Everyday French phrases I learned only AFTER moving to France

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • Salut, tout le monde! In this video, I teamed up with Alex of @French in Plain Sight for a video all about common French phrases you'll hear in France but ones we didn't learn in school. We're talking about 6 French phrases we learned only after moving to France, so let us know below if you can relate and any other phrases that have left you scratching your head when you first heard them.
    Be sure to check out our collab on Alex's channel where we talked about things we do that slow down our French progress: • Don't do these 3 thing...
    Follow Alex here:
    French in Plain Sight UA-cam Channel: / frenchinplainsight
    French Coaching Website: frenchinplains...
    Instagram: / frenchinplainsight
    Facebook: / frenchinplainsight
    -*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
    Salut! I'm Diane, the American behind the living abroad lifestyle blog Oui In France. My channel's focus is "Everyday French life and beyond," so let me know what you want to see! I make videos on French culture topics, food, travel, language, and give you my thoughts about what it's like as a foreigner in the Loire Valley. Thanks for being here and if you enjoy this sort of thing, please share with friends and subscribe!
    Do you like what I do? Support this channel by treating me to a virtual coffee. Merci!: ko-fi.com/ouiin...
    ❤️Check out my blog!
    Oui In France: www.ouiinfranc...
    My shop: bit.ly/3wl6RZa
    Facebook: / ouiinfrance
    Twitter: / ouiinfrance
    Insta: / ouiinfrance
    Music I use for my videos: www.epidemicso...
    Here are companies I support:
    *Sustainable clothing
    Everlane: www.everlane.c...
    Encircled: bit.ly/2YK0mxj
    Organic Basics: bit.ly/33sZjEr
    Rothy's shoes ($20 coupon code via my link): share.rothys.c...
    Banking
    Transferwise: prf.hn/l/6beolGr
    N26: n26.go2cloud.o...
    Photo credits:
    Sephora store: www.Shutterstock.com/Sundry Photography
    Cocktail: www.shutterstock.com/Fuad_Aliev
    Disclosure: The description box contains affiliate links where I may make a small commission on purchases made through my links, at no additional cost to you.

КОМЕНТАРІ • 497

  • @OuiInFrance
    @OuiInFrance  4 роки тому +16

    Bonjour, tout le monde! Are there any other phrases that tripped you up like the ones we mentioned and that you only learned AFTER moving to France? Tell me in the comments!
    Also, be sure to check out our collab on Alex's channel where we talked about things we do that slow down our French progress: ua-cam.com/video/UqVPP2KSnQQ/v-deo.html
    Merci!

    • @vincTarbes
      @vincTarbes 3 роки тому +2

      C'est pour Alex !!! "Avez vous trouvez votre bonheur ?" n'est pas une phrase si commune, ça dépend du caractère de la personne (du vendeur)... Mais même à Montpellier on l'entends, je suis sur !!! (I'm french, native of the "true" North (département 59) and who has lived all over France. It's used in all corner of France)...

    • @janicedavid-rice5837
      @janicedavid-rice5837 3 роки тому +2

      I don’t know if you have done a blog on slang words (argot) but the first time I realised there was more to French than what was taught in school was when they kept saying « bagnole » instead of « voiture « (car).

    • @wudgee
      @wudgee 3 роки тому

      @@janicedavid-rice5837 Thanks I’ve now noted bagnole, I always say voiture so good to know this one 😀

    • @severinelehmann5295
      @severinelehmann5295 2 роки тому +1

      Je suis d accord avec les autres commentaires. "Avez vous trouvé votre bonheur" est une phrase très fréquente. I live in Lyon and i am frensh. This expression is a way to ask you if you have fond what you want, if you are happy of the products or if you help.

  • @sanapadsense1999
    @sanapadsense1999 4 роки тому +42

    I am French and everything Diane says is true like "vous avez trouvé votre bonheur ?" or "vous désirez un apéritif ?"
    These expressions are very common.

    • @Val-T.
      @Val-T. 4 роки тому +3

      Agree, it's very common, I literally just asked my daughter who came back from the store couple of minutes ago "Tu as trouvé ton bonheur ?".

    • @fozzywxman
      @fozzywxman 3 роки тому

      I've heard the phrase "Are you happy with everything?" (implied, you found) here in the States. Seems like a loose translation, as well.

    • @TheAlex8485
      @TheAlex8485 3 роки тому +4

      I am also French and I think this phrase is especially common in dress shops (more feminine place)

  • @Catlinel
    @Catlinel 3 роки тому +28

    Actually, "laissez tomber" is fairly similar to "laisse tomber".
    The expression itself is colloquial language, both with "tu" and "vous" so it could be a little akward or even rude to use it with someone with whom you're not really familiar because it might sound like a rebutal.
    The formal form would be more along the line of "Ce n'est pas grave".

  • @ly1.072
    @ly1.072 3 роки тому +31

    I think the "T'inquiète" works fine because in French we wouldn't say "t'inquiète" to say "Worry" we would go for "Inquiète-toi !" So in our brain "t'inquiète" really means nothing except a lazy way to say "Ne t'inquiète pas" since "T'inquiète" is grammaticaly incorrect to say "worry" or "You better worry".

    • @BZValoche
      @BZValoche 3 роки тому +2

      "Ne t'inquiètes* pas", ne pas oublier notre super conjugaison de la mort qui tue :-D

    • @magicrtrip5492
      @magicrtrip5492 3 роки тому +6

      A l'impératif les verbes du premier groupe ne prennent pas de S

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому

      DON´T worry

  • @harrisbuzz
    @harrisbuzz 3 роки тому +79

    When I studied in France the most useful word I learned was “truc”. In French classes in the U.S. we were, of course, taught that the French word for “thing” was “chose”, but I rarely heard it used. “Truc” was common.

    • @tinkeratlecta8620
      @tinkeratlecta8620 3 роки тому +14

      Tes you' re right . But in fact we use truc every time we don't fond the right word .

    • @mklasp3342
      @mklasp3342 3 роки тому +11

      That's right. I think that "something I don't know how to tell" should be the accurate definition for "truc"

    • @annecolomb980
      @annecolomb980 3 роки тому +22

      haha! my mother is always seeking for the "truc" of the "machin" who get in the "bidule". Very usefull words indeed.EDIT, Machin and Truc with a capital letter are fine for people too, "i invited Machin/Truc at the party".

    • @BZValoche
      @BZValoche 3 роки тому +22

      @@annecolomb980 the ultimate combo is machin truc bidule chouette

    • @hopeanne543
      @hopeanne543 3 роки тому +3

      Is 'truc' considered too informal to use on more official or school documents?

  • @danieleb.4684
    @danieleb.4684 3 роки тому +18

    L’apéritif au restaurant, l’apéro à la maison!

  • @francoisederocher
    @francoisederocher 3 роки тому +31

    One of Emile Zola's most famous novels, about the first Department stores in Paris is called 'Au bonheur des Dames". The expression "trouver son bonheur", which my mother uses, might come from the connection with that big store where women could find everything they desired. Pure speculation, of course, but an interesting literary titbit.

    • @ManaPeerfr
      @ManaPeerfr 2 роки тому +5

      I think it might be the other way around, the expression existing already at that time and the store chosing that name to imply ladies can find everything in it.

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому +1

      very good point. The comments are better than the channel

  • @mathieu3201
    @mathieu3201 3 роки тому +27

    "Laisse tomber" is actually more likely to be rude than not. It is something that may give an impression of disdain toward the person you are speaking to. In the example with the waiter and the drink, it would likely come as "you don't even have that? Forget it, then". If you were trying to explain something, what could come across is "you are too stupid to understand". This expression is something that you should avoid if you don't understand how to make it not rude.

    • @rmp7400
      @rmp7400 2 роки тому

      First and only time I heard that phrase, our French professor utilized it - and it actually sounded a most elegant way to communicate the rather ugly Anglicisme:
      "don't sweat the small stuff"

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому

      laisse tomber les filles - france gall (R.I.P.) 🙂
      ua-cam.com/video/FWRCJhsz5t4/v-deo.html

    • @yannrousseau5437
      @yannrousseau5437 7 місяців тому +2

      Laisse béton, ça devient trop ardu.

  • @franfoucrasart6471
    @franfoucrasart6471 2 роки тому +10

    Avec ceci doesn’t exactly mean “Is that all”… it literally means “with this” which is the contraction of the phrase “Will you take something else with this?” If you don’t want to buy anything else you will answer the common phrase “ Non merci, ce sera tout”. 😃

    • @Teri_Berk
      @Teri_Berk Рік тому

      As I was trying to make sense of "avec ceci", that explanation came to the resque! Thx.

  • @PatrickCazaux
    @PatrickCazaux 2 роки тому +18

    A propos de "avez-vous trouvé votre bonheur ?", c'est effectivement une expression très commune, et je suis surpris qu'Alex ne l'ait jamais entendue. Je pense qu'il faut la comprendre comme une tentative à la fois non-intrusive, plus ou moins poétique et vaguement ironique (comme si le bonheur pouvait tenir à un eye-liner !) de savoir si le client se débrouille tout seul pour trouver ce qu'il est venu cherche ou s'il a besoin d'aide... D'une manière générale, les vendeurs ont tendance à éviter les questions directes comme "en quoi puis-je vous aider ?", "avez-vous trouvé ce que vous cherchiez ?", "avez vous besoin d'autre chose ?" et je ne sais pas vraiment pourquoi ? Peut-être pour ne pas s'impliquer vraiment personnellement (après tout, ce n'est qu'un job, pas un sacerdoce), ou par lassitude, ou pour cette habitude très française de ne pas pénétrer la bulle intime de chacun...

    • @asterixalesia5012
      @asterixalesia5012 2 роки тому +4

      Totalement d'accord avec vous.
      "Trouver son bonheur" dans un magasin (par exemple) est une expression très courante et très basique. Je suis inquiet qu'un "prof de français" ne la connaisse pas.

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому

      merçi Patrick, très bonnes informations pendant 30 secondes 🙂

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому

      @@asterixalesia5012
      serait Gergovia mieux? 🙂

  • @nathanangelus
    @nathanangelus 3 роки тому +26

    About the "tu/vous as/avez trouvé ton/votre bonheur" thing. Yeah, it's a bit old fashionned but still commonly used. Here is another example where to use it. You went to a store and you're coming home then your husband/wife asks you, wondering if you got what you wanted from the store, "Tu as trouvé ton bonheur ?". ^^

  • @tougue
    @tougue 3 роки тому +19

    I confirm, "avez-vous/as-tu trouvé votre/ton bonheur" is a super common idiom in French (and Swiss-French)

    • @herrahz5894
      @herrahz5894 3 роки тому

      Never heard anybody saying that

    • @Irulan10
      @Irulan10 3 роки тому +1

      @@herrahz5894 Well it's kind of fading away. Which is sad. Parce que c'est bien joli :)

    • @sckanersfofolle
      @sckanersfofolle 3 роки тому +1

      This is quite a standard customer service sentence in bigger shops, in my experience like clothing stores (Lafayette, Etam...) Not always used and fading away for sure but still quite standard IMO.

    • @jeanisdancing
      @jeanisdancing 2 роки тому +2

      @@herrahz5894 I hear it all the time. Sometimes I remark that finding happiness is generally that simple. :)

  • @carlosmendez3955
    @carlosmendez3955 2 роки тому +5

    I've been in France for about 2 weeks now, and this is the most understood I felt for a while, she had the exact same thoughts I'm baking right now

  • @TheCMLion
    @TheCMLion 4 роки тому +29

    I love it when my favorite vloggers get together for videos! So much fun!

  • @Free2Shine
    @Free2Shine 3 роки тому +19

    Well done! I am French and you gave me a really good laugh. "Avez-vous trouvé votre bonheur?" Why are they asking me about my happiness? 😂🤣

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому

      its not "happiness" but pleasure. Are you pleased?

    • @mayfielcl
      @mayfielcl Рік тому

      @@barfuss2007 no pleasure is plaisir

    • @MichelSLAGMULDER
      @MichelSLAGMULDER Рік тому +1

      it's very intresting to see our casual expressions that seem so strange for foreigners

    • @yannrousseau5437
      @yannrousseau5437 7 місяців тому

      Notre belle langue peut être très figurative parfois. Donc très '' tricky '' pour les apprenants

  • @marydemesy8146
    @marydemesy8146 3 роки тому +10

    Bravo, très drôle et tellement vrai… after 75 years in France, it’s a good thing to get back to basics… (I’m British) Keep up the good work

  • @davidhalldurham
    @davidhalldurham 3 роки тому +27

    A phrase that puzzled me many years ago is "Fait pas chaud, hein?" when the weather's cold. Well, of course it fait pas chaud, dammit, it's freezin'!

    • @k.v.7681
      @k.v.7681 3 роки тому +18

      We call it a "litote". Saying less to say more. "C'est pas très bon" (it's not very tasty) to mean "C'est dégeulasse" (it's disgusting") etc... the difference with a euphemism is that it is designed to reinforce an idea, rather than diminish it, and it is always written in the negative "Fait PAS très chaud" etc.

    • @davidhalldurham
      @davidhalldurham 3 роки тому +4

      @@k.v.7681 How nice of you to take the time to answer. Thank you so much! I had never heard the word litote till now.

    • @JustinCase99999
      @JustinCase99999 3 роки тому +3

      @@davidhalldurham litotes in english. Lie tow tease.

    • @kaymgee08
      @kaymgee08 3 роки тому +4

      Reminds me of 'it ain't 'arf cold' which I often heard when I first learnt English in primary school seventy years ago. I thought it was 'It's narf cold' and always wondered what this word narf was!

    • @jeanisdancing
      @jeanisdancing 2 роки тому

      @@kaymgee08 My goodness, where did you learn English?

  • @thierryf67
    @thierryf67 4 роки тому +15

    We usually don't shorten the formal form, it should seem unpolite. (ne vous inquétez pas) Only familiar or unformal forms can be shortened in my opinion.

  • @mklasp3342
    @mklasp3342 3 роки тому +5

    There is a fourth casual form for "t'inquiètes" that you can use only in a written conversation : this is "tkt".

    • @watersnake1462
      @watersnake1462 3 роки тому

      Not just in written conversation, say "tkt" in sentence when you're talking to someone is fine too. It sure is a really unformal way to say it and it's mostly used by young poeple, but you can hear it.

    • @mklasp3342
      @mklasp3342 3 роки тому

      @@watersnake1462 There is no way that you could here "tkt" in any spoken conversation cause this is not a word and this is unpronounciable (except if you say "T.K.T"... I think some teenagers could do so but I never heard this on my own). What you can here is "t'inquiètes" that has already been listed in the video or in the other comments. That is why I wrote that you can use "tkt" only in written conversation, as an abbreviation of the word "t'inquiètes".
      Were you really thinking about saying "T.K.T" ?

    • @watersnake1462
      @watersnake1462 3 роки тому

      @@mklasp3342 I can assure you that yeah people do say "tkt" and obviously we pronunce it like "tékaté". We're probably not from the same generation so maybe you don't see how common it is, but yeah some written abbreviations are used in conversations like "mdr", "ptdr", and other that I don't have in mind right now.

    • @mklasp3342
      @mklasp3342 3 роки тому

      @@watersnake1462 Ok, bon alors flemme de continuer en anglais si on est tous les 2 francophones 😅 Moi j'ai 34 ans, donc je ne sais pas si c'est une question de génération ou bien de milieu (je viens d'un milieu très populaire mais je m'en suis un peu éloignée). En tout cas, je vois bien l'utilisation de "mdr" et "ptdr" retranscrits à l'oral dans le langage courant mais je confirme que je n'ai jamais entendu le fameux "tékaté" autour de moi, d'où le "blocage" que j'ai eu au 1er abord 😁

    • @watersnake1462
      @watersnake1462 3 роки тому

      @@mklasp3342 Ouais c'est mieux en français du coup xD mais oui je pense que c'est générationnel, on a pas le même argot, c'est tout 😂

  • @percyvalle921
    @percyvalle921 3 роки тому +5

    That guy knows what he's talking about ! 👍

  • @deadtonk5527
    @deadtonk5527 3 роки тому +14

    "Avec ceci ?" ( whit this ?) " C'est tout ce qu'il vous fallait" ( is that all you needed ?) and so on are meant for the customers to take a time to remember if they indeed got everything they need because the cashiers don't push a product after they say it. I am a forgetful person and it actually saved me countless time ^^

    • @jeanisdancing
      @jeanisdancing 2 роки тому +1

      Plus it might inspire an extra purchase or tow. "Come to thin of it I might enjoy this or find that useful."

    • @yannrousseau5437
      @yannrousseau5437 7 місяців тому

      If the saleswoman is charming, that allows you to answer yes, your phone number 😉

  • @draugami
    @draugami 3 роки тому +9

    In English, we say, "No pressure." Similiar to t'inquiete. But the response is one of feeling pressure.

    • @LauraMorland
      @LauraMorland 2 роки тому

      Well, as an American living in France, I would say that the two expressions have different meanings. (It could be different in the U.K.) T'inquiète means *don't worry about it.* It's in the imperative mood, whereas "no pressure" (as it's been used in my hearing in the U.S.), is information you've given to someone *after* you've given them a command. In fact, it's often used ironically -- you' d say "No pressure!" to someone on whom you *are* (or someone else is) putting pressure. You're saying that there is "no pressure," when in fact there is a lot.

    • @yannrousseau5437
      @yannrousseau5437 7 місяців тому +2

      ​@@LauraMorland😂 quelqu'un en qui je n'ai pas confiance qui me dit t'inquiète... Je m'inquiète fortement 😉

    • @LauraMorland
      @LauraMorland 7 місяців тому

      @@yannrousseau5437 😆

  • @kirstenraccuia3952
    @kirstenraccuia3952 4 роки тому +32

    Thank you for making this video! It's super informative. Please ignore the people complaining about your sound. I heard you just fine. It's crazy to pick apart your sound when this is something that you do for the love of it, and for free! Thanks again and keep the great videos coming!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight 4 роки тому +2

      Seconded! It's valid to mention the sound so the creator is aware, but choice of wording is important!

  • @lestutosfrenglish
    @lestutosfrenglish 2 роки тому +3

    About the "'t'inquiète" part, it's not about worry at all most of the time. It's a way of saying it's fine. Like you lifted something for someone and they ask like "are you sure?" you answer "t'inquiète" as in it's okay yes!

    • @LauraMorland
      @LauraMorland 2 роки тому +2

      It can also be used to mean "mind your own business" -- such as when I reminded a fellow volunteer that she needed to put her mask on properly (it was only covering her lower lip + her chin!), she replied, *"T'inquiète ! Je suis vaccinée !"* (Which begs the point.)

  • @justnais2375
    @justnais2375 3 роки тому +2

    Yes the sentence « avez-vous trouvez votre bonheur » is often used in clothes or other feminine boutiques ! It’s a little posh and old it’s why it’s often used on posh boutiques.

  • @altaripa8130
    @altaripa8130 2 роки тому +2

    Another strange sentence we have in french is "Qu'est-ce que c'est que ça ?". It means what's that or what is that thing, but if you try to translate it would be something like "what is that it is that that" 🤔 😂

  • @susancampbell4062
    @susancampbell4062 4 місяці тому

    I've been living in Montpellier since 1978.
    I enjoyed this video so much!
    When I first came to France, I was studying piano at the Conservatoire de Paris.
    My local baker gradually taught me the words for all of his pastries, breads, etc.
    And he would say "Si vous ne pouvez pas me dire le nom de ce que vous voulez, je ne vous le vendrai pas!"
    In a joking manner, of course!

  • @angelhelp
    @angelhelp 2 роки тому +3

    Much to my delight, I understood the literal and the implied meaning of each of these!

  • @troncy82
    @troncy82 5 місяців тому

    "Avec ceci" has a better explanation than only a commercial habbit. When we ask something at a bakery, we usually process the order with one item category at a time. For instance, you start with the bread "Une tradition et un pain aux graines s'il vous plaît", "avec ceci" is a signal that your baker is ready to process further, then you might go to ask for pastries, vienoiseries... We just don't ask all the different items of different categories all at once and processing in such a way improves the flow between "présentoirs"

  • @saraswatiyogi221
    @saraswatiyogi221 4 роки тому +5

    Loved these everyday phrases. Please do more!

  • @Maiasatara
    @Maiasatara 4 роки тому +9

    I would love to hear more French idioms. American examples - Hit the nail on the head, get off my back, takes two to tango, etc. Your examples here had a direct relation to the true meaning of the words even if off a bit. As for the aperitif example - I have heard you mention it twice now and frankly I’m not seeing how it’s any different than being in a restaurant in the US. If it’s optional and doesn’t have to be either a specific drink or even alcoholic it sounds EXACTLY like sitting down at a US restaurant and hearing, “Can I start you off with something to drink?” I fully understand that’s something to sip while I’m looking at the menu and can be anything from water to juice to wine to a martini. Also that I will order other drinks during my meal. But then along with saying it could be anything you suggest things like Kir Royale or Campari it a cordial which are EXACTLY what I would imagine if an aperitif was actually its own category of beverages. So, if there is no separate menu section listing “aperitifs” it’s exactly the same as every other restaurant. As a foodie I guess I enjoy the tours of markets, stores, bakeries, etc but all your content is fun. I should be watching people in Spain (since I’m much closer to speaking decent Spanish but I love France, so, lol.) If you have a chance to present some idioms that would be great!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight 4 роки тому

      Idioms are fun! I dont talk about them much because they aren't the most useful unless you already have the basics down and then some, but Diane might be up for talking about them!

    • @Rachel-rs7jn
      @Rachel-rs7jn 4 роки тому +2

      I think the big difference is that if you're going to have an apéritif in France, it's understood that it could last awhile. It's not just a drink to have while looking at your menu - you might not actually look at it again and order your meal for a good 20 minutes.

    • @xavierpages2854
      @xavierpages2854 3 роки тому

      Here are some : "Mettre la puce à l'oreille", litterally "put a flea on the ear". Means getting suspicious, getting alerted about something. Funny thing is that very long ago, it was about sexual excitement. "Une fine mouche", "a nice or small flea". Someone very sly and smart. "Au fur et à mesure" "bit by bit" . Comes from old (centuries old...) ways of selling things on markets. "Au temps pour moi" "the fault is mine, I was wrong". Comes from military orders, which have two ot more "temps" ("Forward" "March" being two "temps").

    • @Tom42600
      @Tom42600 2 роки тому +1

      @@xavierpages2854 And about "The fault is mine, I was wrong", in french, you can write it in 2 different ways "Au temps pour moi", and the other one (which I personnaly always used) "Autant pour moi". And both are correct ... That's french for you x)

    • @xavierpages2854
      @xavierpages2854 2 роки тому +1

      @@Tom42600 Yep, both are considered right, but the original form was "au temps". But since it does not make much sense outside of its original context, most French people (me included) generally use "autant".

  • @ldsfreelance575
    @ldsfreelance575 Рік тому

    This was so helpful. And, thank you for introducing me to Alex’s channel!

  • @hellohjbgjh
    @hellohjbgjh 7 місяців тому

    I'm French and if I say laisse tomber it implies a bit of despise. That's why I use it really only scarcily. I love your videos, keep on! I'd be glad to join and explain the hidden meanings in all these expressions😀

  • @ostrovnyklinok6165
    @ostrovnyklinok6165 3 роки тому +4

    Actually bingewatching your channel, maybe i'm just really drunk but I can't stop laughing realizing the uniqueness of French's complexity xD (Cuz i'm French)
    I like that lighthearted conversation.

  • @ginogina4589
    @ginogina4589 4 роки тому +5

    Bon travail Diane comme toujours!

  • @IAmFat1968
    @IAmFat1968 4 місяці тому

    "Laisse tomber" is an abbreviation of the whole sentence "laisse tomber la neige, ça ne fait pas de bruit" (let the snow fall, it doesn't make any noise)

  • @IowaLanguages
    @IowaLanguages Рік тому

    I’ll check out Alex’s channel especially since Montpellier is my target future home. Merci pour cette vidéo!

  • @sophiepellerin5517
    @sophiepellerin5517 3 роки тому +2

    As a French Canadian, I found this video quite interesting!

  • @MrGearoid65
    @MrGearoid65 Рік тому

    'Avec ceci' is good sales talk, trying to upsell!

  • @lekiwix520
    @lekiwix520 7 місяців тому

    “c’est pas terrible” actually makes sense when you know that “terrific” in french is also “terrible” we don’t have different words for terrible and terrific although there is synonyms. So in english the phrase “c’est pas terrible” would translate to “it isn’t terrific” which makes more sense.

  • @arnaudguffroy100
    @arnaudguffroy100 2 роки тому +2

    You can make a whole video about "ça va" and all the meanings and situations it could be applied

  • @philippedaussy6817
    @philippedaussy6817 Рік тому

    As à french viewer of your series, I am very astonished to realize the cultural gap between our cultures. So interesting.

  • @08taw94
    @08taw94 2 роки тому +3

    Yes literal translation of "T'inquiète" is "Don't worry" but it also could mean "It's not you matter" ... all depend on who says and circumstances. Same as "Laisse tomber" could also means "Don't insist".

  • @marcelcharbonnier297
    @marcelcharbonnier297 2 роки тому +1

    For your information, French people like to drink "apéritif" together even if they don't eat together after this ! They usually call this : "prendre un apéro" (to have an apetizer together). Usually it's alcohol beverage like anis or white wine with black currant liquor).

  • @truckerdaddy-akajohninqueb4793
    @truckerdaddy-akajohninqueb4793 3 роки тому +14

    You should do a lesson on bad words. I had a little old lady teacher, spectacles and everything, who taught us the spicy vocabulary. It was useful 👍😊

  • @sanxmuch121
    @sanxmuch121 Рік тому

    The last level for "t'inquiètes" (which is used also in a self-sarcastic way more than "don't worry" of "do not interfere with what I am doing" ...just enyoy the result) is "tkt" in online games...

  • @gautierjo
    @gautierjo 2 роки тому +1

    « Vous avez trouvé votre bonheur ? » est une expression commerciale très courante qui n'est absolument pas réservée aux femmes ou aux magasins de cosmétiques.

  • @drfigolu
    @drfigolu 4 місяці тому

    I took a lot of pleasure watching this video. So funny to discover how expressions seeming so natural to us french can confuse our visitors. I never thought about that before, and it will be useful for me if i meet an english speaker. Thanks for your work! Maybe i could also mention funny things like "c'est pas mauvais" or "c'est pas mal" witch should be "ce n'est pas XXX" in formal language and meaning actually "it's excellent" "and "it's really good" 😄 That is called une litote (an understatement) and is very common.

  • @kaymgee08
    @kaymgee08 3 роки тому +2

    In English I often hear 'Any joy?' meaning did you get anywhere, or were you successful?

  • @JanetLClark
    @JanetLClark Рік тому

    Another one: "tu as?"
    This means, "as tu compris?", because yes, they swallow the last word, just like the last half of some words (like manif=manifestation, or coloc=colocataire)

  • @jfultz9955
    @jfultz9955 3 роки тому +4

    Mine was "Avez-vous l'heure?" rather than that classic of high school French - "Quelle heure a-t-il?

    • @BZValoche
      @BZValoche 3 роки тому +5

      "Quelle heure est-il*"
      And we would rather say "vous avez l'heure ?" which is incorrect, just to make things more difficult for non native speakers :-P

  • @wudgee
    @wudgee 3 роки тому +3

    Excellent stuff thanks to both of you. I’ve had a couple of phrases said to me and had no idea what they were asking. Really handy to know these expressions I’ll know what they’re saying now. I Inormally say C’est tous merci. I’m in rural France so I’ve not heard of Sephora, but I don’t need any make-up for ages, I stocked up before leaving the UK.

    • @LauraMorland
      @LauraMorland 2 роки тому

      Oh, that's incredible -- Sephora are *so* ubiquitous that they are hard to avoid, particularly in any kind of "mall." Look around the airport the next time you fly back to the UK, and you're sure to spot one. As an example, My stepson and I were walking through the then-newly remodeled Gare du Nord, and he said, *"Oh, this renovation can't be complete -- there's no Sephora!"* Mais le voilà, when we took the final escalator up, there it was!

  • @katharinenorris3631
    @katharinenorris3631 3 роки тому +4

    I remember when Sephora was just a local French chain, much less fancy than today. I used to buy Le Petit Marseillais products at the branch near the Mouton Duvernet metro stop in the 14e in the early 1990s. In those days, it was a great source of inexpensive beauty products that you couldn't buy in the US.

  • @AnnieAndre
    @AnnieAndre 4 роки тому +24

    These are great tips for French language learners who want to speak everyday French.. Ps, the audio was fine for me...

  • @marinadorr-lurg9543
    @marinadorr-lurg9543 8 місяців тому

    If you like to order a Aperitif without alkohol you can get a lot kinds of cocktails " virgin " or a coke or juice ! I live in Germany and e few month of the year in France . I love your channel ! Thank you !

  • @YannChemineau
    @YannChemineau 26 днів тому

    11:45 : the logical structure of « worry » (instead of « don’t worry) in french would be « inquiète-toi » (imperative form + pronoun). The « t’inquiète » structure (pronoun + imperative form) is indeed referring to the full negative fom.
    A similar use of this structure would be « t’occupe » : Ne t’en occupe pas -> T‘en occupe pas -> T’occupe.

  • @TreacleMary
    @TreacleMary 2 роки тому

    'avec ceci?' always trips me up, having a question where the answer should be 'nothing' throws me off every time!

  • @tibomoltini2851
    @tibomoltini2851 Рік тому

    1:42 merci c'est bon (and wave no with your hand) / in marseille you would say: (merci) ça va (and wave no with your hand)

  • @PatrickCazaux
    @PatrickCazaux 2 роки тому +1

    Laisse tomber can also mean : do no insist

  • @vardemis4200
    @vardemis4200 3 роки тому

    un aperitif/ un apero is before a meal a way to wait your order/first course or with friend to have a drink usually before diner or lunch time (Passe boire un apero avant de rentrer chez toi)

  • @benoitgadefait1005
    @benoitgadefait1005 4 місяці тому

    I am French and like studying cultural differences. I like vey much what you do Diane.
    I have a hint for the (apparently) inconsistent « pas terrible ». Meaning of Terrible in French is the same as in English for the historic and common meaning. But in the sixties, it took an other meaning ( actually the opposite) among the younger generation who wanted to confront the older generations. The patronizing moral adjective ( like in ‘You are doing a terrible mistake, son’) became a synonym of cool. ‘il est terrible, ce mec’ meant ‘ This guy is cool’.
    I believe that the word ‘terrific’ had a bit the same distortion in English. ´A terrific disaster’ and ‘ you look terrific, in this new dress’ are a bit different.
    In French the ‘cool’ meaning of ‘terrible’ is now really outdated, except in the ‘pas terrible !’ Where it survived.

  • @steelskeel
    @steelskeel 8 місяців тому

    "avec ceci?", is to make additional sell, "une vente additionnelle".

  • @robertmahler8894
    @robertmahler8894 2 роки тому

    1-Avec ceci?
    2-Est ce que vous avez trouvez votre bonheur?
    3-T'inquiete!
    4-Ce tout qu'il vous fallait?
    5-Est ce que vous desirez un aperitive?
    6-Laissez tomber.

  • @KathysFlog
    @KathysFlog 3 роки тому +1

    Love this, thank you. Here's one for you. My young ado neighbour did some yard work for us and I paid him and thanked him. He replied, "De re". I knew what he meant but for goodness sake MDR!

    • @wudgee
      @wudgee 3 роки тому +2

      Short for de rien?

    • @magicrtrip5492
      @magicrtrip5492 3 роки тому +2

      I am french and don't know what de re means

  • @baronmeduse
    @baronmeduse 3 роки тому +1

    Alex should know that in England the exact same phrase 'It's not terrible' means '...but it's not great'. I also like that Alex is influenced by the southern accent... t'ANGquiete... that -ang sound instead of the nasal.

  • @gingercurlygirl6943
    @gingercurlygirl6943 Рік тому

    Thank you so much for this. I'm starting Upper Intermediate French at Uni in October and these expressions will come in very handy. I will make sure to follow Alex on his channel :)

  • @missionsabotage
    @missionsabotage 3 роки тому +1

    Speaking of syrup, you can have also a "diabolo" : lemonade with syrup. Diabolo grenadine and diabolo menthe are the most common.

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому

      Au resto. Au supermarché je préfère saveur vert citron. Malheureusement en Allemagne il y at beaucoup de l´eau très calcaire, pas bonne pour des mixages avec sirop.

  • @Rotadiva
    @Rotadiva 4 роки тому +3

    I'm an American expat living in Paris now for the past 12-years, and I think Parisians are horrible at swallowing/eating their words. So, I found this interesting, cause Parisians in addition to having tons of l'argot, speak so much faster and eat more of their words than they do in other regions of France.

    • @tinkeratlecta8620
      @tinkeratlecta8620 3 роки тому

      Try the Nord Pas de Calais or the sud-ouest around Toulouse on the country .

  • @sarah.beauchamp3951
    @sarah.beauchamp3951 4 роки тому +1

    So, no matter what, no worries!

  • @Rachel-rs7jn
    @Rachel-rs7jn 4 роки тому +6

    Oh I'm with you on the "trouver votre/ton bonheur" ! I hear that all the time from my boyfriend. Definitely nothing to do with Sephora. 😄
    I would actually translate "laisse tomber" as "drop it". Less aggressive though lol.

  • @TELLViSiON
    @TELLViSiON 3 роки тому +3

    11:59 I commonly see "expats" saying it is difficult to make friends with french peoples, so if someone told you "t'inquiètes" you have yourself a french friend or at least a friendly person towards you as that person uses the "tutoiement" and a more familiar expression which means this indicidual is at ease with you.. + that person doesn't want you to worry, what a nice thought , right?

  • @mklasp3342
    @mklasp3342 3 роки тому +2

    And "laisse tomber" also means "give up".

    • @mchess6141
      @mchess6141 3 роки тому +1

      true. you can also hear "laisse couler" with the same meaning.
      The verb "couler" can be use for liquids rivers etc and also boats :
      - l'eau coule par terre = water flows on the ground
      - le bateau coule = the boat sinks
      Paris 's motto is : beaten by the waves, but does not sink (fluctuat nec mergitur - in latine language) twitter.com/julie_rs/status/665547046603120640

  • @alexrad4046
    @alexrad4046 Рік тому

    superb

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 Рік тому +1

    *For me, "laisse tomber" is the equivalent of "te prends pas la tête". Another French expression* 😇😂

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому +1

      laisse tomber les filles - France Gall 🙂

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 Рік тому +1

      @@barfuss2007 😂😂😂 yes or "oublie" is better ! (forget)

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому +1

      @@J0HN_D03
      j´ai oubliée mon porte-monnaie à la maison... chaque jours, LOL

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 Рік тому +1

      @@barfuss2007 😅 In French, we would say: "Tous les jours, j'oublie mon porte-monnaie à la maison" 😉👍🏻

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому +1

      @@J0HN_D03
      bien

  • @moutmout80
    @moutmout80 Рік тому

    "Worry!" would be "Inquiètes toi !" / "Inquiètez vous !" so "t'inquiètes" could not ever be misunderstood as anything but "do not worry" by french people. :)

  • @johannaweaver4247
    @johannaweaver4247 Рік тому

    A funny one for your list is "Je suis plein." I was living with my french pen-pal years ago when I was about 15 and we were at the dinner table. My pen-pal, Karen, asked me if I wanted some more food. I wanted to say, "No, I'm full, thank you." So I said, The look on everyone's faces was priceless! Obviously, I realized I said something wrong. Karen and her family proceeded to explain that I just said that I was pregnant. (lol) That particular French slang expression always makes me laugh.

    • @IAmFat1968
      @IAmFat1968 4 місяці тому

      "Je suis plein" means "I'm drank" too

  • @joe_karryy
    @joe_karryy Рік тому

    Hello Diane. I watched a lot of your video. I think there s one thing which will make it easier, when you re talking with a professional, you talk only about professional stuffs..

  • @charlotteeardly7235
    @charlotteeardly7235 3 роки тому

    Votre bonheur is basically what makes your happy: your purchase

  • @jonathanport5002
    @jonathanport5002 2 роки тому

    Wonderful video

  • @lcasa3273
    @lcasa3273 2 роки тому

    I would say that the appropriate reply to avec ceci is : ce sera tout!

  • @missionsabotage
    @missionsabotage 3 роки тому +1

    "laisse tomber" can be impolite.
    In the example given, in a store it will sound like "you're no use, i'm wasting my time here", I would rather say "'tant pis, ce n'est pas grave"

  • @xouxoful
    @xouxoful 4 роки тому +2

    « Laisse tomber » is familiar. You may say it to your friends, not to a waiter in a restaurant (maybe as « laissez tomber » but it’s not really polite either)

    • @scottwesterfield6360
      @scottwesterfield6360 4 роки тому

      Wouldn't the correct form be "laisses tomber" instead of "laisse tomber"?

    • @xouxoful
      @xouxoful 4 роки тому +2

      Scott Westerfield No, for some reason, in imperative mood, the S of tu is not present. « Chante », « va » (with the notable exception of vas-y...). Désolé, ce n’est pas vraiment logique, et difficile aussi pour les français.

    • @scottwesterfield6360
      @scottwesterfield6360 4 роки тому

      @@xouxoful Merci. J'ai habite Nantes comme etudiant pendant six mois il y a quarante trois ans. J'aime parler francais et c'est toujours plaisir de l'en apprendre plus.

    • @jacquesmunier1294
      @jacquesmunier1294 3 роки тому

      Scott Westerfield No the correct form is laisse tomber without a final s, as the verb is conjugated in the imperative form.

    • @jacquesmunier1294
      @jacquesmunier1294 3 роки тому

      Scott Westerfield plaisir d'en apprendre plus ou davantage.

  • @joannets3835
    @joannets3835 4 роки тому +12

    - Sephora is a french company but I have them in Canada too.
    - T'inquiètes is more "I/we got this" / " it's all under control" (it's when you have to start to worry, go to panic mode)
    - "Un coca" is for: coca-cola, Pepsi. Other European countries use "cola".
    - if you tell the waiter you're driving, he will automatically switch to non-alcoholic options. Bylaw, they might held legally responsible if you have an accident.
    - "laisse tomber" is "forget it" / " nevermind". Don't say that to your boss, ever... Unless, you want to get fired.
    Diane, your microphone isn't great.

  • @tatoute1
    @tatoute1 Рік тому

    "Tinquiète" was shortened because the people receiving the sentence will be as much woried as the sentence is long. If you says: "Ne vous inquetez pas", My french brain will immediately begin to search the many reasons to worry, and also the length of the sentence allow more time to worry. "T'inquiète, j'ai le double de la clef" does not let time to think.

  • @alannohlgren
    @alannohlgren 2 роки тому

    Guys...as an American living in the south of France, but in rural Tarn, I come across "apéritif " often, but in a different context. It occurs when one is invited over to a neighbor's house for early evening drinks. For example, "Tu veux passer chez nous ce soir pour prendre un apéritif? " I think it's the common phrasing for light social drinking that occurs before the evening meal; since the French usually have their supper at around 8:00 pm, the aperitifs I've been invited over for usually happen at around 7:00.

    • @barfuss2007
      @barfuss2007 Рік тому

      Georges du Tarn? Je rève de les beaux vauturs... one of my favorit places in belle france.

  • @richNfit4life
    @richNfit4life 3 роки тому +2

    Laisser tomber-> also can translate - never mind.

  • @pattibravard
    @pattibravard 3 роки тому +2

    For the bakery, I also learned 2 items... when asking for une baguette, to hold up my thumb, not my pointer finger. When I held up my pointer finger they tried to sell me 2. Also, I got a 'nicer baguette" when I said: baguette s'il vous plaît, pas trop cuit.

    • @albertaowusu3536
      @albertaowusu3536 2 роки тому

      My mom will slap you if you held up your thumb at her(African)😱

    • @matthewetmoi8436
      @matthewetmoi8436 2 роки тому +1

      Absolutely correct. In France, when people count on their fingers they begin with the thumb, not the index finger. To indicate the number 2 you would hold up the thumb and index (not the index and middle).

  • @marcelcharbonnier297
    @marcelcharbonnier297 2 роки тому

    Reminds me another very common French expression : " à l'heure de l'apéro ", which means "at noon".

  • @raticide4you
    @raticide4you 3 роки тому +4

    Firstly: Before Covid, the French in my region (Tarn) held lawn sales (vide-greniers) very often. Then, if you met a friend walking there, and looking for interesting stuff to buy, you could start a conversation with the phrase. Tu as déjà trouvé ton bonheur? For me it has something to do with not knowing what you will find to buy, instead of purchasing regular items. And secondly: I seldom hear the expression "apéritif" I always hear them speaking of "un apéro".
    .

    • @tinkeratlecta8620
      @tinkeratlecta8620 3 роки тому +1

      With friend yes but not in a restaurant The waitress will ask you "Voulez vous un apéritif " . Of course if it'a little restaurant where you go very often he may just say you "un apéro? "

  • @FeliceChiapperini
    @FeliceChiapperini 2 роки тому

    When I'm done at a restaurant I will "j'ai tres bien mange, merci" and that means "nothing else" in a nice way.

  • @IRACEMABABU
    @IRACEMABABU 2 роки тому +1

    Avez-vous trouvé votre bonheur ? adds a very light nuance : in this case the cashier is becoming a little bit more cordial than the professional etiquete needs, but not too much. A real french way to be playful... French politeness at its best.

  • @theboyfromxtown
    @theboyfromxtown 4 роки тому +2

    I've come over from Alex. I can identify so much with some of the things that you were saying especially listening for the code words! LOL

    • @OuiInFrance
      @OuiInFrance  4 роки тому +1

      Welcome! Thanks so much for watching and glad you can relate!

  • @cristinasujoy
    @cristinasujoy 3 роки тому +4

    In this case I find that speaking 5 European languages helped me to get the gist of what they were saying. There are similar expressions in Italian Portuguese and Romanian. Not literally but the general kind of question.

  • @andr386
    @andr386 3 роки тому

    T'inquiètes can only mean don't worry: If you wanted to say 'do worry' in the imperative tense it would be 'Inquiètes toi'.

  • @algorithmist5620
    @algorithmist5620 Рік тому

    About "C'est pas terrible", that's not a double negative. In french when you say that something is terrible, (familiar speech) it usually means terrific, as in very good. So "C'est pas terrible" means it's not so good. Another version of that sentence is "C'est pas fou"

  • @JustinCase99999
    @JustinCase99999 Рік тому

    "Worry" would be "Inquiète-toi", so "t'inquiète" can only mean "ne t'inquiète pas" ie "don't worry". Easy. 🙂
    But yes you have to know the history of the phrase when it's been shortened over time.

  • @ericgyselinck8555
    @ericgyselinck8555 2 роки тому

    Laisse tomber is somtimes laisse béton.. tomber in verlan reversed syllables..bertom transformed into béton ( concrete )

  • @percyvalle921
    @percyvalle921 3 роки тому +2

    And "t'inquiète" can be written "tkt" in chats

  • @norbertfontaine8524
    @norbertfontaine8524 4 роки тому +2

    Alex a choisi les bons exemples pour "laisse tomber". C'est exactement ça.

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight 4 роки тому

      Merci. Je les ai choisi d'après mes propres expériences :)

    • @Laurent69ftm
      @Laurent69ftm 3 роки тому

      Au contraire, j'ai failli écrire pour dire que les exemples sont mal choisis...
      Et ce n'est pas du langage courant, mais familier (informal).

    • @norbertfontaine8524
      @norbertfontaine8524 3 роки тому

      @@Laurent69ftm Ces expressions familières c'est "le français de tous les jours". Je confirme que les exemples sont bien choisis. Mon préféré c'est l'exemple du client du bar. ( Laisse tomber! )

    • @Laurent69ftm
      @Laurent69ftm 3 роки тому

      @@norbertfontaine8524 Ben disons qu'on tutoie pas le barman?

    • @norbertfontaine8524
      @norbertfontaine8524 3 роки тому

      @@Laurent69ftm Tel que je le comprend Alex répond à l'ami qui lui demande ce qu'il boit, pas au barman. Si c'est quand même au barman et qu'il ne fallait pas le tutoyer, eh bien tu n'as qu'à lui dire d'aller s'excuser. En passant, on ne dit pas "laissez tomber" à quelqu'un qu'on vouvoie.

  • @philippefraile1101
    @philippefraile1101 4 роки тому +3

    Hello Diane! Great and interesting video sometime funny too. One thing I noticed when I hear you on Facebook or youtube videos is that you have near no accent in french speaking!!! You are becoming more and more French obviously...Philippe from Lyon ( France/ Rhône 69 )

    • @OuiInFrance
      @OuiInFrance  4 роки тому +1

      Philippe, you're too sweet. I definitely do have an accent, though. I worked a ton on pronunciation and can say the sounds properly, so maybe a word or two in isolation sound pretty spot on, but when I put a sentence together, the intonation is definitely not native most of the time. People say I'm not difficult to understand at all, but I'll always sound like a foreigner and I'm OK with that. Thanks for watching! ;-)