Hatikva - The Hope - the original 9 verse poem that was adapted to the Israeli national anthem.
Вставка
- Опубліковано 24 лис 2023
- In 1878, the land of Israel was a hope - Ha Tikva - “The Hope” of every Jew.
The Romans renamed the land after their ancient enemy, the Philistines, when they evicted the Jews from their homeland.
Around the world for millennia, generation after generation faced exile after exile as they faced a new massacre from their neighbours.
Naftali Herz Imber, from Poland captured their hope of returning to their homeland in this poem.
By 1920, this was adapted by Zionists to express the hope realized. This later become the Israeli national anthem.
en.wikipedia.org/wiki/Hatikvah
I’ve enjoyed getting into an eastern European style of music again from this melody originating from Romania. As a Christian, I feel my hope is intertwined with that of the Jews. Having no homeland, Israel is the closest we’ve got, and we look forward to living in the New Jerusalem for eternity with the Messiah. My other hope is that I’ve presented the essence of this beautiful poem and the hope it carries with tolerable artistic license; and that I haven’t butchered the Hebrew language too much.
Shalom to you all. Be blessed.
I really appreciate the long struggle of the Israelites to regain their ancestral land. For 2000 years they have always wanted to return to Zion and longed for Jerusalem, the city of David. The Israeli people are a nation that is strong, full of hope, diligent, disciplined and an inspiration for the development of world civilization. May Israel always live in peace. Greetings from Indonesia.
Yup. You could say 2,500-2,700 years - since the first exile from Babylon and Assyria. They've not had automony lasting more than a few years since then, having been ruled over by the Persians, Greeks and Romans. So while the hope of returning to their land is realized, hence the modification of this poem for their anthem, Israel still longs for the messiah to return to restore complete peace and security forever.
Magnificent!
Beautifully done! Thank you.
Thank you so much for your encouragement
❤....
❤❤
Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor. As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.
Cânticos 7:12-13
Bom ❤❤❤❤ é o Senhor que guarda os seus, para o Dia do Céus
That reminds me of how Israel has fulfilled:
Isaiah 27:6 In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit.
Blessed be the God of Israel.
BESHEM HA'AV VEHABEN VERUAKH HAQODESH HAELOHIM EKHAD AMEN.
Our triune God is blessed indeed.
Goosebumps❤🇮🇱
Ám Yisrael chái! 🙌🥰🇮🇱
Is there a spanish version to this, for my spanish speaking friends?
I'd be happy to add that. Either as another video, but maybe better to add captions to this one to avoid confusion with two different versions.
If you're happy to provide a translation, I'll add that. The Spanish wikipedia page doesn't have the full text, and my spanish is only good enough to fumble through reading.
Here's the full english text if you'd like to offer a translation:
-----
Hatikva
The Hope
The original nine-verse poem
That was adapted to the Israeli national anthem
-----
In 1878, the land of Israel was a hope
Ha Tikva - “The Hope” of every Jew.
The Romans renamed the land after their ancient enemy, the Philistines, when they evicted the Jews from their homeland.
Around the world for millennia, generation after generation faced exile after exile as they faced a new massacre from their neighbours.
Naftali Herz Imber, from Poland captured their hope of returning to their homeland in this poem.
By 1920, this was adapted by Zionists to express the hope realized. This later become the Israeli national anthem.
-----
Our hope is not yet lost,
The ancient hope,
To return to the land of our fathers;
The city where David encamped.
As long as in his heart within,
A soul of a Jew still yearns,
And onwards towards the ends of the east,
His eye still looks towards Zion.
As long as tears from our eyes
Flow like benevolent rain,
And throngs of our countrymen
Still pay homage at the graves of our fathers.
As long as our precious Wall
Appears before our eyes,
And over the destruction of our Temple
An eye still wells up with tears.
As long as the waters of the Jordan
In fullness swell its banks,
And down to the Sea of Galilee
With tumultuous noise fall.
As long as on the barren highways
The humbled city-gates mark,
And among the ruins of Jerusalem
A daughter of Zion still cries.
As long as pure tears
Flow from the eye of a daughter of my nation
And to mourn for Zion at the watch of night
She still rises in the middle of the nights.
As long as the feeling of love of nation
Throbs in the heart of a Jew,
We can still hope even today
That a wrathful God may have mercy on us.
Hear, oh my brothers in the lands of exile,
The voice of one of our visionaries,
“That only with the very last Jew,
Only there is the end of our hope!”
-----
Here's the english transliteration. Spanish seems to prefer a "J" instead of "kh":
Od lo avdah tikvatenu
Hatikva hanoshana
Mishuv le’erets avotenu
La’ir bah David khanah.
Kol od bilvavo sham pnima
Nefesh yehudi homiyah
Ulfa’ate mizrakh kadimah
Enu letsion tsofiyah.
Kol od dema’ot me’enenu
Teradnah kegeshem nedavot
Urvavot mibne amenu
Od holkhim lekivre-avot.
Kol od khomat-makhmadenu
Od le’enenu mofa’at
Va’ale khurban mikdashenu
Ayin akhat od doma’at.
Kol od hayarden bega’on
Melo gedotaiv yizolu
Ulyam kineret besha’on
Bekol hamulah yipolon.
Kol od shamah dema’ot tehorot
Me’en-ami nozlot
Livkot letsion berosh ashmorot
Yakum bakhatsi halelot.
Kol od regesh ahavat-hale’om
Belev hayehudi po’em
Od nukhal kaveh gam hayom
Ki yerakhamenu el zo’em.
Shim’o akhai beartsot nudi
Et kol ekhad khuzenu
“Ki rak im akharon hayehudi
Gam akharit tikvatenu!”
😊👼👼🇮🇱
מה זה ?
Shalom Lilac. Thanks for the comment. I don't understand why you're asking "What's this?" I hope my ignorance towards Israelis hasn't caused offence.
My confusion is that I describe the background of this performance in the description above.
Further to this, this is an artistic expression of solidarity with God's chosen people, for whom I have a particular affection.
It's quite possible that my above-quoted information sources are wrong, in which case, I'd appreciate any correction.
זו הגרסה המקורית של התקווה של נפתלי הרץ אימבר, חבל שישראלים כבר לא מכירים אותה
@@BarefootDani Do you know of any other musical arrangements of this? I couldn't find any, so felt rather nervous taking so much artistic license in a foreign language.
If you know of one, I'd really appreciate a link.
@@Bretanarkno, this is the first arrangement I found of the whole original song. I'm actually surprised you're not a native Hebrew speaker, this is very well done