At sea / on the sea / in the sea: в чём разница? | whoEnglish
Вставка
- Опубліковано 24 лип 2023
- #грамматикаанглийскогоязыка #английскийдляначинающих #английскийбыстро
В чём разница между to be at sea / on the sea и in the sea? Смотри, а я тебе наглядно покажу.
С тебя лайк и подписка-колокольчик. А иначе как ты узнаешь о новых роликах?
whoEnglish в соцсетях:
Telegram: t.me/whoEnglishTG
VK: whoenglishvk
Instagram: / whoenglishgram
Дзен: dzen.ru/whoenglish
Способы поддержать канал:
CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/aedbb869
Сбер: 4276 1604 8244 5153
ЮMoney: 410014955711376
PayPal: paypal.me/wowthankyoustranger
Премного благодарен тебе! ❤️😉 - Розваги
Большущее Спасибо!!!
Про Титаник отдельное спасибо!
Отдельное пожалуйста!)
Как всегда, всё по делу, и без лишней воды )
ну вода здесь на самом деле была и она точно была не лишней)))
Из-за момента с неожиданым погружением в воду теперь сложно будет забыть,будет эта картинка всплывать перед глазами.)))Круто преподносишь
Спасибо 😀 на то и рассчитано!
Видео порадовало, интересно, неожиданно, спасибо!
Спасибо, Дмитрий)
Мне всё больше и больше нравится твой канал, спасибо алгоритмам!
так он вообще лучший в принципе)
@@whoEnglishYT bazar zero
voooo! cool spreading!
Здравствуй, уважаемый англоговорящий мужчина 😄У меня вопрос совсем не в тему ролика, но он будет не в тему под любым твоим видео, поэтому задам его здесь. Вот есть в русском языке название двух таких ягод - черника и голубика. Словарь Мюллера последней редакции даёт следующие переводы слова "черника" - bilberry, blaeberry, blueberry, bilberry-bush и даже whorthleberry, как один из вариантов перевода, - тоже "черника". Если с bilberry-bush всё понятно, так как переводом здесь будет "черничный куст", то вот со всеми другими, не очень. Почему такое большое количество вариантов на одно слово? И ведь нет указаний, что условное blaeberry - черника, например, в виде молодой поросли. Перевод "черника" даётся для всех слов. Со словом whorthleberry всё ещё более интереснее, так как это и "черника", и "брусника", и "голубика". Возможно, употребление данных слов связано с каким-то региональными особенностями?
Спасибо за такой вопрос, но я здесь абсолютно бессилен)) Но вы всегда можете ввести эти названия в гугле и добавить difference, и я уверен, вы найдёте все ответы. Собственно, я сам вот так сейчас сделал, и вот что мне выдал гугл: "In western North America, the common names huckleberry, bilberry, whortleberry, and blueberry are largely interchangeable. It is not unusual for a single plant to be called by two or more of these names. It is also not unusual for a single plant to have many different common names."
это вопрос явно к англоговорящему биологу- ботанику🤣
Much obliged, Alex 🤟
PaWhoYou
Nu i idi nahui togda otsedova
то есть если ныряешь с аквалангом - то это только in the sea?
Так точно!
А что за море?) Турция или Балканы?
Авотское
@@whoEnglishYT ого, впервые слышу о таком. Это точное написание?😅
Это секретное море, омывающее остров А Вот))
ет все понятно, но как будет я с....ся на море?
Ну ты всегда говори так: "I fucked myself in the sea."
Ипануться.
что именно?)
А если к примеру прыгнул с вышки на глубину, можно сказать into the sea.?
@@whoEnglishYT именно то, что корабль "она"
into - это уже равняется "куда", а не "где". просто на слове "море" эту разницу сложно показать. а вот если взять shop какой-нибудь, то into the shop - это "куда" - "в магазин" (войти, например, или влететь), а in the shop - это "где" = в магазинЕ. падежи разные.
@@NoWarNoPutlerNoZOVfacsism, ты, наверное, забыл, что Англия испокон веков была великой морской державой, и всё, связанное с морем, кораблями и морским делом, для них является особо важным и близким. Так что тот факт, что они считают корабль не просто куском железа или дерева, не должно никого удивлять. То же самое, кстати, относится к многим другим флотам мира, в том числе и к российскому.