Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
聽梁先生講話很有內容 語調很舒服
同意
源氏物语是少数让我能花几天时间一口气看完的小说
读过这本书,书中人物怎么打扮,交往,互传书信,描写地很优雅,有品味
這集也太會搞了 搞來搞去我喜歡
有人在看致光之君嗎?
源氏物语系列不错
道长声音很好,很适合读书节目。否则发音太标准那就是中央电台的读书节目了,就比如唱歌也哟有周杰伦一样
背景音樂甚好!
感谢分享!💐💐💐
源氏物语 浮士德 我是一起读的,现在想来根本不敢相信自己是怎么读下来的!!!
不过看了O1版的源氏物语,觉得源公子这么受人喜爱也是有原因的了
源氏物语这个名字翻译的好好听
那个,这个日语本来就是叫源氏物语啊,四个汉字一模一样
这本书20多年前读过丰子恺先生翻译的版本。
安利一波 超译百人一首~歌之恋
也不一定就是原版最好。像《老人与海》,我读英文版的时候完全感觉不到老人与大海搏斗时的那种紧张感,反而觉得那种平实的语言很闷,读得我都快睡着了…但是中文的方块字就能给你那种紧张和激烈感,也能让你感觉到文字如海浪一样波涛汹涌
你这么说,证明你没看过《源氏物语》
@@frankli2735 确实没看过,您的意思是,《源氏物语》看原版最好吗?我最近正在学日文,正好可以试试看 😄
开头的路人,很有真实感
源氏物语 有点像 玛丽苏男主的故事
她的名字也许叫香子。藤原香子。
道长节目下面总有找优越感,挑发音问题的。挑错可以,但是阴阳怪气的让人恶心。道长有些字的发音不是标准发音,我觉得这是可以理解的事情。我想以道长的学识不大可能说连听过标准发音都没有,以至于不懂自己的发音有别于流行的标准发音。发音就像方音和口音,这些东西应该都可以谅解。
认同。人无完人,又不是机器人,口音也是组成这个人的一部分。看这个节目的人就是想要吸收里面的内容吧。做个节目不容易,出发点又这么好,居然还有人挑刺。
可怜可怜他们吧,毕竟他们没啥好评论了
港台的汉字本来跟我们发音就有不同的
和尚有点意思啊居然选了这本书来读。
20200220,每日一集完成。
口气和邪恶,不过我喜欢,啊哈哈哈
他会几种语言 ? 日 英 梵 希腊?
他就會英語。日語水平大概相當於日文初學者一周的水平
那语义学功课做得很足
有个疑问:片头那些市井片段有没有征得人同意,算偷拍吗?
版权应该是那种Royalty Managed Editorial,不需要入镜的人签署肖像权授权协议。
因為是藝術從業者,我和周圍的確會遇到這樣的問題。這裡要撇開版權問題,因為很多時候就是為了追求真實,而不告知對方的情況下拍攝如果這樣的話:在中國是不犯法,隨便。只要別人不揍你就行。其他各國都不一樣。有些鏡頭比較過分,可能在很多國家的法律都構成侵害行為。很多明顯的拉長焦的鏡頭在日本是絕對的侵害行為,百分百告贏。台灣的話可以告,但結果比較不好說
法律是底線,但我們不能靠不違反底線活著,尤其是這種類型的節目。現在問題就是:這個節目有些鏡頭是否道德?比如某一期偷拍無家可歸的路人。在我看來,如果事後未經別人同意,這就很不道德。因為這構成了侵害。如果想取材正確的方法是告知對方我們是在做藝術創作,希望你能同意我們使用這個段已經拍攝的影像。
這個不用擔心,節目組有律師可以搞定
没有法律问题,记者采访也会将背景里人拍进去,只要不是正面露像,不是当事人,不必征求肖像授权
因为那时的女子不会汉字吧,假名不是又叫女书。
不,她们的汉学水平很高的。
我觉得他读过一千零一本书!
说不定更多
不止
hahahahahaha
老梁,来认新字啦,跟我念 瑰(gui)宝,之前教你的吐蕃(bo)学会了没,别读成土翻了哈
蕃 這字到今天還是有爭議
你找到优越感就好
我也会错,惭愧,我比他还差,我还是大陆出生的。
傀(kui)儡,不是快磊,老梁多认点字
跟梁文道在香港和台灣生活過有關亞洲的亞讀成第三聲傀儡的傀 在廣東話 跟快同音 讀faai
普通话发音和识字有什么关系?
发音和识字有必然关系?
梁,讲什么多好,
聽梁先生講話很有內容 語調很舒服
同意
源氏物语是少数让我能花几天时间一口气看完的小说
读过这本书,书中人物怎么打扮,交往,互传书信,描写地很优雅,有品味
這集也太會搞了 搞來搞去我喜歡
有人在看致光之君嗎?
源氏物语系列不错
道长声音很好,很适合读书节目。否则发音太标准那就是中央电台的读书节目了,就比如唱歌也哟有周杰伦一样
背景音樂甚好!
感谢分享!💐💐💐
源氏物语 浮士德 我是一起读的,现在想来根本不敢相信自己是怎么读下来的!!!
不过看了O1版的源氏物语,觉得源公子这么受人喜爱也是有原因的了
源氏物语这个名字翻译的好好听
那个,这个日语本来就是叫源氏物语啊,四个汉字一模一样
这本书20多年前读过丰子恺先生翻译的版本。
安利一波 超译百人一首~歌之恋
也不一定就是原版最好。像《老人与海》,我读英文版的时候完全感觉不到老人与大海搏斗时的那种紧张感,反而觉得那种平实的语言很闷,读得我都快睡着了…但是中文的方块字就能给你那种紧张和激烈感,也能让你感觉到文字如海浪一样波涛汹涌
你这么说,证明你没看过《源氏物语》
@@frankli2735
确实没看过,您的意思是,《源氏物语》看原版最好吗?我最近正在学日文,正好可以试试看 😄
开头的路人,很有真实感
源氏物语 有点像 玛丽苏男主的故事
她的名字也许叫香子。藤原香子。
道长节目下面总有找优越感,挑发音问题的。挑错可以,但是阴阳怪气的让人恶心。道长有些字的发音不是标准发音,我觉得这是可以理解的事情。我想以道长的学识不大可能说连听过标准发音都没有,以至于不懂自己的发音有别于流行的标准发音。发音就像方音和口音,这些东西应该都可以谅解。
认同。人无完人,又不是机器人,口音也是组成这个人的一部分。看这个节目的人就是想要吸收里面的内容吧。做个节目不容易,出发点又这么好,居然还有人挑刺。
可怜可怜他们吧,毕竟他们没啥好评论了
港台的汉字本来跟我们发音就有不同的
和尚有点意思啊居然选了这本书来读。
20200220,每日一集完成。
口气和邪恶,不过我喜欢,啊哈哈哈
他会几种语言 ? 日 英 梵 希腊?
他就會英語。日語水平大概相當於日文初學者一周的水平
那语义学功课做得很足
有个疑问:片头那些市井片段有没有征得人同意,算偷拍吗?
版权应该是那种Royalty Managed Editorial,不需要入镜的人签署肖像权授权协议。
因為是藝術從業者,我和周圍的確會遇到這樣的問題。
這裡要撇開版權問題,因為很多時候就是為了追求真實,而不告知對方的情況下拍攝
如果這樣的話:在中國是不犯法,隨便。只要別人不揍你就行。
其他各國都不一樣。有些鏡頭比較過分,可能在很多國家的法律都構成侵害行為。
很多明顯的拉長焦的鏡頭在日本是絕對的侵害行為,百分百告贏。台灣的話可以告,但結果比較不好說
法律是底線,但我們不能靠不違反底線活著,尤其是這種類型的節目。
現在問題就是:這個節目有些鏡頭是否道德?比如某一期偷拍無家可歸的路人。在我看來,如果事後未經別人同意,這就很不道德。因為這構成了侵害。如果想取材正確的方法是告知對方我們是在做藝術創作,希望你能同意我們使用這個段已經拍攝的影像。
這個不用擔心,節目組有律師可以搞定
没有法律问题,记者采访也会将背景里人拍进去,只要不是正面露像,不是当事人,不必征求肖像授权
因为那时的女子不会汉字吧,假名不是又叫女书。
不,她们的汉学水平很高的。
我觉得他读过一千零一本书!
说不定更多
不止
不止
hahahahahaha
老梁,来认新字啦,跟我念 瑰(gui)宝,之前教你的吐蕃(bo)学会了没,别读成土翻了哈
蕃 這字到今天還是有爭議
你找到优越感就好
我也会错,惭愧,我比他还差,我还是大陆出生的。
傀(kui)儡,不是快磊,老梁多认点字
跟梁文道在香港和台灣生活過有關
亞洲的亞讀成第三聲
傀儡的傀 在廣東話 跟快同音 讀faai
普通话发音和识字有什么关系?
发音和识字有必然关系?
梁,讲什么多好,