АКАЦІЇ КЕТЯГИ/Романс з відомого кінофільму 70-х/Український переклад і виконання: Володимир Брянцев/
Вставка
- Опубліковано 19 тра 2024
- АКАЦІЇ КЕТЯГИ
Автор: Михайло Матусовський
Переклад: Володимир Брянцев
Невтомно всю ніч соловейко насвистував,
Місто мовчало, - сповив сонний час.
Акації білої кетяги пестливо
Зводили з розуму запахом нас.
Сад був умитий весняними зливами,
В яругах дерева стояли в воді ...
Боже, якими ж були ми наївними,
Якими ж ми юними були тоді!
Час промайнув, зробивши нас сивими.
Де чистота гілочок тих живих?
Лише зима сльотавими зливами
Тужливо нагадує часом про них.
Коли нині вітер шалено насвистує,
У безнадії усвідомлюю я:
Духмяні кетяги акації білої
Неповерненні, як юність моя.
Посилання на мій профіль у Фейсбук:
/ volodymyr.briantsev
Адреса моєї сторінки в Телеграм:
CREATIVECHANNEL Володимира Брянцева
Посилання на мій роман "ДОРОГА В ОДИН КІНЕЦЬ":
books.google.com.ua/books/abo...
Чудово
Щиро дякую за оцінку та відгук!
Гарно! Дякую.
Щиро дякую за оцінку саме Вашу - людини, яка пише поезію.