江南春(Printemps au Sud-du-Fleuve ) (童声 法英中朗诵)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 сер 2024
  • 程抱一 译
    Printemps au Sud-du-Fleuve
    Du Mu
    Mille li à l'entour, chants de loriots
    vert pays parsemé de rouge
    Hameaux bordés d'eau, remparts de montagne
    bannières de vin flottant au vent
    Les quatre cent quatre-vingts monastères
    d'anciennes dynasties du Sud
    Combien de pavillons combien de terrasses
    noyés de brume, de pluie...
    许渊冲 译
    Spring on the Southern Rivershore Du Mu
    Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
    By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
    Four hundred eighty splendid temples still remain;
    Of Southern Dynasties in the mist and rain.
    《江南春》 绝句 唐: 杜牧
    千里莺啼绿映红
    水村山郭酒旗风
    南朝四百八十寺
    多少楼台烟雨中

КОМЕНТАРІ •