Awesome video. I really enjoyed listening to BJ's take on the difference between the timing of jokes in British, American and Japanese comedy. Looks like I'll be spending the next hour watching Home Sweet Tokyo! What find! I think BJ's last comment about vocabulary is basically that lots of the expressions he "knows" are really part of his passive vocabulary -- i.e. he can understand when people say them -- but not part of his active vocabulary -- i.e. he can't use them to express himself. So I don't think it's a question of taking a few extra seconds to remember the expression. According to the Input Hypothesis, input is more important than output (even for developing vocabulary for output.) But being aware of new expressions you are learning is key to go from advanced intermediate level to approaching native proficiency.
(several hours later...) Home Sweet Tokyo is hilarious for any foreigner who has decided to live and have a family in Japan. The "cultural education" aspect of the show at times seems a little unnecessary, although in some ways I suppose the show aims to be an educational show as well as funny. There are so many levels of jokes and irony from really obvious ones to some that I'm sure a lot of people are going to miss. In some ways the show has about 3 or 4 distinct audiences that it is trying to please, which can make it seem a bit patchwork, but after 20 minutes my sides were aching and I'd even used a few tissues. I'll watch the rest of the episodes very soon. Awesome.
という事は喋り方か話題か性格がちょっとユーモアか熱意が足りなく。(状況による)この場合、別に悪い意味じゃないと思うけど。彼は芸人だから。 例: 1.The way the professor speaks is a bit dry. It's hard to stay awake. 2.He's dry as hell. Listening to him feels like an eternity. (形容詞+as hell=物凄く~) 3.That documentary looks a bit dry, let's watch a different movie. I feel like a comedy! 出典:母語は英語
「ブライアン」ことBJフォックスさんの日本語が流暢で驚きました。Reckon という一般にブリティッシュとされる動詞ですが、アメリカ南部でも広範囲に使われていて、特に白黒映画などではしつこいほど出てきますね。Led Zeppelinの歌詞にI'm much obligedというフレーズがあって、米人にブリティッシュぽくてクールだと話したら「それはアメリカ南部の教養がない田舎野郎が使う言葉だよ」とこき下ろされましたが、その高慢なヤンキー達がイギリスにいくと南部言葉のような古臭い響きのコックニー話者から米語を笑われるわけです。BJがオチをスルーされたと嘆いているけど、これは国の違いが原因ではなく、オチが弱かったからですね。イギリスはコメディーを面白くするために必要な「差別を表現する自由」を真っ先に狩ってしまったのでネタがない。
Thanks @atsueigo for fun interview. どんどん”reckon"を日本の英語学習者の中で広げましょう!
最近BJさんのこと知ったばかりで、ちょうどタイムリーでした!!嬉しい✨
あつさんのちゃんねる見てると、英語と日本語で話す、いきなり英語が当たり前だから 頭の切り替え早いんだろうなっていっつも思う…
イギリス人から見たイギリス英語とアメリカ英語の違いっていうのも面白いですね♪
BJさんのオチに全く気付けませんでした(笑)
あつさんのユーモアのなさが面白い😂
あつさんいい匂いは本当。ソースは俺
今回もすごいコラボだな〜!
It was very exciting!
英語しゃべれるってカッケェー!!
イギリス英語聞いてるだけで、耳が妊娠しそう。幸せ😆🍀
13:34 “どっち”do you prefer 😭
Awesome video. I really enjoyed listening to BJ's take on the difference between the timing of jokes in British, American and Japanese comedy. Looks like I'll be spending the next hour watching Home Sweet Tokyo! What find! I think BJ's last comment about vocabulary is basically that lots of the expressions he "knows" are really part of his passive vocabulary -- i.e. he can understand when people say them -- but not part of his active vocabulary -- i.e. he can't use them to express himself. So I don't think it's a question of taking a few extra seconds to remember the expression. According to the Input Hypothesis, input is more important than output (even for developing vocabulary for output.) But being aware of new expressions you are learning is key to go from advanced intermediate level to approaching native proficiency.
(several hours later...) Home Sweet Tokyo is hilarious for any foreigner who has decided to live and have a family in Japan. The "cultural education" aspect of the show at times seems a little unnecessary, although in some ways I suppose the show aims to be an educational show as well as funny. There are so many levels of jokes and irony from really obvious ones to some that I'm sure a lot of people are going to miss. In some ways the show has about 3 or 4 distinct audiences that it is trying to please, which can make it seem a bit patchwork, but after 20 minutes my sides were aching and I'd even used a few tissues. I'll watch the rest of the episodes very soon. Awesome.
使ってる香水教えて欲しいです
確かに大学のU.SとU.Kの先生見てもアメリカ人の先生の方が明るくてみんなを笑わせるのが好きな感じでイギリス人の先生はpoliteでクスッと笑えるジョークが好きって感じがしましたね。
BJが出てる!と嬉しくなりました!観てるよー!Home Sweet Tokyoほんとに楽しんでるよー!応援してる!Atsuさんとのコラボ嬉しいです!Atsuさん、いつもありがとう!再び英語をbrush upする気になりました!楽しく学ばさせてもらいながら頑張ってます!ニックに宜しく!
今回の動画でreckonの使い方を学びました!この単語、何回か見た記憶はあったのですが…
It may sound cowboy to American ears though.🥺😂
Really?! 😵
このミックス具合、調度良い❤
「自作自演」 日本人には思いつかないギャグだったw
15:28
ネーティブに褒められて照れるアツさん好きです(*^^*)
最高ですね!
☺️
Atsueigo すぐに照れ隠しするところも好きです♡
こんなに話せたら楽しいだろうな
日本の学校でoftenだけオーフンって読まなきゃ間違いって教えられるの良くわからん、importantもインポーンじゃん
間違いってそんな言われるかな。受験英語なら、お布団って読んでもスルーしてくれるよ。リスニングが必要なとこだと発音大事にすべきだと思うけど。
@@Ssouta-s5t 全国がどうかわからないけど、俺が通ってた学校と今教えてる生徒はみんなそんな感じで教わってるみたい
@@sorashimizu1205 ua-cam.com/video/PJxKFg5plz8/v-deo.html
日本語に落とし込んだらインポーンで特に問題ないでしょ
embarrassingly、古語のはずかしに似てるなー。おもしろい
へぇ~めっちゃ面白い!単語の違いや文法云々だけじゃないんだーなるほどねぇ
日本でStandup Comedyの劇場があっても良いと思います!
2:31 a little bit dry ってどういうニュアンスの意味なんですか?
という事は喋り方か話題か性格がちょっとユーモアか熱意が足りなく。(状況による)この場合、別に悪い意味じゃないと思うけど。彼は芸人だから。
例:
1.The way the professor speaks is a bit dry. It's hard to stay awake.
2.He's dry as hell. Listening to him feels like an eternity. (形容詞+as hell=物凄く~)
3.That documentary looks a bit dry, let's watch a different movie. I feel like a comedy!
出典:母語は英語
BJさんのoftenのtを発音してるのはイギリス英語だからなんでしょーか?
アツさんも発音してますよ
アメリカでも時々t発音してる人いますけどイギリスとかオーストラリアの発音は基本的にTは落とさない発音ですね
これに関してはアメリカイギリス関係ないですね。人による
13:35「どっち ドゥユープリファー」って言ってない!?😂
どんどん人脈が広がっていく…
Really fun to collaborate with a variety of people. :)
良い匂いしてますwww
イベントでお会いしたことあるのですが本当にいい匂いしていました!
パソコン開かないんだ!笑
20:21 oftenがoften!?
「ブライアン」ことBJフォックスさんの日本語が流暢で驚きました。Reckon という一般にブリティッシュとされる動詞ですが、アメリカ南部でも広範囲に使われていて、特に白黒映画などではしつこいほど出てきますね。Led Zeppelinの歌詞にI'm much obligedというフレーズがあって、米人にブリティッシュぽくてクールだと話したら「それはアメリカ南部の教養がない田舎野郎が使う言葉だよ」とこき下ろされましたが、その高慢なヤンキー達がイギリスにいくと南部言葉のような古臭い響きのコックニー話者から米語を笑われるわけです。BJがオチをスルーされたと嘆いているけど、これは国の違いが原因ではなく、オチが弱かったからですね。イギリスはコメディーを面白くするために必要な「差別を表現する自由」を真っ先に狩ってしまったのでネタがない。
高校留学ではなく,短期の語学留学に行こうと思います。一ヶ月程度です。いいと思いますか?
目的が文面だけだと分からないので最適な回答ができるか分かりませんが、英語に関しては、日本で同様の効果を同期間で実現することは可能だと思います。
ただ、実際に海外に短期間であれ滞在し、英語圏の生活や、様々なタイプの人と出会えることは財産になると思いますし、それが今後の英語学習をいっそう促進する原動力にもなると思いますので、そういう意味では良いと思いますよ!
math数学 高校留学なのか、短期留学なのか…ではなく、自分が将来見据えて何をしたいかによると思います。私が高校留学したいと思った時代(1995年)は、日本は外国の学校卒業資格を同等にみなさなかったので、担任の先生からは「中卒になるよ。」と言われました。英語目的の留学であれば、日本でAtsuさんみたいにガッツリ勉強したら、短期であろうと高校であろうと留学は不要かと私は思います。参考になればと思います。
イギリスの笑いは、含蓄があったり皮肉が多いですよね。
Atsuさんはすでに映画・ドラマ等を字幕なしでもほぼ理解できるものなのでしょうか?
自分は半年前にようやく(といってもTOEFL自体の対策はほぼしていません.)TOEFL100点(過去問の様子だとListeningは平均25~28点程度,Readingは29,30点程度)を達成しました.
先日国際会議に参加した際にネイティブと会話をしていても困らないな,と感じましたが,ところどころ聞き取れない部分がありました.映画はもう4割わかればよいほうです.
今回はBohemian Rhapsody, Greatest showmanを見ました.
字幕を見ている限り,知らない単語や言い回しもありますが,そこまで多くありません.
Atsuさん的Break throughは何が原因できましたか?
今のままではまだまだ実力不足が否めないのでご助言いただけたら幸いです.
「無口」のオチって結局何だった?
普遍的なお笑いって難しいなー
ミスタービーンより面白いな。
やはりAtsuさんは、中上級者向けの動画がいいですね。字幕で意味は理解できるので、All English is even better,right?
何回か見たけど無口のどこがオチになってるのか分からない。
ただの雑談で、イギリスの笑いと日本の笑いの話が少ない。
無駄に長い動画なので、編集してください
ただの雑談にも需要があるんですよ🙃