Souhlasím. Červený trpaslík sleduji pravidelně a bez hlasů našich skvělých dabérů si ho nedokážu představit. A to samé přátelé. Na red dwarf jsem čekal celou dobu a jsem nadšen z toho kam jsi ho umístil. Souhlasím s tebou víc než s Darwinem. LIKE !!!
Přesně takle bych to sestavil já!! Důkaz je, že když Danny John Jules (kocour) dostal fotku Miroslava Vladiky tak jí podepsal a napsal tam, díky za mojí slávu (Fotka je na jeho Facebooku)! To je asi nejlepší důkaz kvality Dabingu.
Díky, pěkný výběr. Alespoň v něčem jsme světová velmoc, i když je fuckt, že většina zemí ale dabing v tomto rozsahu nedělá... A pro H5 - seriál Profesionálové běžel a získal popularitu v ČST již v osmdesátých letech:))
Absolutně s vámi souhlasím! ;) Napadlo mě.. Nechtěli by jste udělat TOP 5 lidí, co dabovali Simpsnovi? :D Jakože by jste tam ukázali lidi, co dabovali třeba Homera a tak..:D fakt by mě zajímalo jak takoví lidé vypadají:D
Je to kvůli tomu, že tenhle dabing jste viděli jako první a jste na něj zvyklí, kdyby jste jako první slyšeli originál a koukali se na něj tak dlouho, tak by pro vás taky český dabing byl divný
Nerd C10mputer Za prvé: moje jméno je jenom random jméno a první číslo co mě napadlo, za druhé: já nemám potřebu někomu nadávat jenom kvůli jeho názoru a za třetí: než tu budeš psát dalši věci co dávají smysl, nauč se gramatiku, děkuju. P.S. Jestli máš potřebu mi na tohle ještě odpovídat tak si to užij, já už ti odpovídat nebudu protože nemám potřebu se z tebou dohadovat, hezký zbytek dne.
To už je čo povedať Česi majú pravdepodobne najlepšiu znelku na svete a taktiež je to to najlepšie čo som kedy počul veľký rešpekt takýmto hlasom (y) :)
Víceméně souhlas :-) Český dabing je na velké úrovni. Možná bych ale zmínil i dabing některých filmů. Např. filmy s Funésem - Četnická série, Fantomas . . . Dabing Františka Filipovského je myslím famózní a předčí veškeré zde zmíněné seriály. Dovedete si představit Ludovica Cruchota s jiným dabingem???
Červený trpaslík miluji. Náš dabing je skvělý. Je ale zajímavé, že obsahuje pár chyb. Jednu, velkou, v mém nejoblíbenějším díle Hololoď. Je to zvláštní, je to dost velká chyba. Místo druhé osoby je zde tvar ve třetí osobě, což vůbec nedává smysl. Je vidět, že dabér úplně nepřemýšlel nad scénou a patrně přečetl špatně zapsaný překlad.
Jak pravil nejmenovaný český režisér. Kvalita českého dabingu je dvousečná zbraň. Jeho vysoká úroveň zhoršuje lidem vůli učit se anglicky. ... BTW Red Dwarf je top.
Přesně v Holandsku snad ani nevěděj co to dabing je a taky je to asi nejlépe anglicki mluvící stát na světě (samozdřejmně z těch co jí nemaj jako svůj jazyk)
Jo český dabing je opravdu fajn, ale zanikne při něm spoustu vtipů. Například u RD v díle Lepší než život Lister čte Rimmerovi dopis od matky, ve kterém ho informuje že jeho otec skonal. Lister se však nemůže přečíst písmo a tak čte že ,,skopal". Dále se Rimmer zeptá co ještě píše, tak Lister říká že ,,zemřel tiše ve svém džípu... ve spánku". Tak zde to opravdu zaniklo (záměna slov Jeep/sleep).
To není o tom, že by ten dabing byl tak super, ale že jste to takto slyšeli jako první. Důkazem je, že celý ten výběr jsou staré seriály, které málokdo měl možnost začít sledovat v originále. Dneska se na každý seriál začnete koukat v originále a pak si říkáte jak je ten jeho dabing hrozný. Je to hlavně o tom počátku, jak se Vám to zažilo pod kůži. Dejte palec kdo souhlasí.
Je to přesně tak. To napadne každého, kdo se nad tím trochu zamyslí. Však na dabing se začalo nadávat ve velkym až s příchodem nových technologií, kdy si člověk může dovolit sledovat seriály v originále s velkým předstihem než dabing. Za sebe bych řekl např. od dob Lost, Heroes, Prison Break, Dexter, TBBT, HIMYM apod. Jedinou výjimkou je určitě ten animák, popř. nějaká osobní averze k danému orig. jazyku (vím, že spoutu lidí sere třeba němčina, ruština, britská angličtina), ale obecně musí být originál vždycky lepší. Totéž samozřejmě platí i o filmech, viz. zmiňovaný Mrazík, Funes atd. Kdo z Vás ty filmy viděl v originále aspoň jednou, aby to mohl porovnat? Tipnul bych, že málokdo. Ale téma není "Které filmy a seriály mají kvalitní dabing?", ale "dabing lepší než originál"...Poslední věc, Přátele miluju, viděl jsem komplet všechny díly tak 10x česky, než jsem se dostal poprvé k originálu a i když mám dabing rád, stačilo jedno shlédnutí originálu a hned jsem věděl, že v angličtině je požitek ze seriálu o třídu lepší a nenahraditelný.
asi tak, priklad: Teória velkeho tresku - zacal som pozerat v slovencine - super, potpm som sledoval v cestine , nakolko bol napred oproti SK, bolo to divne, ale teraz ked vidim SK verziu v TV tak su tie hlasy neprirodzene. To iste je aj s priatelmi, pre mna osobne je cesky dabing zvlastny,lebo som zvykol na SK. Dalej The walking dead - najprv SK, potom CZ a teraz original a uz si napamatam ake hlasy mali v CZ alebo SK, tu je podla mna najlepsi original, nezzil som sa s inymi.
Ano, souhlas, punjabik. Kdysi jsem sledovala seriál Bylo nebylo (once upon a time/ABC) v originále a pak plivala na dabing.... teď pár let jsem neviděla již originál a hle, už mi dabing nevadí, jak ho Cool teď opět vysílá :))
JJ, s tím souhlasím. Jen mě překvapilo, že u seriálu MASH měl být v originále s smích publika. To je dobře, že u nás to není, k tomu se podle mě nehodil. Simpsnovi: jak někdo tvrdí, že originál je údajně vždy lepší, nedovedl jsem si představit, jak by musel originál tedy vypadat. Haló Haló: jen drobná ukázka na začátku, ale taky dost dobré!
Od té doby, co v Doctorovi Who nadabovali "Wibley wobley timey wimey" jako "šmrdli mrdli miš maš", koukám na většinu filmů a seriálů zásadně v originále. Dabéři Doctora také prostě neuměli normálně nadabovat Allons-y nebo Geronimo... To hrozné "alonzý" místo "alónzy" mi rve uši >_
U simpsnovych zeru dabing pak mam rad arnoldovky a sylvesterovky... dival jsem se na simpsnovi v originale a rikal jsem si ze me to jaksi nebavi proste s cz dabingem si to numim predstavit
Milujem český dabing je úžasný !! ;) Najlepšie je že pomaly už občas aj po česky hovorím :D Rímský,Soukup,Štepnička tích málo čo prekoná...ich hlasy sú ako balzam na dušu
Rozhodně bych tam zařadil Dr.House kde originál ale vůbec nezní tak sarkasticky a humorně jako to zvládá M.Stránský , a nejen hlavní role i dabing ostatních je naprosto skvělý.
O českom dabingu Priateľov je všeobecne známe, že je úplne hrozný. Originál je omnoho lepší (nehovoriac o slovenskom, ten je top). Samozrejme, český MASH je super, a taktiež Simpsonovi sú v češtine vynikajúci. Ale chýba mi tu skvelý Dr.House!
Chybí mi tam Jistě,pane ministře, které je v originále hlavně pro začátečníka prakticky nesledovatelne - ono když se sir Humphrey rozjede,dá zabrat i v češtině. Podobně s red dwarf a Listerem, s jeho přízvukem mám dodneška problém.
Už sem se lekl že tam nebude Red Dwarf, protože bež těch daberů bych to koukat nemohl.... Red Dwarf je top serial ať si řiká kdo chce co chce ale Red Dwarf je prostě topovka všech dob.
Tak Přátelé jsou mnohem lepší v originále. Český dabing kolikrát zabijí vtipy, které jsou v originále bomba. Chápu, že pokud většina diskutérů anglicky neumí, že to budou vidět jinak......
The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[16][17]
Dabing máme dobrý, ale když pak člověk zjistí, jaká je kvalita překladu, pustí si originál. Něco se nedá přeložit, něco je přeložené úplně mimo. A k čemu hezký dabing, když říkají blbosti nebo vypadne podstatná ínformace, protože se "nevejde".
Neřekl bych že je lepší, tím nechci ubírat na kvalitě dabingu, ale všechno to jsou staré seriály, kdy ještě nikdo z nás ani neznal internet a tyhle seriály jsme poznali v češtině a prostě jsme si na to zvykly. To samé starý filmy jako Terminator, Vetřelec, Predator taky sleduju v češtině. Naopak novinky sleduju v originále
Dle mého názoru je všeobecně český dabing na vysoké úrovni v porovnání s jinými zeměmi. Máme jeden z nejlepších dabingů. Musela bych dlouho přemýšlet, kdybych měla říci, co se u nás nadabovalo vyloženě špatně. Originál je sice originál, ale určitě ne všichni umí anglicky, aby si mohli film/seriál, to je jedno vychutnat v originále. Poštvu proti sobě naše sousedy, ale jak vidím ty komentáře pod videem, slovenský dabing považuji za jeden z nejhorších. A jakémukoliv filmu, seriálu ve slovenštině se vyhýbám jak čert kříži. Když jsem kdysi jen náhodou zhlédla třeba Shreka, Kocoura v Botách či Mrazíka málem mě to porazilo. To se nedalo sledovat a se seriály je to to samé. Navíc Slovensko má asi jen tak +-5 dabérů , protože všude stále slyším ty stejné hlasy. Češi mají na dabing cit, opravdu to umí. Slováci v žádném případě. Omlouvám se Vám, ale je to pravda.
+Marcela J. Já bych třeba vypíchl Slovenský dabing Harryho Pottera :D horší počin v historii dabingu opravdu neznám. Obzvláště, když v infu píší o Siriusi Čierném (ve filmu je sice Black, ale i tak....). Slovensky snesu např. Dva a půl chlapa, nebo pár 20 let starých kusů, ale jinak je to převážně hrůza. Navíc mi přijde, že si moc nelámou hlavu s tím, kdo dabuje. "Prostě vezmou lidi co jsem zrovna v budově, včetně uklízeček a paní recepční."
Tak Harry Potter každopádně. Slovenský dabing jsem měla tu možnost slyšet a přísahám,že bych nezvládla s tímhle dabingem sledovat celý film. Ten má zrovna u nás luxusní dabing. Procházka jako Severus Snape. Z toho jeho hlasu celkově nemůžu, jeden z nejlepších našich dabérů s tím nejlepším hlasem. Celkově byl HP do češtiny nadabován úžasně. Taky to tak na mě působí a asi kvůli tomuhle to pak i ve finále vypadá.
+Marcela J. Podľa mňa v niektorých veciach nemáš pravdu. Z môjho pohľadu sa nájdu aj české dabingy, ktoré nie sú práve podarené a práve slovenské sú lepšie, napríklad spomínaný Priatelia. Lenže viem o tom, že pokiaľ si človek zvykne na nejaký dabing, či už vo filme alebo seriály je mu ťažké potom počúvať niečo iné.
Tady zase někdo neumí číst. Psal jsem, že to bylo v popise toho filmu (to co ti napíšou na teletextu, v infu atd...). jinak bych vypíchnul pár skvělých bodů slovenského dabingu HP: Slizolin, Chrabromil, Metlobal, Rokfort.... ehm jo Český je fakt příšerný :D
Vždycky jde jenom o to, co slyší člověk první. Potom totiž zákonitě přichází argument "to druhý mi zní divně". Je k pousmání, že většina seriálů s tzv. legendárním dabingem pochází ještě z dob, kdy jsme se na seriály koukali v televizním vysílání a nebylo možné na to koukat jinak. Dovolil bych si ještě pro zájemce připojit obhajobu své srdcovky F.R.I.E.N.D.S, do které si "kecat nenechám". Viděl jsem tenkrát v televizi pár dílů a dalo se tomu zasmát, "Monika bum" byla moje nejoblíbenější scéna. Po shlédnutí všech sérii v originále s anglickými titulky mi ale bylo jasné, o kolik obsahu je člověk dabingem ochuzen. Když bych měl říci, že člověk s dabingem vidí 100% obsahu, který má šanci zachytit, tak člověk s originálním zněním má šanci vidět 150%. Příklad: Chandler má svoji ikonickou hlášku " Could it be (...) " v seriálu se objevuje mockrát a vždy začíná takto. Je to nejčastější příklad Chandlerovy netradiční intonace. V dabingu je tato hláška vždycky jen nějaký opis a není poznat, že se jedná o cokoli speciálního. Víceméně všechny prvky toho, jak se Chandler vyjadřuje (v S01E22 ho napodobují) jsou v dabingu přemluvené jenom tak, aby to sedlo na lip-sync. Dále dokonale otravný hlas Janice, občasný italský přízvuk Joeyho, anglický přízvuk Emily a další... dabing nekompromisně odebírá tyhle chytré nuance a seriál se stává doslova pouze situační komedii. Není pravda, že by se na to nedalo koukat nebo že by seriál ztratil vtip. 100% seriálu je skvělé ale 150% je lepší.
Já jsem rád za každý dabing, protože rozumím akorát tak slovenštině a polštině, rusky s obtížemi, anglicky každé desáté slovo a ostatním jazykům vůbec.
Super, jen by to chtělo i ukázku z originálu pro porovnání...
+Tygr Asijsky Tak tak Marge je v originále třeba naprosto otřesná....
+martin zwire Pravda mluví jak čarodejnice
+Andrej Pýcha Mluví jako její dvě sestry. A Bart zní v originále taky příšerně.
+Etabel Medal177 přesně
+Etabel Medal177 Dejdar is best :D
Jako malý, jsem myslel, že M.A.S.H. je normálně s českými herci :D Ale pak mi došlo, že neotvírají pusu u určitých slov jak mají :D
Já si myslela, že ti herci mluví všemi jazyky světa 😁😎
Naprostý souhlas !! Red Dwarf a Simpsonovi naprostý top dabing.
to jo, když si pustim "original" třeba u Simpsonů, chce se mi zvracet ͡ °~ ͡°
+Koment :D tak tak , už len kvoli original dabingu Marge by som simpsonovcov pozerať nevydržal to je niečo hrozné
a nebo Homer, ten jeho origoš dabing je něco *příšerného!!!*
+Czech oli Suhlas, len mi v rebricku chybaju Zenaty se zavazky
+Czech oli asi tak
Simpsonovi v angičtině se mi zdají dost nepřirození, tedy spíše hlasy postav, znějí příliš uměle a nepříjemně..
Tak protože nejste na angličtinu nejste zvyklý WOW
@@Walter-mr5hd Ne, tím to není, nevím jak to dokázat
@@pipistocz v anglické verzi by se daber marge hodil spíš k té kočičí ženě :D
Hlavně marge a bart
@@mira238 : Je to tim, me treba ten originalni Homeruv chraplak stejne chraplak Marge prijde daleko lepsi nez skreky Labuse.
ještě mi tam chybí Dr. House :)
Přátelé... Top seriál ve všech směrech !
ve všech? mě to jakoo horror moc nepřišlo
GeT RekToR Horror patri pod smer napětí, a to tam bylo :)
+Šimon Kamrla to už by byl spíš thriller
+Šimon Kamrla ale slovenský dabing je ešte lepší :D ale len v tomto všade je lepší český ešte okrem harryho pottera :D
Márius Bielich Jojo, zkusím i SK dabing ;)
Trpaslik na prvním místě ? Tak to má být, dávám odběr, víte co děláte, to mě baví !
podle mě marge ze simpsnů zní v originále jak čarodejnice a proto je český dabing lepší.
+Badguy cz Souhlas
A Bart zní nesnesitelně. V mash zas radar
Skvělý výběr. Tyhle miluju. A ještě má dokonalej dabing Esmeralda a zoufalé manželky.
Já čekal že na tomhle listu bude trpaslík! Ale na prvním místě? Páni!! Zrovna můj nejoblíbenější seriál!! Viděl jsem ůplně každou epizodu!!!
Trpaslík nejvíc !!!! pánové udělali ste mi obrovskou radost! :D :D Pecka!
Profesionálové a hnedka na začátku? Skvěle! Profesionálové je můj oblíbený seriál!
Přidal bych český dabing seriálu Jistě pane ministře, skvěle odvedená práce překladatelů
tak Red dwarf sem vážně nečekal, ale JO !!! Palec hore :-D Best sitcom!!!
sleduju vsechny a červeného trpaslyka DOPORUCUJI!
Trpaslík je boží :) Když mi bylo 5, taťka to hodně sledoval. Sice jsem to nechápala, ale bavilo mě to. Teď o pár let později to je super :)
Vím ,že už to tu říkalo hodně lidí, ale fakt tak chybělo to porovnání s origošem. Ale jinak Like :D
zapomnel jsi na luise de funes a filipovskeho
+Juraj Ďuríček To nejsou seriály. Každopádně Filipovský je snad nejlepší dabér.
Jj to je legenda ve svete
Jo Filipovský to byl pán pamatuji si ze louis se s nim chtěl setkat a mohlo dojít k nějaký spolupráci ale škoda že k tomu nedošlo
Sam Funes rikal ze je to lepsi jak original, kdyz se jednou setkali :)
Filipovský,Krampol,Moravec,Galatíková,Štěpnička,V.Beneš a jiní skvělí herci.Dnes až na výjimky,dabing nic moc.
Souhlasím. Červený trpaslík sleduji pravidelně a bez hlasů našich skvělých dabérů si ho nedokážu představit. A to samé přátelé. Na red dwarf jsem čekal celou dobu a jsem nadšen z toho kam jsi ho umístil. Souhlasím s tebou víc než s Darwinem. LIKE !!!
Přesně takle bych to sestavil já!! Důkaz je, že když Danny John Jules (kocour) dostal fotku Miroslava Vladiky tak jí podepsal a napsal tam, díky za mojí slávu (Fotka je na jeho Facebooku)! To je asi nejlepší důkaz kvality Dabingu.
,,Žitná - dvě žitný" jsou tak trochu důkazem, že český dabing není úplně beze smyslu 😊😄
Díky, pěkný výběr. Alespoň v něčem jsme světová velmoc, i když je fuckt, že většina zemí ale dabing v tomto rozsahu nedělá... A pro H5 - seriál Profesionálové běžel a získal popularitu v ČST již v osmdesátých letech:))
a myslim,ze doyla daboval tenkrat alois svehlik
legendární je taky Filipovský - Luis DeFunes
a tiez derrick bol skvely, na slovensku ho daboval stano danciak a bolo to super. jedna z mala vynimiek slovenskeho dabingu co sa podaril.
@@danielmathia5875 Frasier mal geniálny slovenský dabing
Filipovský se actually kamarádil s DeFunesem a Luis obdivoval jeho dabing
Tam byla kvalita fakt nesporně lepší než originál
@@danielmathia5875 chválím tě, že jsi přiznal, že většina slovenskýho dabingu stojí za hovno.
Podle mě má dobrý dabing i Hvězdná brána... na legendární zakňakte prostě nemůžu zapomenout :)
Ze jste tam zařadily i M*A*S*H jsem mooc rad🙏🏽
No a kto nie.
Takyy
Song v pozadí ve video?
Oba seriály od Matta Groeninga mají u nás skvělý dabing ( myslím Futuramu a Simpsonovi)
Ano u futuramy bych si ani nepřál jiný dabery
Já mám nejradši Četník ze Saint Tropez ten film miluju 😍
Absolutně s vámi souhlasím! ;) Napadlo mě.. Nechtěli by jste udělat TOP 5 lidí, co dabovali Simpsnovi?
:D Jakože by jste tam ukázali lidi, co dabovali třeba Homera a tak..:D fakt by mě zajímalo jak takoví lidé vypadají:D
No..napadlo mě, že jsem asi zaostalá.. :D
červený trpaslík :3
Měli jste tam ještě dát na porovnání kus v originale ale jinak pecka
Dost předpokládanej seznam, zajímalo by mě, jestli by se za ty tři roky něco na seznamu změnilo :)
Pratele a simpsonovi souhlasim!! Taky myslim ze dost slusny je Dr. House :)
Ester Bednárková jj
Ester Bednárková doctor House je nej v dabingu
Naprostý souhlas!!! Včetně pořadí.
Možná jsi mohl ukázat jak seriály zní v originále
Je to kvůli tomu, že tenhle dabing jste viděli jako první a jste na něj zvyklí, kdyby jste jako první slyšeli originál a koukali se na něj tak dlouho, tak by pro vás taky český dabing byl divný
Nerd C10mputer V pohodě, já jen řikám svůj názor nemusíš hned nadávat, ale podle jména tipuju, že ti je deset, takže to chápu 😌
Nerd C10mputer Za prvé: moje jméno je jenom random jméno a první číslo co mě napadlo, za druhé: já nemám potřebu někomu nadávat jenom kvůli jeho názoru a za třetí: než tu budeš psát dalši věci co dávají smysl, nauč se gramatiku, děkuju.
P.S. Jestli máš potřebu mi na tohle ještě odpovídat tak si to užij, já už ti odpovídat nebudu protože nemám potřebu se z tebou dohadovat, hezký zbytek dne.
To už je čo povedať Česi majú pravdepodobne najlepšiu znelku na svete a taktiež je to to najlepšie čo som kedy počul veľký rešpekt takýmto hlasom (y) :)
Víceméně souhlas :-) Český dabing je na velké úrovni. Možná bych ale zmínil i dabing některých filmů. Např. filmy s Funésem - Četnická série, Fantomas . . . Dabing Františka Filipovského je myslím famózní a předčí veškeré zde zmíněné seriály. Dovedete si představit Ludovica Cruchota s jiným dabingem???
ahoj bylo by dobre kdybyste natočily top 5 nejlepších zombie seriálů :D
MASH! Nejlepší dabing, herci i prostředí!
Škoda, že Highfive už nevydává nová videa, bylo to fajn...
Červený trpaslík miluji. Náš dabing je skvělý. Je ale zajímavé, že obsahuje pár chyb. Jednu, velkou, v mém nejoblíbenějším díle Hololoď. Je to zvláštní, je to dost velká chyba. Místo druhé osoby je zde tvar ve třetí osobě, což vůbec nedává smysl. Je vidět, že dabér úplně nepřemýšlel nad scénou a patrně přečetl špatně zapsaný překlad.
spíš je to top nej seriálů, vůbec :D
Tohle je jediné video kde se moje a vaše názory liší
z jake epizody je ten ionsky nervovi chvat ?
Legie
já bych jedničku volila třeba HIMYM, náš dabing je luxusní :).
100% Souhlas se vším!
Skvělá top 5, jen bych tam přidala kousek, kde postavy mluví v originálním znění, aby se to dalo porovnat ;)
sledujem v dabingu simsonovcov a mash a ste top :-D
2:33 není to herec stannise Badatheona?
+Redich Hazelt ne
Arutha45 Škoda :D
Ja bych pridal Krok za Krokem a South Park...obzvlaste SP a cesky slovnik sprostych slov o proti americkemu ''fuck'' nema obdoby.
+rellicek South Park moc nemusim kvůli tolika nadávkám ale jinak Ok seriál.
Souhlasím s Krok za krokem
souhlas se South Parkem
rellicek jo u south park je lepší dabing a krok za krokem jsou super
Super video ;)🤗
udělejte celý díl highfave o Simpsonech.
Trpaslík paráda.
Citrony! :D
Naprostý souhlas, Red Dwarf je prostě legendární 🤩
UFF už jsem se bál že tam bude TopGear protože originální hlas Jeremyho je dokonalý ;)
+Stepaniero Já mám teda raději ten český. On už je fakt moc hrubý :D
to uz je rychlodabing ..ten sem ani patrit nemuze !
Mě se líbí i Teorie velkého třesku víc v češtině než v angličtině :)
Simsnovi a přátelé jsou super a myslím si že český dabing je jeden z nejlepší dabingů. Prosťe super.😊
Jak pravil nejmenovaný český režisér. Kvalita českého dabingu je dvousečná zbraň. Jeho vysoká úroveň zhoršuje lidem vůli učit se anglicky. ... BTW Red Dwarf je top.
Přesně v Holandsku snad ani nevěděj co to dabing je a taky je to asi nejlépe anglicki mluvící stát na světě (samozdřejmně z těch co jí nemaj jako svůj jazyk)
Reva Soll
: Jenže ne všechny filmy jsou mluvené anglicky.
Jo český dabing je opravdu fajn, ale zanikne při něm spoustu vtipů. Například u RD v díle Lepší než život Lister čte Rimmerovi dopis od matky, ve kterém ho informuje že jeho otec skonal. Lister se však nemůže přečíst písmo a tak čte že ,,skopal". Dále se Rimmer zeptá co ještě píše, tak Lister říká že ,,zemřel tiše ve svém džípu... ve spánku". Tak zde to opravdu zaniklo (záměna slov Jeep/sleep).
Přátelé jsou nejlepší 😌😍
Možná bych tam dal i seriál The Mentalist / Mentalista
To není o tom, že by ten dabing byl tak super, ale že jste to takto slyšeli jako první. Důkazem je, že celý ten výběr jsou staré seriály, které málokdo měl možnost začít sledovat v originále. Dneska se na každý seriál začnete koukat v originále a pak si říkáte jak je ten jeho dabing hrozný. Je to hlavně o tom počátku, jak se Vám to zažilo pod kůži.
Dejte palec kdo souhlasí.
Je to přesně tak. To napadne každého, kdo se nad tím trochu zamyslí. Však na dabing se začalo nadávat ve velkym až s příchodem nových technologií, kdy si člověk může dovolit sledovat seriály v originále s velkým předstihem než dabing. Za sebe bych řekl např. od dob Lost, Heroes, Prison Break, Dexter, TBBT, HIMYM apod. Jedinou výjimkou je určitě ten animák, popř. nějaká osobní averze k danému orig. jazyku (vím, že spoutu lidí sere třeba němčina, ruština, britská angličtina), ale obecně musí být originál vždycky lepší. Totéž samozřejmě platí i o filmech, viz. zmiňovaný Mrazík, Funes atd. Kdo z Vás ty filmy viděl v originále aspoň jednou, aby to mohl porovnat? Tipnul bych, že málokdo. Ale téma není "Které filmy a seriály mají kvalitní dabing?", ale "dabing lepší než originál"...Poslední věc, Přátele miluju, viděl jsem komplet všechny díly tak 10x česky, než jsem se dostal poprvé k originálu a i když mám dabing rád, stačilo jedno shlédnutí originálu a hned jsem věděl, že v angličtině je požitek ze seriálu o třídu lepší a nenahraditelný.
Máš pravdu.Jde o jednoduchý psychologický úkaz.O zvyk.
asi tak, priklad: Teória velkeho tresku - zacal som pozerat v slovencine - super, potpm som sledoval v cestine , nakolko bol napred oproti SK, bolo to divne, ale teraz ked vidim SK verziu v TV tak su tie hlasy neprirodzene. To iste je aj s priatelmi, pre mna osobne je cesky dabing zvlastny,lebo som zvykol na SK. Dalej The walking dead - najprv SK, potom CZ a teraz original a uz si napamatam ake hlasy mali v CZ alebo SK, tu je podla mna najlepsi original, nezzil som sa s inymi.
Ano, souhlas, punjabik. Kdysi jsem sledovala seriál Bylo nebylo (once upon a time/ABC) v originále a pak plivala na dabing.... teď pár let jsem neviděla již originál a hle, už mi dabing nevadí, jak ho Cool teď opět vysílá :))
Jaksi jste zapomněli na Četníky.
Respektive pana Filipovskeho
to není seriál
JJ, s tím souhlasím. Jen mě překvapilo, že u seriálu MASH měl být v originále s smích publika. To je dobře, že u nás to není, k tomu se podle mě nehodil.
Simpsnovi: jak někdo tvrdí, že originál je údajně vždy lepší, nedovedl jsem si představit, jak by musel originál tedy vypadat.
Haló Haló: jen drobná ukázka na začátku, ale taky dost dobré!
Od té doby, co v Doctorovi Who nadabovali "Wibley wobley timey wimey" jako "šmrdli mrdli miš maš", koukám na většinu filmů a seriálů zásadně v originále. Dabéři Doctora také prostě neuměli normálně nadabovat Allons-y nebo Geronimo... To hrozné "alonzý" místo "alónzy" mi rve uši >_
U simpsnovych zeru dabing pak mam rad arnoldovky a sylvesterovky... dival jsem se na simpsnovi v originale a rikal jsem si ze me to jaksi nebavi proste s cz dabingem si to numim predstavit
Milujem český dabing je úžasný !! ;) Najlepšie je že pomaly už občas aj po česky hovorím :D Rímský,Soukup,Štepnička tích málo čo prekoná...ich hlasy sú ako balzam na dušu
Souhlas, Červený Trpaslík stále je a bude i nadále můj nejoblíbenější seriál, a jeden z hlavních důvodů je právě ten vynikající dabing.
Chybí mi tam porovnání s původním, nějaká ukázka, abysme slyšeli jak to zní...
Rozhodně bych tam zařadil Dr.House kde originál ale vůbec nezní tak sarkasticky a humorně jako to zvládá M.Stránský , a nejen hlavní role i dabing ostatních je naprosto skvělý.
O českom dabingu Priateľov je všeobecne známe, že je úplne hrozný. Originál je omnoho lepší (nehovoriac o slovenskom, ten je top). Samozrejme, český MASH je super, a taktiež Simpsonovi sú v češtine vynikajúci. Ale chýba mi tu skvelý Dr.House!
Moc se mi líbí český dabing a musim přiznat že se mi některé cizí filmy a seriály líbí kvůli dabingu. Dala bych mu jedničku s hvězdičkou!😉
Přesně moje Top 5 :-)
Já to věděl že Trpaslík bude první prostě ho miluju :)
Chybí mi tam Jistě,pane ministře, které je v originále hlavně pro začátečníka prakticky nesledovatelne - ono když se sir Humphrey rozjede,dá zabrat i v češtině. Podobně s red dwarf a Listerem, s jeho přízvukem mám dodneška problém.
Už sem se lekl že tam nebude Red Dwarf, protože bež těch daberů bych to koukat nemohl.... Red Dwarf je top serial ať si řiká kdo chce co chce ale Red Dwarf je prostě topovka všech dob.
Jistě pane ministře!
Červený trpaslík je TOP! :D*
0:20 seriál ??
Haló! Haló!
Tak Přátelé jsou mnohem lepší v originále. Český dabing kolikrát zabijí vtipy, které jsou v originále bomba. Chápu, že pokud většina diskutérů anglicky neumí, že to budou vidět jinak......
Jak jsem poznal vaši matku?
Na Červeném trpaslíku jsem vyrostla! :)
Ještě bych určitě zmínil seriál Star Trek Enterprise, po jehož zhlédnutí v české verzi mně originál zněl hrozně...
musí se nechat že všech 5 je dabovaných fenomenálně. rád se podívám na jejich dabovaný verze, i když obvykle preferuju originál.
Za zmínku stojí rozhodně i dabing Hvězdné brány - sg1. Český dabing seriálu přidává minimálně padesát procent! :)
Na to koukají lidi i s dabingem?
Sám Matt Goring nebo jak se to píše označil cz dabing Simpsonových za nejlepší dabing na světě.
Groening
Jeden z nejlepších :)
Za nejlepší dabing byl označen španělský ... ale nevadí ... urban legend.
@@patriktulinsky220 Byl by nějaký odkaz, který dokazuje tvrzení o španělském dabingu Simpsonových coby nejlepším na světě?
The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[16][17]
Yes! Červený trpaslík.. nejlepší dabing!! Nejdřív originál a pak jsem přešla na český.. Jinak u všech ostatních ani neznám originální dabing..
Mě tam chybí stargate. :D
Dabing máme dobrý, ale když pak člověk zjistí, jaká je kvalita překladu, pustí si originál. Něco se nedá přeložit, něco je přeložené úplně mimo. A k čemu hezký dabing, když říkají blbosti nebo vypadne podstatná ínformace, protože se "nevejde".
Všechny tyhle sleduju v dabingu. To jsou jediný co sleduju v dabingu. Až na nejnovější díly, tam dabing není (např.: Red dwarf season 11) . :)
Za malou zmínku by jistě stálo u Haló haló. Dabing špatně francouzky mluvícího anglického špióna neměl chybu. Jinak nemám co vytknout
Tenhle komentář jsem hledala :D
+freemanovo Hláška "to byste kakal" se mi zaryla pod kůži :-D. "Já ti zívám blues, dej mi srnce kus" :-D.........
Přesně, nebo: "Mišel na vás bude šukat na plácku, má pro vás krávu a ta kráva je pelešná."
Já si myslím že Teorie velkého třesku má taktéž výborný dabing a rozhodně ho máme radši než origoš... :))
2:08 se zrovna na přátelé dívám .D.
Neřekl bych že je lepší, tím nechci ubírat na kvalitě dabingu, ale všechno to jsou staré seriály, kdy ještě nikdo z nás ani neznal internet a tyhle seriály jsme poznali v češtině a prostě jsme si na to zvykly. To samé starý filmy jako Terminator, Vetřelec, Predator taky sleduju v češtině. Naopak novinky sleduju v originále
Dle mého názoru je všeobecně český dabing na vysoké úrovni v porovnání s jinými zeměmi. Máme jeden z nejlepších dabingů. Musela bych dlouho přemýšlet, kdybych měla říci, co se u nás nadabovalo vyloženě špatně. Originál je sice originál, ale určitě ne všichni umí anglicky, aby si mohli film/seriál, to je jedno vychutnat v originále. Poštvu proti sobě naše sousedy, ale jak vidím ty komentáře pod videem, slovenský dabing považuji za jeden z nejhorších. A jakémukoliv filmu, seriálu ve slovenštině se vyhýbám jak čert kříži. Když jsem kdysi jen náhodou zhlédla třeba Shreka, Kocoura v Botách či Mrazíka málem mě to porazilo. To se nedalo sledovat a se seriály je to to samé. Navíc Slovensko má asi jen tak +-5 dabérů , protože všude stále slyším ty stejné hlasy. Češi mají na dabing cit, opravdu to umí. Slováci v žádném případě. Omlouvám se Vám, ale je to pravda.
+Marcela J. Já bych třeba vypíchl Slovenský dabing Harryho Pottera :D horší počin v historii dabingu opravdu neznám. Obzvláště, když v infu píší o Siriusi Čierném (ve filmu je sice Black, ale i tak....). Slovensky snesu např. Dva a půl chlapa, nebo pár 20 let starých kusů, ale jinak je to převážně hrůza. Navíc mi přijde, že si moc nelámou hlavu s tím, kdo dabuje. "Prostě vezmou lidi co jsem zrovna v budově, včetně uklízeček a paní recepční."
Tak Harry Potter každopádně. Slovenský dabing jsem měla tu možnost slyšet a přísahám,že bych nezvládla s tímhle dabingem sledovat celý film. Ten má zrovna u nás luxusní dabing. Procházka jako Severus Snape. Z toho jeho hlasu celkově nemůžu, jeden z nejlepších našich dabérů s tím nejlepším hlasem. Celkově byl HP do češtiny nadabován úžasně. Taky to tak na mě působí a asi kvůli tomuhle to pak i ve finále vypadá.
+Marcela J. Podľa mňa v niektorých veciach nemáš pravdu. Z môjho pohľadu sa nájdu aj české dabingy, ktoré nie sú práve podarené a práve slovenské sú lepšie, napríklad spomínaný Priatelia. Lenže viem o tom, že pokiaľ si človek zvykne na nejaký dabing, či už vo filme alebo seriály je mu ťažké potom počúvať niečo iné.
+Marcela J. No Harry Potter bol do čestiny katastrofálne nadabovaný :D A Nič takéako Sirius Čierny v slovenskom dabingu u Harryho neexistuje :D
Tady zase někdo neumí číst. Psal jsem, že to bylo v popise toho filmu (to co ti napíšou na teletextu, v infu atd...). jinak bych vypíchnul pár skvělých bodů slovenského dabingu HP: Slizolin, Chrabromil, Metlobal, Rokfort.... ehm jo Český je fakt příšerný
:D
Vždycky jde jenom o to, co slyší člověk první. Potom totiž zákonitě přichází argument "to druhý mi zní divně". Je k pousmání, že většina seriálů s tzv. legendárním dabingem pochází ještě z dob, kdy jsme se na seriály koukali v televizním vysílání a nebylo možné na to koukat jinak.
Dovolil bych si ještě pro zájemce připojit obhajobu své srdcovky F.R.I.E.N.D.S, do které si "kecat nenechám".
Viděl jsem tenkrát v televizi pár dílů a dalo se tomu zasmát, "Monika bum" byla moje nejoblíbenější scéna. Po shlédnutí všech sérii v originále s anglickými titulky mi ale bylo jasné, o kolik obsahu je člověk dabingem ochuzen. Když bych měl říci, že člověk s dabingem vidí 100% obsahu, který má šanci zachytit, tak člověk s originálním zněním má šanci vidět 150%. Příklad: Chandler má svoji ikonickou hlášku " Could it be (...) " v seriálu se objevuje mockrát a vždy začíná takto. Je to nejčastější příklad Chandlerovy netradiční intonace. V dabingu je tato hláška vždycky jen nějaký opis a není poznat, že se jedná o cokoli speciálního. Víceméně všechny prvky toho, jak se Chandler vyjadřuje (v S01E22 ho napodobují) jsou v dabingu přemluvené jenom tak, aby to sedlo na lip-sync. Dále dokonale otravný hlas Janice, občasný italský přízvuk Joeyho, anglický přízvuk Emily a další... dabing nekompromisně odebírá tyhle chytré nuance a seriál se stává doslova pouze situační komedii. Není pravda, že by se na to nedalo koukat nebo že by seriál ztratil vtip. 100% seriálu je skvělé ale 150% je lepší.
Červený trpaslík je můj nej seriál
Chybí mi tam "Haló, Haló" velice úžasný seriál s ještě lepším dabingem a úžasným překladem.
Anoooo souhlasííím :)
Já jsem rád za každý dabing, protože rozumím akorát tak slovenštině a polštině, rusky s obtížemi, anglicky každé desáté slovo a ostatním jazykům vůbec.