Stenhammar, Ithaka - Peter Mattei

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • Stenhammar, Wilhelm (1871-1927): Ithaka, Op 21. Peter Mattei (baritone), Swedish Radio Symphony Orchestra, Manfred Honeck (conductor), 2001.
    Jag drömt som främling på en främmad strand
    Gud vet hur många år.
    Nu vill jag hem. Jag redan lagt från land,
    i silkesseglet stormen slår.
    Framåt mot obefarna vattendrag
    förbi Herakles' stoder
    mot fjärran ö i blå arkipelag
    jag vridit skeppets roder.
    Där ligger solskenslyst i havets mitt
    mitt Ithaka, den ö,
    där fruktträdsvalven evigt lysa vitt
    och dyningarna dö
    i säven som en mattad aftonsång
    från kärleksdomnad lyra,
    dit, vore färden än så hård och lång,
    vill jag min farkost styra.
    Där stå det vita, marmorsvala hus,
    i vilket jag vill bo.
    Där silverpoppeln har det högtidssus,
    som hägnar med sin ro.
    Ack, världens vägar, jag är trött på dem!
    Jag hör det dunkla kravet
    mot längtans Ithaka, mitt hjärtats hem,
    min vita ö i havet.
    På hemfärd stadd jag lyssnar så förstrött
    på livets lust och larm
    som på en man, som av en slump mig mött
    och håller fast min arm.
    I bröder, än jag går som en bland er,
    men ren mot slag som smekning
    med avskedsstundens gåtfullhet jag ler.
    Jag har gjort upp min räkning.
    Blott starkare förnimmer jag var dag
    den manande musik,
    som eko är av kvällens böljeslag
    emot min hemös vik.
    Jag drömmer lutad över skeppets toft.
    I skum delfiner skalkas,
    än syns ej ön, men luftens mandeldoft
    förtäljer, att jag nalkas.
    Så vill jag bära allt, vad än en man
    kan bära utav ve,
    ty ett jag vet, ej evigt räcka kan
    mitt hjärtas odyssé.
    Min sorgs, min glädjes skiljemynt--allt glöms
    som mull i mull begravet,
    när skeppet når sitt Ithaka, sin dröms
    vårvita ö i havet.
    Text by Oscar Levertin.

КОМЕНТАРІ • 18

  • @larusargentatus4258
    @larusargentatus4258 10 років тому +15

    English Translation
    Ithaca
    I dreamed as a stranger on a foreign shore
    God knows how many years.
    Now I want to go home. I have already put to sea.
    The gale beats against the silken sail.
    Forward towards uncharted waters
    past the pillars of Hercules
    towards a distant island in a blue archipelago
    I have turned the ship’s rudder.
    There, sunlit in the midst of the sea, lies
    my Ithaca, the island,
    where the vault of the fruit trees always shines white
    and the breakers die
    in the reeds like a muted evening song
    from a lyre lulled by love,
    thither, be the journey ever so hard and long,
    I will steer my craft.
    There stands the cool white marble house,
    in which I want to live.
    There the silver poplar has that solemn rustling
    that protects with its calm.
    Oh, the ways of the world, I am tired of them!
    I hear the muted summons
    to the longed-for Ithaca, my heart’s home,
    my white island in the sea.
    On the homeward journey I listen distractedly
    to life’s desires and noise
    as to a man who met me by chance
    and holds me fast by the arm.
    Brothers, though I walk among you,
    already at blows, like caresses
    with the mysteriousness of the moment of farewell,
    I laugh.
    I have made my reckoning
    Ever more strongly do I hear every day
    the enticing music,
    like an echo of the evening waves breaking
    on the shore of the bay of my island home!
    I dream as I lean over the ship’s prow.
    Dolphins sport in the foam.
    The island is not yet in sight, but the scent of
    almonds in the air
    tells me that I am approaching nearer.
    So I will bear all that which a man
    can bear of woe,
    for one thing I know; it cannot last for ever,
    my heart’s odyssey.
    The small change of my sorrow and my joy is already
    forgotten,
    like earth buried in earth,
    when the ship reaches its Ithaca, my dream’s
    white springtime island in the sea.

    • @theslof1
      @theslof1 7 років тому +1

      Thank you formthis beautiful translation! Ariane

    • @karenalm9336
      @karenalm9336 6 років тому

      Larus Arge

    • @learntocrochet1
      @learntocrochet1 4 роки тому +1

      Thank you for your beautiful translation. Sure beats Google!

    • @mariucciaallevi3981
      @mariucciaallevi3981 3 роки тому +1

      Grazie for the translation

    • @tonyrothman
      @tonyrothman 2 роки тому +1

      This is one of my very favorite pieces to sing. It's nice to have a better idea of what I have been singing all these years. This is the only good translation I've seen online. Thanks for your excellent efforts!

  • @erlandschneck-holze6931
    @erlandschneck-holze6931 2 роки тому +3

    ... wunderbarer Bariton! Stenhammar besticht besonders in seinen kürzeren Orhesterwerken....

  • @stenjerdenius1683
    @stenjerdenius1683 7 років тому +6

    Never heard this before, and I am Swedish! Stenhammar is magnificent as always but this is new fo me and very interesting. Peter Mattei sings beautifully and well as always.

  • @mariucciaallevi3981
    @mariucciaallevi3981 3 роки тому +2

    Meraviglioso! Peter Mattei grande, come sempre

  • @kevinward7408
    @kevinward7408 9 років тому +4

    Brilliant performance

  • @deborahwallace4198
    @deborahwallace4198 4 роки тому +6

    Wonderful sense of the sea in the music! Of course, Peter Mattei delivers a devastating rendering of longing for home. Thank you for posting this.

  • @Jame243
    @Jame243 14 років тому +3

    Congratulations!!
    Fine!!!! As always!!!!!!!

  • @jeremydimmick1923
    @jeremydimmick1923 11 років тому +3

    Fantastic performance of a wonderful piece. There's an English translation (plus French and German!) downloadable for free from Chandos Records' website - go to chandos.net and look for 'Scandinavian Songs', CHAN 10249. Ithaka is track 2.

    • @Aneldarx
      @Aneldarx 4 роки тому +1

      Jeremy, you are fantastic too! That booklet is just what I needed! Ithaka and Florez och Blanzeflor, what I was looking for unsuccessfully. And you made me a generous present (and I think not only for me)) Thank you very very very much!!! :-)

  • @theslof1
    @theslof1 8 років тому

    This is gorgeous. Alas, my Swedish is too elementary to read the translation, and I cannot dig it out of the Chandos site. Can anyone help? I want to play it for a class.

    • @learntocrochet1
      @learntocrochet1 4 роки тому

      did you find the translation? Look at comment by Larus Argwntatus, it includes the translation to English...

  • @mariucciaallevi3981
    @mariucciaallevi3981 3 роки тому +1

    Esiste una traduzione inglese?

    • @DeirdreMcNamara
      @DeirdreMcNamara Рік тому

      Thank larus for this - @larusargentatus4258
      @larusargentatus4258
      9 years ago
      English Translation
      Ithaca
      I dreamed as a stranger on a foreign shore
      God knows how many years.
      Now I want to go home. I have already put to sea.
      The gale beats against the silken sail.
      Forward towards uncharted waters
      past the pillars of Hercules
      towards a distant island in a blue archipelago
      I have turned the ship’s rudder.
      There, sunlit in the midst of the sea, lies
      my Ithaca, the island,
      where the vault of the fruit trees always shines white
      and the breakers die
      in the reeds like a muted evening song
      from a lyre lulled by love,
      thither, be the journey ever so hard and long,
      I will steer my craft.
      There stands the cool white marble house,
      in which I want to live.
      There the silver poplar has that solemn rustling
      that protects with its calm.
      Oh, the ways of the world, I am tired of them!
      I hear the muted summons
      to the longed-for Ithaca, my heart’s home,
      my white island in the sea.
      On the homeward journey I listen distractedly
      to life’s desires and noise
      as to a man who met me by chance
      and holds me fast by the arm.
      Brothers, though I walk among you,
      already at blows, like caresses
      with the mysteriousness of the moment of farewell,
      I laugh.
      I have made my reckoning
      Ever more strongly do I hear every day
      the enticing music,
      like an echo of the evening waves breaking
      on the shore of the bay of my island home!
      I dream as I lean over the ship’s prow.
      Dolphins sport in the foam.
      The island is not yet in sight, but the scent of
      almonds in the air
      tells me that I am approaching nearer.
      So I will bear all that which a man
      can bear of woe,
      for one thing I know; it cannot last for ever,
      my heart’s odyssey.
      The small change of my sorrow and my joy is already
      forgotten,
      like earth buried in earth,
      when the ship reaches its Ithaca, my dream’s
      white springtime island in the sea.
      12