Doctor scene from Bergman's "Persona"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 сер 2014

КОМЕНТАРІ • 16

  • @danmoura53
    @danmoura53 3 роки тому +54

    This is the most important cinema scene of my transition from adolescence to adulthood.

  • @marijamihailova7627
    @marijamihailova7627 3 роки тому +48

    It is really important point to make that when she says ”Suicide. Oh no, that’s rude (vulgar).” It’s exactly how it should be translated, she doesn’t say ‘horrible’. It’s not about the horror. It’s about the guilt and shame that people who take their own lives are ascribed, to follow their name to eternity. And the main protagonist is cunningly smart because they know this and they choose to become a fortress, a shell, mute. But alas, life seeps in!!!

    • @andrew_nayes
      @andrew_nayes 11 місяців тому +3

      Well, listening to this as a swede, the character of Margaretha Krook says "Ta livet av sig? Nej, då. Det är otäckt." Which literally translates to: "Taking one's own life? Well, no! That's repulsive!". It is very unnatural for a swede to understand [otäckt] to literally mean [rude]. The synonyms that come to mind are rather repulsive, disgusting, distressing, unpalatable, scary, hideous, vile, creepy, terrifying, and horrible.
      By suggesting that the translation of [otäckt] is [rude] you are ignoring the actual text by making psychological inferences of the subtext. What Krook is saying is that suicide is repulsive, and one should not do repulsive things. (Krook is saying this as a normative commandment, almost like: "Taking one's own life? That, you don't do! You don't do repulsive things") Anything further than this is subtext, and it would be strange to include subtext into the translation. [otäckt] does not literally translate to [rude]. One might of course analyse the spoken words further and claim that in the subtext of Krook's [otäckt] she is saying that one should not do repulsive things because this is rude and disrespectful, and leads to guilt and shame. But this is a further reading, and not something that is portrayed in the actual monologue and should therefore not be included in the translation.

    • @marijamihailova7627
      @marijamihailova7627 11 місяців тому

      I really appreciate you pointing this out! Thank you for your comment and added value! @@andrew_nayes

    • @keith.gabrielson
      @keith.gabrielson 2 місяці тому

      The version I watched the subtitles said Nasty.

  • @veryfragileman4968
    @veryfragileman4968 4 роки тому +15

    definition of being seen

  • @lolobebek
    @lolobebek 8 років тому +11

    Favorite.

  • @charlotte.sometimes
    @charlotte.sometimes Рік тому +4

    Adoro esta escena.

  • @TheLieWOW
    @TheLieWOW 3 роки тому +6

    Essa cena me arranca lágrimas toda vez

  • @Soundofsilver2007
    @Soundofsilver2007 23 дні тому

    I’m guessing this directly inspired the lush, Brian De Palma’s ‘SISTERS’ (1973)

  • @jourdanbrasil9890
    @jourdanbrasil9890 4 роки тому +1

    ayyye ya boi t'd up

  • @ryandiraaaa
    @ryandiraaaa 3 роки тому

    semangat gorda

  • @VictorHageman
    @VictorHageman 4 роки тому +1

    Störigt att hon uttalar 'grimas' fel.

    • @VictorHageman
      @VictorHageman 2 роки тому +1

      @Kamran Narimanli At 1:05, when she says "every smile a grimace," she pronounces the Swedish word for grimace wrongly, as far as I know. The s in the Swedish "grimas" is actually pronounced "sh" - mysteriously.