Алексей Малов - Переводчик умер, да здравствует переводчик!
Вставка
- Опубліковано 4 кві 2020
- Через 5 (1,7,15) лет машинный перевод полностью заменит живых переводчиков», - это утверждение мы слышим последние лет 10. Казалось бы, не беспочвенно: уже сегодня есть средства не только для перевода текста, но и для распознавания и перевода устной речи. Тем не менее, толпы вполне живых переводчиков не остаются без работы. Почему же компьютер никак не догонит человека? И может ли это всё-таки произойти? О том, в чём компьютер ещё не скоро сравняется с «живым» переводчиком и почему, узнаем из лекции Алексея Малова.
Алексей Малов - переводчик, кандидат филологических наук, координатор переводчиков и редакторов студии «Vert Dider».
Подписывайтесь на канал: goo.gl/pPa63Y
Поддержать проект
Ежемесячная подписка:
- / setup
- boosty.to/setup
Разовое пожертвование:
- www.donationalerts.com/r/setuplc
Наш сайт: setup.lc
Социальные сети:
- FB: www. SetUp.lc
- VK: setup_lc
- Telegram: teleg.run/setup_lc
- Twitter: / setup_lc
- Instagram: / setup_lc - Наука та технологія
Наш Telegram: teleg.run/setup_lc
Гугл осознал:
"You can find many jokes, anecdotes and gags on the Internet."
Отличная лекция! Не имею никакого отношения даже близко к профессии переводчика, а английский - никак не могу выучить, но было весело, интересно и познавательно! Было круто послушать переводчика из любимого Vert Dider, который подарил столько чудесных десятков (если не сотен) часов зарубежного научпопа
Большое спасибо за интересную информацию. Алексей - молодец! : )
Оччч интересная тема! Новость настолько же хороша для переводчика, насколько переводчик любит ковыряться в глаголах, синонимах, коллокациях, дефинициях, интерпретациях и прочих лингвистических аксессуарах))
Для полного комплекта к печали и грусти нужно добавить тоску.
Блин, я думал, что только мне трудно прилагательные на английском даются, а оказывается люди даже внутри своего языка эмоции с трудом понимают. Где уж нам угадать, какую эмоцию заложил в описание ситуации или предмета носитель другого языка.
В следующем году поступаю на переводчика. Абсолютно вся семья отговаривает от этого ремесла. А мне ведь самому страшно)
Молодец, тебе лучше знать. Надо рано или поздно принимать решения САМОМУ.
А в семье, если не секрет, какие профессии и что они советуют в замен?
Почти все медики. Мне говорят, что это мой верный путь. И... биология с химией мне действительно интересны, гены тут может на что-то и повлияли. Однако я чувствую свое призвание в работе с языком. Жаль мне "потомственных военных", у них все намного сложнее. Для меня сейчас главное - оставаться настойчивым и доказать свою решимость)
@@user-fs1nd5qq1w хе, я тоже из врачебной династии. Зарабатывать на жизнь переводом не очень просто, ибо не так много переводчиков нужно. Основная работа довольно механическая, но если ты хороший спец - то не думаю, что будут проблемы. А мне кажется, только занимаясь тем, что действительно нравится, можно стать хорошим спецом.
Баянистый прикол? Есть ли синонимы в русском?))
Нашёл в интернете МРТ, первый результат 14 000 000 ₽ и я закрыл.
Гугл, когда добавил "русский в нейросеть" стал переводить "mirrorless cameras" как "зеркальные камеры". И уже несколько лет это не меняется. И там очень много косяков. Есть переводы очень крутые, очень литературные, а есть тупые ошибки с обратным смыслом.
Как по мне, в переводе художественной литературы переводчики ещё долго будут доминировать, но предположить на сколько далеко технология машинного обучения разовьется лет за 10-20 очень сложно.
а че сразу переводчик???! Ж))) другие профессии тоже машины уже заменяют - юристов. бухгалтеров, и тп
...причём намного конкретнее. Переводчику просто меньше платят за 1000 знаков, если надо править машинный перевод, а не переводить с листа (но для многих пар сносных машинных переводов до сих пор нет). А тысячи бухгалтеров не востребованы рынком уже сейчас.
А что такое GoomFUCK?
HimFuck тоже круто
Мне не понравился докладчик, потому что я его не понимаю, если его буду просто слушать, но не видеть.
может потому, что доклад сделан специально для выступления с презентацией, а не для подкаста?
@@justtolivecomment Да, на это был расчёт. Вопрос о том, должен ли докладчик так рассказывать, чтобы и без презентации было понятно - спорный.
@@HPMuwa хм... Какой спор, если суть презентации в том, чтобы передать часть информации визуально? Она позволяет распределить то, что надо сказать на два медиума, что открывает новые возможности в для выступления.
Или по вашему, фильмы тоже должны на слух восприниматься?
@@justtolivecomment Вы спорите
@@HPMuwa с вашим утверждением, что это спорный вопрос.
Плоскоземельщики и креационисты тоже считают, что форма земли и эволюция - спорные вопросы, но это не так
Переводчик не умеет в синонмы, потомучто почему?
потому, что самоирония, шутаньки, сарказм?
я еще и препод, который не умеет в примеры... вообще ущербный, короче
Какое бесполезное название видео.
а чего вы ожидали?