2:33 Once I said: "Ron, Sanzen Ni" (2900 + 300 = 3200). Got too lazy saying ni-hyaku, but similar with Go-paa (5800) or San-kyuu (3900), etc. The exactness of language shouldn't be a rule, but at the very least, the point amounts should be communicated clearly.
Amongst friends to denote score, I think I generally use something like 1k3-2k6 to denote 1300-2600. If it's a higher value, then it's usually something like 18k3 for 18300 There is a k in between because it's generally used to denote thousand, like in km = 1000m or kg = 1000g, and it's commonly used in games to denote money.
I once heard someone say "I guess we say 'reach' because it sounds like _riichi_ " and I had to correct them - that's exactly backwards. We say "reach" because it's called "reach". The Japanese say _riichi_ as that's as close as their phonetics gets to the English word 'reach'. Same thing for the "double" in "double reach" - they say _daburu_ because it sounds like "double".
Most of the terminology in riichi mahjong comes from the Chinese pronunciation of words. "Riichi" isn't a Japanese approximation of the English word "Reach," but of the Chinese word "立直" (romanized as Lìzhí)
"I would say it's the mahjong we're all used to"
I'm happy to hear that! :)
2:33
Once I said: "Ron, Sanzen Ni" (2900 + 300 = 3200). Got too lazy saying ni-hyaku, but similar with Go-paa (5800) or San-kyuu (3900), etc. The exactness of language shouldn't be a rule, but at the very least, the point amounts should be communicated clearly.
"Chumo!" Hina-tan is native!
i hope see a video of the best overseas players😁😁
Reach 😎
Amongst friends to denote score, I think I generally use something like 1k3-2k6 to denote 1300-2600. If it's a higher value, then it's usually something like 18k3 for 18300
There is a k in between because it's generally used to denote thousand, like in km = 1000m or kg = 1000g, and it's commonly used in games to denote money.
とりあえず
いいね押す
日本の参加プロはコロナ禍ウクライナ問題の中オーストリア大会に参加したプロを優先して貰いたいですね
SF6 香港選手が雀魂やってるみたいですね
柔道みたいに世界基準で日本語を使ってもいいのでは?って感じですねw
ここカナダでは、やつ人のほとんどに日本語がわからないんで、まだ、英語の用語ないならとか、さまざま用語ならとか、よく日本単語を使いますよ
たとえば、役の名前は多い英語の名前あるし、私が教える以外日本語だけ使います
それでは、点数は英語の単語があって簡単く分かるし、私たちがたいてい英語を使います
ちなみに、私が日本にやつ時は日本語で点数計算するかとが時々遅いんです。それなら、他人が時々点棒を持ち上げて、ツーブルー、シクスワイトみたい言います。手始めに役立ちました、だが今だけ恥ずかしいよ😂
I once heard someone say "I guess we say 'reach' because it sounds like _riichi_ " and I had to correct them - that's exactly backwards. We say "reach" because it's called "reach". The Japanese say _riichi_ as that's as close as their phonetics gets to the English word 'reach'. Same thing for the "double" in "double reach" - they say _daburu_ because it sounds like "double".
Most of the terminology in riichi mahjong comes from the Chinese pronunciation of words. "Riichi" isn't a Japanese approximation of the English word "Reach," but of the Chinese word "立直" (romanized as Lìzhí)