en italiano para su amigo Gianni Morandi en 1992.
@@AleksFabianJL Es correcto. Ningun productor confiaba en esta cancion. A Emmanuel le dijeron que era una porquería y no pegaria. Y ohh sorpresa, fue tanto el exito que sigue tiene. En italia si, la cancion no pego
William Othon Pabello Correa Además creo que en italiano no pegó porque la letra fue cambiada para hablar de temas políticos y sociales propios de Italia en lugar de mantener la esencia de la canción en español.
@@AleksFabianJL La letra original es en italiano la versión en español es de María Lar