I never thought I'd see an english version. I prefer the original, but this is also incredible. Thank you for an english version of one of your most iconic songs.
THIS IS SO WELL WRITTEN!! There are so many parts that use English to sound like the original Japanese - like 2:06 where 'Then she' sounds like 'tenshi' where the original lyric was, or 2:32 has "Jeez I whine" in place of "jissai wa" I'm so blown away by these lyrics- MAJOR props to John Ando, the translator!
but then it makes it extremely hard to understand, which is just pointless. If I want to listen to something that sounds like Japanese and not be able to understand, I'd just listen to Japanese ver
There are some nice parts like that, but it's harder to understand and there's straight up some phrases that don't make much sense grammatically. Sacrificing proper rhymes to make some words sound like the original japanese lyrics is not very good writing imo.
If you want an accurate, grammatically-correct English translation, there are captions in the original song. If you want to put a translation to music, it needs to actually sound good when put to the song's melody. This translation goes all-in on sounding good, and I appreciate it for that.
ちょくちょく日本語にも聞こえる歌詞が入ってるの素晴らしすぎるな
日本人からしたら聞いてて楽しいけど英語としては意味をなさない単語が入ってわかりにくいから世界に向けて発信するという意味ではあまり良くないのかも
It _does_ have a certain "Your Affection" charm.
@@ショウ-v9i意味ではなく音で聞くから問題ない
やんないんじゃないできないんだ
で、えー!歌詞素敵とかならないだろ
0:48 0:54 1:02 1:12 1:22 1:24ここらへんとかか
0:53とかの「I might now I know kind joy more」が「曖昧な愛の感情も」って本家歌詞に聞こえるの好き
개쩐다 진짜루
ㄹㅇ ㅠㅠㅠ 디테일 쩔어ㅜㅜ
내가 아는 외국어 2개가 영어랑 일본어라 다행이다..
뭐시여 여기 왜 한국인들밖에 읎어
가사 일본어랑 비슷하게 한 건 좋은데 그 덕분에 영어로는 말도 안 되는 의미 없는 가사가 많이 생긴 듯 보면 무리하게 발음을 맞춘 부분이 보임
この天使が世界に広まってしまう…
それでいいのだ!
天使だから
貢物に愛を!
???「貴方の歌声で、地球全土を築き上げるのです!!腐腐☆」
世界を羽で包んでる天使が容易に想像できる
曖昧な愛の感情も
I might now I know kind joy more
のとこが1番すごい 0:53
「アイデンティティさ」の所ばかり注目されてますがそこも凄いですよね…!
これはダダダダ天使に限った事じゃないけど
空耳で日本語に聞こえるとこあるの良いよね
しかも英語で歌えてるってことはかなり滑舌いいんだよな
尊敬やわ
日本語の発音に寄せた英語と歌詞のセンスが凄い……!!
海外の方にもこの素敵な曲が届きますように
ただ翻訳した訳じゃなくて、日本語歌詞に聞こえる部分が沢山あってめちゃくちゃ面白い
その中の原曲そのままな「アイデンティティさ」が気持ちよすぎる
気持ちよすぎだろ!!これもアカリの賜物だな!!
Bruh that phrase identity is originally from English
Some parts are still in Japanese, but I also understand what you are saying!
他のアーティストもやってるけど
日本語にも聞こえるように
英訳するの凄いよな
うーん、普通に翻訳してほしいね、アイドルの英語版の誰もの部分が日本語に聴こえて、翻訳したけど、NO one だった
@@ビップのゲーム部屋それでも歌詞の意味と大体合ってるならいいんじゃないの?
翻訳機絶対主義じゃんすげえ
@@ビップのゲーム部屋 文章全体で翻訳して同じ意味なんで部分的に翻訳されても
@@ビップのゲーム部屋IVEのアフターライクもそうよね
私は在日日本人ですが、この曲が大好きです。
声全く衰えてないの流石すぎる
うーんちょっと5年前の声とは
違うような、
@@ビップのゲーム部屋 上から目線になりますけど、大人っぽくなったみたいな?
@@ビップのゲーム部屋英語と日本語の違いで声もちょっと違うかも
@@user07086歌いづらいだろうしね
@@suto_yukkuri
手慣れてきた感を感じる
0:54 歌詞のI might now I know kind joy moreを曖昧な愛の感情に当てるの痺れた。
カッコいいし、空耳で日本語に聴きとれるのも好き。
0:48 「アイデンティティさ」に聴こえて特に好き。
3:21ちょっと力抜けてるの好き
2:30〜ここ凄すぎだろ!
これはすげえ…日本語版と母音が合うように翻訳する人はたくさんいるけど、ここまで合わせられた歌詞、聴いたことない…!!
翻訳担当が天才すぎた
ほんとそれ。何度聞いても鳥肌立つ
英訳を追っていてもつい、日本語に似せてる場所でつい脳内で被せてしまうくらいにピッタリはまってる
1:55 1番好きなところ
日本語にも聞こえる神翻訳と神歌声、びっくりしました!!
this writing is genius, it sounds really similar to the original AND has more or less the same meaning!
the translator did an amazing job!!
Aiso there are so many mishearing,so we can listen to this lyrics like Japanese everywhere...How amazing!!
Shout out to John Ando! (Funfact: he was the world yoyo champion in 2008)
1:01ちょっと崩れてる(?)の好き
あの、シンプルにダダダダ天使を完璧に英訳して、完璧に歌いきるん凄ない?
英語勉強してればしてるほど歌詞と歌い方がどれだけすごいか伝わってくるんだろうなぁ
あんまり英語できない自分でも凄すぎ!って感じるからなぁ
英訳がすごすぎる…
日本語に所々聞こえるのやばすぎる
0:53 여긴 정말 일본어 버전을 그대로 넣은 줄 알았어요!! 감탄
オリジナルはかわいい感じ、英語だとかっこよさが出てて同じ曲で2度楽しめるの最高
無限ループできる笑
滑らかな英語でカッコいいしリズムや音程も原曲の日本語感を残してるのも海外ニキへの配慮だけでなく音源が若干違うのも本家と同時に無限リピートしても飽きないからアレンジとしても聞けて完璧
0:53曖昧の愛の感ジョンもーみたいに聞こえんのスゴすぎる
「曖昧な愛の感情を」が英語で再現されてんのすげぇ
An old time classic. Now going to be even more legendary. Also get your cover guess tickets right here.
actually the cutest english version I ever heard
空耳すごすぎるのに、ちゃんと元の歌詞に忠実な英語なのえぐい。
ところどころ日本語歌詞のようにも聞こえるのが秀逸すぎます!
透き通った声だな
I never thought I'd see an english version. I prefer the original, but this is also incredible. Thank you for an english version of one of your most iconic songs.
歌ってるときに演技している感じ?が心に刺さる!
1:55 ここ凄すぎない???
0:54 日本語でびっくりした‼️
この空耳感がたまらな〜い
日本語詞を意識して発音がそっくりなところが結構あっててよき
ところどころ原曲の歌詞をにおわせる英訳がスコ
吹き替え映画並みの発音揃えすごい
あの歌詞を英語にうまく落とし込んでるの凄すぎる
言葉選びうっま
AN ENGLISH RELEASE? LETS GOOOO
今になってこれ出すの好き
可愛い声でかっこよく歌えるの凄すぎ
ur english is so good~~
THIS IS SO WELL WRITTEN!!
There are so many parts that use English to sound like the original Japanese - like 2:06 where 'Then she' sounds like 'tenshi' where the original lyric was, or 2:32 has "Jeez I whine" in place of "jissai wa"
I'm so blown away by these lyrics-
MAJOR props to John Ando, the translator!
but then it makes it extremely hard to understand, which is just pointless. If I want to listen to something that sounds like Japanese and not be able to understand, I'd just listen to Japanese ver
@@cinespair yea,,, she can't help her accent but the fact i can't understand without looking at the lyrics sucks. i hope more english covers pop up
There are some nice parts like that, but it's harder to understand and there's straight up some phrases that don't make much sense grammatically. Sacrificing proper rhymes to make some words sound like the original japanese lyrics is not very good writing imo.
Its not perfect like YOASOBI's but this is already really good in my opinion
If you want an accurate, grammatically-correct English translation, there are captions in the original song. If you want to put a translation to music, it needs to actually sound good when put to the song's melody. This translation goes all-in on sounding good, and I appreciate it for that.
かっこいい、、、
ところどころ日本語っぽく聞こえるのすごい〜!!💫💫
マジで日本語聴こえてくる!すげえ‼︎
発音良すぎだろ!!!!
This is EBON's treasure!
やっぱ天才だよねえ
01:55
ここ好き過ぎる。
何度もリピートしてしまう。
日本語verに聞こえる部分まとめ
0:01 やんないんじゃない出来ないんだ
0:14 あー近頃
0:19 ダメな
0:24 その予定さ
0:30 ねえ足りないの
0:33 気にして欲しい
0:36 注目されすぎたら
0:40 天使のリングの
0:49 アイデンティティさ
0:53 曖昧な愛の感情も
0:57 あなたに
1:02 ねえダメダメダメダメなあたしを
1:05 もっと
1:08 大概の衝動に
1:13 ドキドキドキドキをあげるよ
1:16 もっと
1:22 やるよ多分
1:24 ダダダダダメ天使は
1:26 ダダダダダメですか?
1:29 だけどもう私はいいか?
1:32 やんないんじゃない出来ないんだ
1:45 テストで良い点とりたーい
1:55 ない!
2:06 天使の
2:10 怖いから
2:17 そんなハリボテの
2:20 愛の
2:27 ねえダメダメダメダメなあたしで良いですか?
2:33 実際は
2:43 あなたの事ばかり
2:48 考えてるんだ!
2:49 ダメダメダメダメなあたしを
2:54 貰った愛で飛ぼうと思うよ
3:00 ドキドキドキドキをあげるよ
3:09 やるよ多分
3:10 ダダダダダメ天使は
3:11 ダダダダダメですか?
3:16 だけどもう私はいいか?
3:19 やんないんじゃない出来ないんだ
3:21 嫌でも努力はします
Man the word "identity" is originally from english vocabulary
英語なのに日本語が聞こえてくる・・・!
すげぇ!
English verも好き
Very cute!!
本当にクオリティ高い。誰が翻訳したんだこれ
す、凄すぎる
気持ちいいくらいに音がハマってる!
日本語に聞こえる英訳は本当にすげぇわ
語感が日本語にちゃんと寄ってていい!!
英語の発音かっこよくて好きすぎる...
I really didn't expect for English version, but still awesome!!! ❤
This tune is very wonderful tune. It is very glad to hear Japanese though it is English lyrics.
日本語バージョン久しぶりに聞きに来たら新しいの出てきてた!!運命だ!
私は日本在住の日本人ですが、この曲は素晴らしく大好きです。彼女の声は、とても良いボイスです。
useless!!
英語verもどこまでも可愛すぎる天使、、、、、、一生ついて行きます!!!
いつもよりカッコよく聴こえる、、、
Не знаю, по мне-дак оригенал лучше
(グーグルトランスレータ)
私にとってはわかりません-オリジナルの方が良いです
わかる、惚れたもん()
thanks for the english version!! super happy about this!! :D
0:48 0:53
空耳すこ
7周年と同時に世界進出か、、、
ところどころ日本語歌詞と合わさってるからすごい、、、最高!!!
ついに出てしまったか...
すっげーや………
すげー
好きすぎて何千回も聞いてるから英語わからなくても歌詞がわかる....!
他のアーティストでもあるけど、日本語にも英語にも聞こえるところがあるのほんと凄いな。
私は日本人ですが、この曲にはオリジナル版とは違ったクールさがあって素晴らしいと思います!ナナヲアカリが大好きです!
Hey you are zainitinihonnjinn!!! Mi toooo
突然の英語バージョン有り難すぎ!!!!
English version, lets go!!!!!
This is awesome! It's one of my favorite songs of all time! Thank you for making an English version!
*THIS HONESTLY SOUNDS SO CUTE* ✨
いつまでも好きな曲
発音が日本語にちょいちょい聞こえてドキッとする。すごい翻訳だわ。
自分が聞き取れた空耳 一覧
(掛け声などを除く、長文注意)
一番
0:00 やんな(い)
0:14 近頃
0:19 ダメなとこは
0:24 その予定さ
0:35 注目
0:40 天使のリ(ング)
0:48 アイデンティティさ
0:53 曖昧な愛の感情も
1:02 ダメダメダメダメなあ(たし)
1:05 愛(してて)
1:12 ドキドキドキドキをあ(げるよ)
1:21 やるよ多分 ダダダダ ダメ天使は
1:26 ダダダダ ダメ(ですか)
1:28 だけども あ(たし)は いいか?
1:31 やんない(じゃ)ない
二番
1:44 テスト(で)
1:48 追いつか(ない)
1:52 深(夜のネトゲが)やめられない
2:06 天使の
2:11 怖(いから)
2:16 そんなハリボテ(の)
2:19 隠した愛の(感情が) あ(なたに笑ってほしい)の
2:27 ダメダメダメダメなあ(たしで) いい(ですか)
2:32 実際は一切(の自信もないような) 天使(ですが)
2:38 グルグル(グルグルと)
2:43 あ(なたの〜考えている)んだ
2:49 ダメダメダメダメなあ(たし)
2:52 愛(してて)
2:59 ドキドキドキドキをあ(げるよ)
3:08 やるよ多分 ダダダダ ダメ天使は ダダダダ ダメ(ですか)
3:15 だけども あ(たし)は いいか?
3:18 やんない(じゃ)ない
英語でemotion❤🥰🎶感謝🎶
oh nice theres an english version
I can't get over the little voice she does at 2:10
ナナヲアカリさんの英語めっちゃ好き
whoa, fist time I see a Japanese singer do an English cover of their own song. cool
I've loved this song ever since I first heard it all those years ago, so thank you Nanawoakari-chan for making this amazing new English version!!
英語版もめっちゃ良い…♡いっぱいあげる‼︎‼︎
その愛でこの天使は飛ぶのだ…
@@夏野菜連合軍 やっと飛べるのか…!?もっと💖あげるぅ‼︎
英訳のダダダダ天使も普通に好き
天才!可愛い!天使!
then she→天使 に聴こえるのすき
これは歌詞を訳した人が天才過ぎる 原曲のテンポが全く乱れてないどころか発音がシンクロしてるとこ沢山あるやん
曲の意味より音優先なのは共感できる。感覚派のダメ天使様ならでは!
「私はいいか」の「いいか」が「eureka」なのセンスを感じる。
feel so good!!!
かわいいい!!英語の爽快感よい
「あげるよ」と「I’ll get you more」かけてるの天才すぎる