【改訂求ム】教科書に載ってる個人的に超気になるフレーズ
Вставка
- Опубліковано 12 вер 2024
- ---------------------
🟢現在7,000人が登録中の公式LINE🟢
サイモンのイキれる英語教室
---------------------
✅LINE友達追加で下記豪華特典をプレゼント!🎁
🏆日本育ちバイリンガルへの道筋(スライド6枚)
🏆英語学習 3-dayチャレンジ(英語学習に役立ちます)
🏆旅行先で役立つ英語フレーズ36選(スライド10枚)
🏆英語学習役立ちマニュアル(スライド11枚)
⏬無料LINE登録ははこちら⏬
▷lin.ee/yL5IYUF
\総受講生100名以上!オンライン英会話スクール/
英語を本格的に学びたい方、一から学び直したい方向け英会話スクールEnglish Studioも運営中!
English Studio公式ホームページ
datsupuzzle.ji...
▼各SNSフォローはこちらから▼
Instagram
▷ / sfunher
Twitter
▷ / @simon64165999
#より学びたい方は公式LINEへ
アメリカ人はfineって単語が苦手みたいですが、私の友達のイギリス人達はfineをそれなりにポジティブなイメージで普通に使ってますね。イギリスのドラマ、アニメでも普通にfineはたくさん出てきますし、こういうのは国による違いがあるんでしょうね。
それな。
うっわウザ笑
アメリカが訛ってるんだと思う
アメリカ人って押しつけがましいよね
アメリカ語とか言われる原因w
そもそも何年か住んでても日本語の読み書きすら出来ないくせに
国どころかアメリカは広大な国だからな地域でもまるで違う、この動画の人はまるで俺こそがアメリカだ!みたいな勢いで語っているがな
日本でもほんの隣の県でも結構口調が変わったりする場所があったりする
東北なんて県によって結構違うし、大阪と京都でも全然違う、アメリカはそれとは比較にならん
日本人はそんなに調子がいいわけでもない、普通より下くらいの調子でも
中学の頃は「I'm fine.」という返答を強要されたので
ある意味、本来の意味が伝わってるんじゃなかろうか。
アメリカ人は、もっと言語を大事にしてほしい。よくnativeという言葉を使うけれど日本にはそんなものはない。アメリカ人以外の者たちどうしが通じてアメリカ人と話しが通じないなら、それは絶対におかしいだろ。
日本語だとfine=アッ..エート...ダイ..ジョブ...ッス...ア..ハイ..って感じなのかな
確かに、日本語でも「お元気ですか」と聞かれると自動的に「元気です」って多くの日本人は返しますからね。
アメリカ英語とイギリス英語をミックスさせて教科書を作ってるから問題なのかな、と思う。イギリスだとI'm fineが
アメリカで使う意味とはちょっと違って使ってるけど、教科書の英単語はアメリカ式の表記で、英単語自体も
ベースはアメリカになってるから、どちらかに寄せた方がいい気がする。個人的には日本人にはアメリカ英語の発音が
難しいからイギリス英語に寄せてほしい。
I'm fine ってイギリス人が挨拶で使ってるのを何度か見たことあるし、かずまっていう12ヵ国語ぐらい話せるUA-camrが色んな国の人と話す動画を見てると、海外の人だいたい I'm fine を使ってる。むしろ使わないのってアメリカ人だけなんじゃ?って気がするw
アイルランド留学中だけどI’m good っていうとそれはアメリカ英語で、元気って言いたいならI’m fine 使えっていわれたよ
在米やけど、アメリカやと実際は大丈夫じゃない時に限って I'm fine. って言う あとはビジネスでややお高く返事をする時にも I'm fine. Thank you. を使う人がおる いずれにしても場の空気が変わりやすい表現であることは確かや
海外(英語圏外)の人にとっても、英語は外国語なのだよ。
イギリス人でもお年寄りだとI'm well.
※英語が母国語なのは?
アサミさんのカイトとデビッドの扱いの差が気になってならない
0:35 "アメリカの"native speakerは‥
って言ったほうがいいね。
UA-camで『ネイティブはこんなコト言わないのだ』系のクリップは、たいていアメリカ人やアメリカ帰りの人の主観で作られているからな🙄英語ではなく米語と表記したら誤解も少なくなるんじゃないかな!!
I'm fine . って控えめな感じだろうか。教科書英語は英国伝来だからイギリス人的ニュアンスなんじゃなかろうか。
それでいて発音はアメリカ式だったりして😜
アメリカ人がニュアンスどう思うかは置いといて、日本人の性格的、文化的に元気ですって返す感じがピンとこないから英語の授業の定型挨拶は好きじゃなかった笑
10年前に、ロンドンで生活していたけど、その前に日本ではfine使わないと習ったけど、実際にはイギリスではfineは普通に使うよと、現地人に教えてもらいましたよ、
英語と米語って結構違うのを感じましたw
イギリスとアメリカでもいろいろ違うよなー
さらに言えばアメリカってすごい巨大な国じゃないですか、どこの人もサイモンさんが感じてるような違和感を持つんですかね?
日本でも地域によってかなりいろいろそういうのあるんで気になる
そして「サイモンさんが間違いなくアメリカで一番標準的な英語を使っているのか」も、気になるところだよ
この人ってただのゆーちゅーばー(爆笑)でしょ
@@yucky123 アメリカ英語の標準語を完全にマスターしてる人かなんかじゃないのか?まるで俺こそが正しいアメリカ英語を話しているかのように話しているから、そうに違いないよ、そうじゃないとあんな自信満々に話せないはずだ(棒読み)
@@youmiya5750ちょっと面白くないかな
@@shikihane_hua まあ皮肉よ、どこの馬の骨ともわからぬ輩がアメリカ代表のような語り口なもんでね
ミッション・インポッシブル3でデイビアンに化けたイーサンがデイビアンのガードマンに問題ないですか?って聞かれた応えがファインでしたね。
これも元気だよ、という積極的なニュアンスではなく、問題ないよ、ほっといてくれていいよ、くらいのニュアンスですよね。
本当だろうか、と疑っています。
自分が所有する、"Jazz Chants"という、キャロライン・グラハム氏が作った教材では、第一章に、
'Hi, how are you? "Fine, how are you?"が登場します。
因みにグラハム氏は、アメリカ人で、ジャズミュージシャンでありながら、言語学者'です。権威ある人物が教材として作っているくらいだから、「個人の見解」としか思えません。自分は、挨拶の時、いつも、"Fine"か"Pretty good"しか使わないが、ネィティブも英米を問わず、受け入れてくれるところをみると、この動画には異論を述べざるを得ないというのが、長年、英語教育に携わって来た者の感想です。
めっちゃ勉強になった!
あと最後には、英語を交えたダジャレを言ってくれるのがめっちゃ好き❤
違和感を覚えるのはたぶんサイモンさんがアメリカ人だからじゃないかな。イギリス人はI'm fineやI'm alright を使っていると、英語学習用動画(日本人向けというより、ブリティッシュ英語学習をしているヨーロッパ人向けで全部英語の動画)のイギリス人が言ってました。それを聴いてアメリカ人が変だとも。日本の英語はもともとブリティッシュが土台にあって、中途半端にアメリカ英語を入れてるから、まるで関西弁と関東弁がごっちゃになっている状態だと思います。文部科学省はその状態を何とかしてほしいです、innit?笑
サイモンさん、日本人ですよ
アメリカ人ですよー
宇宙人👽
関西弁と関東弁のどちらも出来るほうがいい。なお、日本の英語教育は、戦前はイギリス英語、戦後はアメリカ英語。だから「volley」は「ボレー」と言うのに「volleyball」は「ボレーボール」でなく「バレーボール」と言う。
🤖「🇺🇸🇬🇧に英語が統一されればいいのでは??」
舌打ちwww
psycho debannda
娘の英語の先生はアメリカ人ですがI’m fine thank you まで教えていました。やはり無難に乗り切れるのでは?
(英語が苦手な)ロシア人にたまにその日本の英会話教室の返し方をしてくる人がいた。けど、英語が第一言語じゃないお互い様だからそれなりの会話をして、訂正するようなことはしなかったなあ。そう英語を話そうとしてくれる姿勢があるだけましだったし…(人はそれぞれ)
今イギリスの大学にいるんだけど、How are you ?->Fine, and you ? ->Good. っていう流れは時々聞くよ。お店のレジの人と学生の会話だからちょっと社交辞令的なのかもだけど。
日本人が英語を使う相手の大半は英語を母語としないので、教科書に載っている伝統的な表現の方が安全かも。相手方も普通は米国人の感覚を共有していません。
イギリスのテレビドラマなどを見ていると、“ How are you ? ” “ I'm fine .” と自然に使っていますけどね。
ただその場合、聞かれたから儀礼的に返す、みたいなやり取りです。
diplomaticに応対するなら、やはりgood , とか great の方が無難かも。
イギリスは普通に言うらしいですね、個人的にはアメリカだと聞いたことないです。両国の国民性がでてますね。
イギリスの影響を受けたインド(バーラト)、そのまた影響を受けたネパール辺りもfineが普通のようです。
逆にアメリカ式の発音やHey there!のような会話表現が全然伝わらないことも。
イギリスは古典英語が残ってるけどアメリカはスラング至上主義だからね。
捻った表現じゃないとダサいと思ってる。
イギリスなんちゃって貴族英語だねー
距離おいてる相手に無難に喧嘩せず友達の距離感になりたくない時とか、労働階級に差別してる相手に使う感じ
このニュアンスって日本語にもいっぱいあるよね
@@user-ow9os8el4y逆ですよ!
イギリスのほうが新しいです
日本だと、絶好調ですよ!なんて答えることはなく、ぼちぼちですよ、とか、まぁなんとかやってますよ、みたいなのを反映させた。
なんてそこまで考えてないですよねー
0:31 「違和感を"覚える"」ってさらっと使っているのがカッコいい
そこじゃない。彼の真骨頂は、1:02の「それ気に入ってんの」にある
サイモン日本育ちだから中身日本人だよ
@@たくと-h2p 一周して「違和感を感じる」までいきたいwww
日本語ペラペラな人の日本語を褒めるのって違和感を覚えるなー
コメ主です。日本人でも「違和感を感じる」って言っちゃう人いるでしょう?純粋日本人でも当たり前にできているわけではない部分をカバーしているのがカッコいいって言いたかった。
イギリスでは普通に使いますよ
English とAmerican English の違いだと思います
日本人がアメリカの病院にて
医者: How are you?
日本人: I’m fine thank you and you?
たしかに、それがよくないんかもな。自然に思う日本人多そう
なんとなく見たらあっという間な4分だった めっちゃ勉強になった
小学生の頃に通っていた英会話教室では、イングランド出身の教員から"I'm fine."という挨拶は一般的な定型文として習ったな。
Im Genki を流行らせて、英語にしようと企んでいます
GENKI「My name is GENKI.
I’m Genki!
I respect Genji!」
元気君っていう名前だと勘違いされそう
惜しいけど英語話者はセクシーな単語じゃなきゃ普及しないよ
流行れ😂
「教科書に載せるならこれくらいポジティブにして欲しい」という発言に納得した。元気なイメージの返しがいいよね。
これめっちゃおもろいな、たしかにI’m fineとかはため息つきながらいうイメージしかないよね、だから文面で見るとそうなるねww
アメリカ在住です。
I'm fine.って言ってる人見た事ないです。
というかHow are you?への返事は体感9割がI'm good.かGood.ですね。
俺らの中学校教育はなんだったんだと感じます。
そして相手から聞かれたら必ずYou?も忘れずに。
I'm fineって、アメリカでは言わないけど、イギリスでは言うし、世界でも言う。なお英語とは文字通り英国の言語。アメリカの英語は米語という方言。
旧イギリス植民地のシンガポールでも普通に使うので、国で違いがあるのかもしれませんね。
身近なネイティブ達もfine沢山使っているので、ちょっと注意してきます・・・。
助手君とのやり取りが毎回面白いですw
I'm goodはナチュラルかもしれないけどカジュアル過ぎる気がする。日本人が英語を使う場面や関門はアカデミックな試験でのことが多いからイギリス式の方が合いやすそう。
別にネイティブがしゃべってる訳じゃないんだから、間違ってなければなんでもいいじゃない。
本題とは関係ないけど、違和感を「覚える」という表現がされてるところに日本語への理解と敬意が感じられて嬉しくなっちゃった
それがね、英検の面接でも、導入で「fine」「and you?」っていうことを求められるんだよね!!
普段は「good」試験とかは「fine」の使い分けが無難かもね
ホントに調子いい日本人なんていないから、日本人が使う分には良い
日本人1億人以上いるのに?
居ないっていうと反論出るから8割くらいにしときましょうw
お手本みたいなクソレスで不覚にも笑っちゃったわ
そうね、日本語だって滅多におれ調子良いよ!なんて言わないもんね。
大丈夫とかまあまあかなって感じならI'm fineが正しいのかも
@@xiryo9420 確かに1番上の返信はクソレスではあるけど、コメント自体も主語がデカすぎて普通にキッついわ
成程。
英語にも、細かいニュアンスを伝える為の方法が在るんですね。
勉強に成りました。
goodとnot badは便利そう
授業では、調子良くない時も「I'm fine.(調子良いです)」と思って言ってたから、(まあまあ)の意味合いなら便利なフレーズかも。
外国人留学生に日本語を教える仕事をしていましたが、学生たちが「元気ですか?」って挨拶でしてきたときに日本語でどう返すか難しいなと思っていました。
日本人は日本語で挨拶する時「元気ですか?」って言わないですよね。ほとんどの場合「こんにちは」や「おはようございます」で終わりです。本当に心配しているときか離れて暮らす子供に親が電話するときくらいしか元気かどうかについて話題にすることはない。
そして一般的な日本人はだいたい疲れているので、「元気ですよ!」の返事はあんまり標準的ではない。笑
「元気ですか」の挨拶に「元気です!」で答えていると、言語活動の面でも事実関係も全部作り物の会話になってしまう。
でも学習意欲を保つためには「元気です!」で答えておくのがいいかなとか思ったり。
言語教育は、突き詰めると挨拶から難しいっていうのはよくわかります。
英語教育の目的は何か?みたいなところに行きつきますよね。一般的なアメリカ人の平均値のような英語に近づくことを目指すのか、あくまでも不自然ではあってもリンガフランカを目指すのか。私は後者でいいと思います。だからI’m fine. でいい。他方で、世界的に見ればリンガフランカとして使われる英語はイギリス英語(日本の外務省でもプログラムの綴りはprogramme)だから、イギリス英語を教科書に載せ、音声もReceived Pronunciationを目指すべきだと思う。サイモンもReceived pronunciationを練習した方がいいかも。
英語とは文字通り英国の言語。アメリカの英語は米語という方言。
いやいや、サイモンさんはアメリカ人ですから。
アメリカの方にRPを求めるのはどうかと…
@@choccybiccy4brekky 甚だ不公平な話ながら英語をリンガフランカと考えざるを得ないならば、米国人だってイギリス人だってリンガフランカとしての英語を学ぶべき、と考えられませんか?
私は無知なので、リンガフランカというものを知りませんでした。
ネットで調べてみたところ、それはぜんぜんありだと思いました。
そもそもネイティブスピーカーにしても、非英語圏の人達が完璧な英語を話すとは思っていませんから、非英語圏の人達にわかりやすい英語を話したりとかは自然にやってることなのではないかと、そう思わなくもありません。
それがRPかどうかはともかくとしても。
この人面白い。もうテレビには出てるのかな。もっと露出出来ても良さそう。日本の英語教育にプラスになりそう。
How are you? に対して I’m good. を使うと「それは『私は良い人です』という意味になり文法的にも間違ってます。」とイギリス人から突っ込まれます。突っ込んどいて “Thunderbirds are go!” も文法的に間違ってると自虐もします。
イギリス英語とアメリカ英語の違いなんでしょうね。
日本の英語教科書はお上品なイギリス英語採用しているところが多いですから。
映画の会話の中で、How are you?への返答の仕方で、l`m goodというのがあったのを覚えています。
文化ごとに正解があるから、日本人だけでなく非ネイティブにとっては正解なんて無いようなものなのかも。非ネイティブが更にいろいろ混同した英語を使うからもうめちゃくちゃ。ちなみに人口的には非ネイティブの方が多いんだってね。
そう言いたいなら、I'm a good(man).と言うのでは?aが抜けていてその意味になりますかね?
I'm good の good は正式には well やからな アメリカは I'm doing good.(上手くやってる)とかくだけた言い方では well に変わりに good を使うんで
なるほど 先日観たドラマで、苦境に立たされた登場人物がちょい小声で Im fine と言ったのはそういうニュアンスだったのかと納得しました
本当に調子いいときなんてほぼ無いので、積極的にFineとかOKを使っていこうと思いました。
ちょいちょいちょい!
まぁ、日本語の「まぁまぁ」見たいなニュアンスだから確かに良く使われる…のか?
そうすると必ず「なんで!?どうしたんだ!?」って突っ込まれるのでめんどくさくてgoodにするようになりますよ
取り上げてくれてうれしいです!I'm fine.って「まぁまぁですぅ」くらいの感じですもんね。仕事が忙しくてまいってるときは、親しい相手にはSurviving.なんて言いますね。
"not bad"あたりは日本語でも同じニュアンスなんですねー
「嫌いじゃない」「悪くないね」どちらも、マイナスではない=プラスではある という意味合いでちょっとハッっとしました
not bad はどっちかというと関西の「ぼちぼちや」の感覚に似とる 関東風には good になることが多いし
英会話勉強し始めたけどこの方の発音凄いカッコイイ!!
こうなりたい
日本の英語の教科書は、伝統的に「ページが進むごとに新しい単語を
(簡単なものから順に)覚えさせる」という意図もあるので、そこで
不自然さが出てくることがありえます。
"I'm good." の方が自然であっても、good はすでに "Good morning." とかで
登場済みなので、I'm good. だとこのページで新単語を覚える機会が1つ減るわけです。
かといって、great はもう少し先で教えたい…となると、やはり fine かな…みたいな。
単語の暗記に偏重していた時代の名残だろうと思いますね
すげえ🎉ちゃんと落ち着いてる🎉
この頃日本でよく使われるようになった activity という言葉、個人的に使い方に違和感があるのですがどう思われますか?
Im fine が Im good 表記に将来なるかもしれないですね
授業導入の
Hello every one
Hello Mr. or Ms.
How are you?
Im fine thank you. and you?
とか儀式に過ぎないし、ネイティブは違和感アリアリかもですね
チャリで単独大ゴケした人に車のドライバーがAre u OK?って聞いてて
それにチャリの人がI'm Fineて答えてたな
ああ言う場面で使うんやなと勉強になった
英語なんて使うフレーズ地域によって違うんだから、日本の英語はfineを使うでいいじゃん
not bad とsame as usual
覚えやすいし使いやすそう
メチャメチャ良い英語のチャンネルですね!!
教科書の会話考察もっとしてほしいです!
いつもためになる発信ありがとうございます。感覚的なところがとても分かるので、とても勉強になります。ところで、いつも圧巻のダジャレ!なのですが、、、、サイモン先生は、先にダジャレを考えてから動画のテーマである英文フレーズを考えるのか、または真面目に英文を考えてからそれに当てはまるダジャレを考えているのか、どちらなんでしょうか。あまりに面白くて、気になって仕方がありません。これからも楽しみにしています!!
まあ教科書はあくまで入口だから、細かいことは実際に英語を使う人が独自に勉強すれば良い
実用英語を勉強することが教科書の意義ではないからね
英会話学校に通ってた時に複数の外国人講師も言ってましたが、
「どうして日本人は、いつも『I'm fine.』って答えるんだ?」
と本当に不思議だそうです。
それ絶対アメリカ人講師やろ それもアメリカで生まれ育った1つの州と日本しか住んだことがない人
ためになります
助手君の舌打ちwwww
本筋はとても役に立つ内容です。おまけにギャグもすごく面白い 😁
他の英語教室動画で、アメリカでhow are you で声かけたらどう反応するか?
ってのあったのですが、I'm fineは誰も言ってなかったですよね
つーか、みんな即雑談スタートな感じでガンガン踏み込んでくるので会話も文化違うなぁと感じましたね
I'm fine と言うのは、アメリカでなくイギリス。
大学の時のカナダ人教授からfineよりgoodの方が良いと習いましたね。
goodが「調子良いぜ!」って感じで、相手に心配させないとのこと。
「ありがとうございます」はよく聞くけど「どういたしまして」と言ってる人を見たことないのと同じか
I’m good とかを教科書に載せにくいのは、厳密に言うとそれが口語であって文法的には間違いと言わないまでも、疑問が残ると言う意見もあるからだからではないですかね。 文法的にはI’m well が正しいという考えはまだ根強いと感じます。
ただ日本語もそうですが言葉はどんどんかわっていくので、よりポピュラーなI’m goodを使う方が日々の生活で生きた英語に繋がるのでしょうね。 I’m fineはどちらかと言うと「大丈夫?」と聞かれた時や心配された時の答えに感じますね。
教科書にI’m fineが登場するのは会話劇の最中で合って、まさに口語を載せてるところですが。
Learned a lot! Thanks!
んー?アメリカとメキシコの国境地域に住んでた時は普通にI'm fineも使ってましたよ〜
公用語が英語で日常会話がスペイン語みたいな地域だったからかもだけど。
海外の言語学校行ったときにありのままに「I’m tired.」とか「I'm sleepy」とか返したら「Why?」から話が広がっていった(向こうも話題作りのために聞いてるから当たり前なんだけど...)
「I'm fine.」って返ってくると(良くも悪くも)そこで会話が切れるから、教科書で最初に英語に触れさせる目的ならそこで話が切れる方が都合がいいのかもしれない
米語ではなくて世界共通語としての英語ならば、米国式にこだわらずに非英語圏含めて広く知られている表現を使った方が意思の疎通としては実質的に優れているかもしれませんね。私が習ったfineは仏語でいえばÇa va 日本語なら大丈夫が一番近いかな?
歩いていて転びそうになった相手に対して、Ça va?(大丈夫だった?)って声をかけたら返事はÇa va (I am fine)
Ça vaの方がfineよりもう少し広く使われる感じでしょうか
飲み物などを勧められて断る時に、学校で習うNo thank youに代わって(Thank you)I am fine.はどうでしょうか
A「調子どう?」
悪B「ぼちぼち…」
普通B「ぼちぼちかな」
良B「ぼちぼちや!」
絶好調B「ぼちぼち、でんなぁ⤴」
教科書で言語を教えるなどおこがましいにも程がある
文字ですら電子メール以前には ⤴ は一般的では無かった
なるほど、中国から飛んで来る詐欺広告の誤った日本語表記の様な違和感を日本の英語テキストに感じるって事ですね😊
確かに、ネイティブの会話を動画で見てるとこの使い分けをしてるよなぁ
fine と good の使い分けからの、Asami さんの心情の考察(笑)
I'm fine.て元気の度合いというよりは「お構いなく」みたいなニュアンスよね。
Leave me.のより柔らかい言い方
How are you?に対してはGood. You?くらいで答えるか
How are you?をオウム返しするのが普通
日本人だって「今日は」に対し
「今日は良いお日柄です。あなたはいかがですか。」なんて返す奴はいない
I’m fine. / I’m OK.は「平気です。」「大丈夫です。」のようなイメージです。
ちょっと転んで「大丈夫ですか?」に対する返答とか、長時間待たされた後に謝られたときとか
中学一年の最初の方だから、一応「本格的」に文法に初めて触れる人もいるという前提でfine、goodの両方があるんじゃないかな。
そのニュアンスの違いを説明できる教員が20年前だとあんまりいなかったけど、今は格段に増えたようだしね。
逆に
I'm full of energy
とかだと、言葉として小学校の英語で触れてきてはいると思うけど、本格的な文法としての説明は最初にしてはちょっと複雑かなと。
(小学校でも一応文法には触れるけど、そこまで本格的じゃない)
勉強になるな~貴重です。
私は学生時代イングランドに住んでましたがアメリカからすると古い言い回しが多いのは確かですね。
ただ、how are you doing?と聞かれて(イングランドでは普通に使う)I"m fineという返しはあまり聞いた覚えないんですよね。
学生なので砕けてた可能性もありますが、それこそgoodとか使ったかなぁ。
もう10年以上前の話ですが。
因みにアメリカ人と話す時にアメリカ英語を使うと「日本にいた時ちゃんと勉強してたんだな」と言われたりしました。
多分明治時代、オランダ語経由で英語が翻訳されたことに由来するんやろなあ。わちも以前美術関連でドイツ人キュレーターにいろいろ質問してみて、goodの意味でfineって返ってきてゲルマン人はそういう言い回しするんやろなとか思ったわ(´ω`)
中学校での英語授業の冒頭
A: How are you?
B: I'm fine, thank you. And you?
A: Good. Sit down, please.
アメリカ的な感覚
A: やぁ、調子どう?
B: 大丈夫です(実際は大丈夫じゃない)、あなたはご機嫌いかが?
A: 元気だよ。座れ。
彼女や奥さんが黙りこくってて、「どうしたの?」と聞いて"I'm fine"と言う答えが返ってきたら、非常事態だと言われてますね。
これまじやね。
おれもドイツ人の友達にhow are you?て聞かれて
I'm fineて言ったらどうかしたの?て言われたことあるわ
3:27 I would giggle if someone said "I'm feeling cheerful" when I ask them "How are you?"
「元気?」「元気だよ(真顔)」みたいな感じかね
I'm fineが『まあ、それなりかな…』ならNot badは『うん、悪くないね』って感じのイメージなのかな?アメリカでは。
日本語でもそうですが挨拶のニュアンスを感じ取るのって難しいものですね
いまだに教科書で「I'm fine」が載っているのですね。
具体的にどの英語圏地域で使われているのか知りたいです。
じゃあ、なんでそんなおかしい言葉を何十年も教えてるのだろう。
サイモンさんに英語教科書の監修してもらいたい
日本の英語教師がその変更に対応出来ないから無理
同じ質問ばかりされて、答えるのがめんどくさくて"I'm fine."とかありえるのかな?答えるのがうざい気分を汲み取ったかも?(←深読みしすぎ)。
某languageチャンネル見てると分かるけど、英語が母国語では無い国の人って結構Fine使ってる。英語学ぶ時にそう習ってるのか、通話アプリだからなのかは分からないけど
イギリスなど英語が母国語の人も使ってる。使わないのはアメリカだけ。
別に日本語でも調子よくなくても元気です、とかいう(言わされる)。
覚える英語のフレーズとしては便利であって、深掘りするために英語の教科書はあるわけではない。
それでもって「英語の教科書がダメ」と言うのは違うんじゃないかな。
答えがいっぱいあると採点する教師も時間かかるし。
本当に良くない時はso-soとか昔使っていたけどどうなんだろ。
どこかで
米「日本人はいつでも元気だね」
日「日本の教育のおかげだよ」って皮肉?見たけど、
そんな元気でもないんかい・・・
でも日本人って「元気です!!」みたいなの
親しい仲にしかしないイメージだから初対面はそんなものなのかなって思った
いつも元気だった赤点ばかり取ってた人がそう思います!!
Same as alwaysを使っていました😮
Same as usualなんですね🤔
逆に日本だけ遡ってシェークスピアみたいに喋ってたら面白い
so so は? I'm fine と同じくらいな感じですか?
そう習ってきたので、大目に見てやってください