Алексей Малов - Переводчик умер, да здравствует переводчик!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 кві 2020
  • Через 5 (1,7,15) лет машинный перевод полностью заменит живых переводчиков», - это утверждение мы слышим последние лет 10. Казалось бы, не беспочвенно: уже сегодня есть средства не только для перевода текста, но и для распознавания и перевода устной речи. Тем не менее, толпы вполне живых переводчиков не остаются без работы. Почему же компьютер никак не догонит человека? И может ли это всё-таки произойти? О том, в чём компьютер ещё не скоро сравняется с «живым» переводчиком и почему, узнаем из лекции Алексея Малова.
    Алексей Малов - переводчик, кандидат филологических наук, координатор переводчиков и редакторов студии «Vert Dider».
    Подписывайтесь на канал: goo.gl/pPa63Y
    Поддержать проект
    Ежемесячная подписка:
    - / setup
    - boosty.to/setup
    Разовое пожертвование:
    - www.donationalerts.com/r/setuplc
    Наш сайт: setup.lc
    Социальные сети:
    - FB: www. SetUp.lc
    - VK: setup_lc
    - Telegram: teleg.run/setup_lc
    - Twitter: / setup_lc
    - Instagram: / setup_lc
  • Наука та технологія

КОМЕНТАРІ • 35

  • @SetUpLC
    @SetUpLC  4 роки тому

    Наш Telegram: teleg.run/setup_lc

  • @barbara1662
    @barbara1662 3 роки тому +2

    Гугл осознал:
    "You can find many jokes, anecdotes and gags on the Internet."

  • @lu-flek
    @lu-flek 4 роки тому +4

    Отличная лекция! Не имею никакого отношения даже близко к профессии переводчика, а английский - никак не могу выучить, но было весело, интересно и познавательно! Было круто послушать переводчика из любимого Vert Dider, который подарил столько чудесных десятков (если не сотен) часов зарубежного научпопа

  • @Rokinso
    @Rokinso 4 роки тому +1

    Большое спасибо за интересную информацию. Алексей - молодец! : )

  • @fedoxa
    @fedoxa 4 роки тому +3

    Оччч интересная тема! Новость настолько же хороша для переводчика, насколько переводчик любит ковыряться в глаголах, синонимах, коллокациях, дефинициях, интерпретациях и прочих лингвистических аксессуарах))

  • @gene4000
    @gene4000 4 роки тому

    Для полного комплекта к печали и грусти нужно добавить тоску.

  • @intrepidsapiens69
    @intrepidsapiens69 4 роки тому

    Блин, я думал, что только мне трудно прилагательные на английском даются, а оказывается люди даже внутри своего языка эмоции с трудом понимают. Где уж нам угадать, какую эмоцию заложил в описание ситуации или предмета носитель другого языка.

  • @user-fs1nd5qq1w
    @user-fs1nd5qq1w 4 роки тому +3

    В следующем году поступаю на переводчика. Абсолютно вся семья отговаривает от этого ремесла. А мне ведь самому страшно)

    • @ilyabredov6567
      @ilyabredov6567 4 роки тому

      Молодец, тебе лучше знать. Надо рано или поздно принимать решения САМОМУ.
      А в семье, если не секрет, какие профессии и что они советуют в замен?

    • @user-fs1nd5qq1w
      @user-fs1nd5qq1w 4 роки тому

      Почти все медики. Мне говорят, что это мой верный путь. И... биология с химией мне действительно интересны, гены тут может на что-то и повлияли. Однако я чувствую свое призвание в работе с языком. Жаль мне "потомственных военных", у них все намного сложнее. Для меня сейчас главное - оставаться настойчивым и доказать свою решимость)

    • @justtolivecomment
      @justtolivecomment 3 роки тому

      @@user-fs1nd5qq1w хе, я тоже из врачебной династии. Зарабатывать на жизнь переводом не очень просто, ибо не так много переводчиков нужно. Основная работа довольно механическая, но если ты хороший спец - то не думаю, что будут проблемы. А мне кажется, только занимаясь тем, что действительно нравится, можно стать хорошим спецом.

  • @olgavolskaya7944
    @olgavolskaya7944 2 роки тому

    Баянистый прикол? Есть ли синонимы в русском?))

  • @HPMuwa
    @HPMuwa 4 роки тому

    Нашёл в интернете МРТ, первый результат 14 000 000 ₽ и я закрыл.

  • @gene4000
    @gene4000 4 роки тому

    Гугл, когда добавил "русский в нейросеть" стал переводить "mirrorless cameras" как "зеркальные камеры". И уже несколько лет это не меняется. И там очень много косяков. Есть переводы очень крутые, очень литературные, а есть тупые ошибки с обратным смыслом.

  • @artemkalashnikov1274
    @artemkalashnikov1274 4 роки тому

    Как по мне, в переводе художественной литературы переводчики ещё долго будут доминировать, но предположить на сколько далеко технология машинного обучения разовьется лет за 10-20 очень сложно.

  • @SerikJuman
    @SerikJuman 4 роки тому +1

    а че сразу переводчик???! Ж))) другие профессии тоже машины уже заменяют - юристов. бухгалтеров, и тп

    • @VaceslavIvanov
      @VaceslavIvanov 2 роки тому

      ...причём намного конкретнее. Переводчику просто меньше платят за 1000 знаков, если надо править машинный перевод, а не переводить с листа (но для многих пар сносных машинных переводов до сих пор нет). А тысячи бухгалтеров не востребованы рынком уже сейчас.

  • @user-jj9om2yd9i
    @user-jj9om2yd9i 4 роки тому

    А что такое GoomFUCK?

  • @HPMuwa
    @HPMuwa 4 роки тому

    Мне не понравился докладчик, потому что я его не понимаю, если его буду просто слушать, но не видеть.

    • @justtolivecomment
      @justtolivecomment 3 роки тому

      может потому, что доклад сделан специально для выступления с презентацией, а не для подкаста?

    • @HPMuwa
      @HPMuwa 3 роки тому

      @@justtolivecomment Да, на это был расчёт. Вопрос о том, должен ли докладчик так рассказывать, чтобы и без презентации было понятно - спорный.

    • @justtolivecomment
      @justtolivecomment 3 роки тому

      @@HPMuwa хм... Какой спор, если суть презентации в том, чтобы передать часть информации визуально? Она позволяет распределить то, что надо сказать на два медиума, что открывает новые возможности в для выступления.
      Или по вашему, фильмы тоже должны на слух восприниматься?

    • @HPMuwa
      @HPMuwa 3 роки тому

      @@justtolivecomment Вы спорите

    • @justtolivecomment
      @justtolivecomment 3 роки тому

      @@HPMuwa с вашим утверждением, что это спорный вопрос.
      Плоскоземельщики и креационисты тоже считают, что форма земли и эволюция - спорные вопросы, но это не так

  • @user-kt6uh9io5x
    @user-kt6uh9io5x 4 роки тому

    Переводчик не умеет в синонмы, потомучто почему?

    • @justtolivecomment
      @justtolivecomment 4 роки тому

      потому, что самоирония, шутаньки, сарказм?

    • @justtolivecomment
      @justtolivecomment 4 роки тому

      я еще и препод, который не умеет в примеры... вообще ущербный, короче

  • @alexanderpushkin9160
    @alexanderpushkin9160 4 роки тому

    Какое бесполезное название видео.