Dobrý den, ještě bych měla jeden dotaz. Jaký je rozdíl mezi vazbou "echar de menos" a slovesem extrañar? Dají se libovolně zaměňovat, nebo se používají v odlišných situacích?
Dobrý den, mám dotaz k první příkladové větě. Tvar "podía" je shodný pro první a třetí osobu čísla jednotného a mě by zajímalo, jestli by bylo možné větu přeložit i jako: "Nemohl jsem to vzít na sebe, nemohl jsem obvinit sám sebe." Ve smyslu např. chtěl jsem to vzít na sebe, aby kamarád neměl průšvih, ale nešlo to. A nebo by to bylo potřeba formulovat v tomhle smyslu jinak?
Dobrý den,
ještě bych měla jeden dotaz. Jaký je rozdíl mezi vazbou "echar de menos" a slovesem extrañar? Dají se libovolně zaměňovat, nebo se používají v odlišných situacích?
Díky za dotaz, Leni, obě jsou do určité míry synonyma :)
@@PerfectWorldjazykovka ¡Gracias! :)
Holà preciosa. Tienes un acento maravilloso una pronunciación clara que el mensaje pasa rápido. en hora buena
Dobrý den,
mám dotaz k první příkladové větě. Tvar "podía" je shodný pro první a třetí osobu čísla jednotného a mě by zajímalo, jestli by bylo možné větu přeložit i jako: "Nemohl jsem to vzít na sebe, nemohl jsem obvinit sám sebe." Ve smyslu např. chtěl jsem to vzít na sebe, aby kamarád neměl průšvih, ale nešlo to. A nebo by to bylo potřeba formulovat v tomhle smyslu jinak?
Skvělý dotaz! Ano, to by šlo! :) Ještě trošku lepší by bylo říci: No me podía echar la culpa a mí mismo/a. :-)
Děkuji za odpověď. :)
@@Lenulinka De nada :-)