It is really important point to make that when she says ”Suicide. Oh no, that’s rude (vulgar).” It’s exactly how it should be translated, she doesn’t say ‘horrible’. It’s not about the horror. It’s about the guilt and shame that people who take their own lives are ascribed, to follow their name to eternity. And the main protagonist is cunningly smart because they know this and they choose to become a fortress, a shell, mute. But alas, life seeps in!!!
Well, listening to this as a swede, the character of Margaretha Krook says "Ta livet av sig? Nej, då. Det är otäckt." Which literally translates to: "Taking one's own life? Well, no! That's repulsive!". It is very unnatural for a swede to understand [otäckt] to literally mean [rude]. The synonyms that come to mind are rather repulsive, disgusting, distressing, unpalatable, scary, hideous, vile, creepy, terrifying, and horrible. By suggesting that the translation of [otäckt] is [rude] you are ignoring the actual text by making psychological inferences of the subtext. What Krook is saying is that suicide is repulsive, and one should not do repulsive things. (Krook is saying this as a normative commandment, almost like: "Taking one's own life? That, you don't do! You don't do repulsive things") Anything further than this is subtext, and it would be strange to include subtext into the translation. [otäckt] does not literally translate to [rude]. One might of course analyse the spoken words further and claim that in the subtext of Krook's [otäckt] she is saying that one should not do repulsive things because this is rude and disrespectful, and leads to guilt and shame. But this is a further reading, and not something that is portrayed in the actual monologue and should therefore not be included in the translation.
@Kamran Narimanli At 1:05, when she says "every smile a grimace," she pronounces the Swedish word for grimace wrongly, as far as I know. The s in the Swedish "grimas" is actually pronounced "sh" - mysteriously.
This is the most important cinema scene of my transition from adolescence to adulthood.
It is really important point to make that when she says ”Suicide. Oh no, that’s rude (vulgar).” It’s exactly how it should be translated, she doesn’t say ‘horrible’. It’s not about the horror. It’s about the guilt and shame that people who take their own lives are ascribed, to follow their name to eternity. And the main protagonist is cunningly smart because they know this and they choose to become a fortress, a shell, mute. But alas, life seeps in!!!
Well, listening to this as a swede, the character of Margaretha Krook says "Ta livet av sig? Nej, då. Det är otäckt." Which literally translates to: "Taking one's own life? Well, no! That's repulsive!". It is very unnatural for a swede to understand [otäckt] to literally mean [rude]. The synonyms that come to mind are rather repulsive, disgusting, distressing, unpalatable, scary, hideous, vile, creepy, terrifying, and horrible.
By suggesting that the translation of [otäckt] is [rude] you are ignoring the actual text by making psychological inferences of the subtext. What Krook is saying is that suicide is repulsive, and one should not do repulsive things. (Krook is saying this as a normative commandment, almost like: "Taking one's own life? That, you don't do! You don't do repulsive things") Anything further than this is subtext, and it would be strange to include subtext into the translation. [otäckt] does not literally translate to [rude]. One might of course analyse the spoken words further and claim that in the subtext of Krook's [otäckt] she is saying that one should not do repulsive things because this is rude and disrespectful, and leads to guilt and shame. But this is a further reading, and not something that is portrayed in the actual monologue and should therefore not be included in the translation.
I really appreciate you pointing this out! Thank you for your comment and added value! @@andrew_nayes
The version I watched the subtitles said Nasty.
definition of being seen
Favorite.
Adoro esta escena.
Essa cena me arranca lágrimas toda vez
I’m guessing this directly inspired the lush, Brian De Palma’s ‘SISTERS’ (1973)
ayyye ya boi t'd up
semangat gorda
Störigt att hon uttalar 'grimas' fel.
@Kamran Narimanli At 1:05, when she says "every smile a grimace," she pronounces the Swedish word for grimace wrongly, as far as I know. The s in the Swedish "grimas" is actually pronounced "sh" - mysteriously.