I not trying to be a witty, I am a beginning learner…. making the root word to indicate vastness kasoberanoan" is a valid word in Tagalog. With the prefix "ka-" and the suffix "-an", "kasoberanoan" is derived from the root word "soberano", which means "sovereign" or "supreme". "Kasoberanoan" means "sovereignty" or "supremacy". It refers to the state or quality of being sovereign, or having supreme power and authority. Here are some example sentences: - "Ang kasoberanoan ng bansa ay kinikilala ng mga ibang nasyon." (The sovereignty of the country is recognized by other nations.) - "Siya ay naglalayong protektahan ang kasoberanoan ng ating bayan." (He aims to protect the sovereignty of our nation.) Thanks Jay, I have learned something valuable of this beautiful language
Thank you for your enthusiasm in learning Tagalog. It’s very commendable and I hope this channel is helpful in your journey. On the word “kasoberanoan”: I’m not sure if this word exists. The modern Tagalog word we use is “sobernya”, which is a loan word derived from the Spanish “soberena or sobereno”. The old Tagalog word would be “kahigpunuan” from the root word “higpuno” (sovereign), which you can drill down to “puno” (leader, chieftain). From “KAhigpunuAN”, you can see the affixes KA~ and ~AN that signifies the vastness of the word.
adding the prefix "ka-" and the suffix "-an" to the root word "kalipunan" makes the resulting word "kakalipunanan" more abstract. "Kalipunan" refers to a concrete collection or gathering of things or people. "Kakalipunanan", on the other hand, refers to a more abstract concept of a place or space where gathering or collection happens. It's a more abstract noun that denotes a location or a site for gathering, rather than the act of gathering itself. In Tagalog, adding prefixes and suffixes can often shift the meaning of a word from concrete to abstract, or from a specific instance to a general concept.
Excellent question! I suspect that “Kahapon” and “Kagabi” are old Tagalog with the real meaning lost in time. I say this because Ka+Hapon and Ka+Gabi can be literally translated respectively as, “same day” and “same night”. How they turn out to mean somethings that describe time in the past is a mystery. If you take a look at other Tagalog words to describe time, they don’t follow the same pattern: Last week = Noong isang linggo (literally: before one year) Last month = Noong isang buwan (literally: before one month) Last year = Noong isang taon (literally: before one year) I suspect that the above are more recent Tagalog terminology (by “recent” I mean when native Filipinos started to trade with other peoples like the Indonesians, Malays, Chinese, Indians, etc 1,000 years ago). These concepts may have been new to them because if they weren’t then they could have used “Kalinggo”, “Kabuwan” and “Kataon”. Note too that “linggo” (week) is derived from the Spanish “domingo” which means “Sunday”-and the Spanish started colonizing the Philippines only in the 1560s. If you take a look a Tagalog word for “a while ago”, it’s “kanina” or “ka+nina.” I can’t find what “nina” means, which leads me to suspect that is a very old Tagalog word the same as “kabagi” and “kahapon” Do these words follow the KA~ prefix meaning? Possibly 1,000 years or more ago. But that’s my opinion. I could be wrong but I have not yet read any other explanation.
Sa palagay ko ay pareho silang tama. "Makahihigit" follows the grammatical rules laid down in the early part of the 20th century. Kung manonood ka ng mga lumang pelikula (1940's - 1950's), maririnig mo ang ganitong pananalita. "Makakahigit" ay mas bagong bersyon na tinatanggap na rin ngayon. Language evolves through usage and intermingling with other languages and dialects. Even in different parts of predominantly Tagalog speaking provinces, you will hear slight differences with how words are used. Cheers!
Napakagustuhan ko yung mga video mo! Maliwanag sila at maganda ang mga graphic
Maraming salamat po. Natutuwa ako at nagugustuhan mo ang mga video ko.
An excellent lesson. Very well organized and very clear. 12:21
I’m glad you liked it. Thank you.
I appreciate all the hard work and time you take into making your videos. Thank you for faithfully making these Tagalog teaching videos!
Maraming salamat! I appreciate it. Keep learning and keep tuning in. Cheers!
I not trying to be a witty, I am a beginning learner…. making the root word to indicate vastness
kasoberanoan" is a valid word in Tagalog.
With the prefix "ka-" and the suffix "-an", "kasoberanoan" is derived from the root word "soberano", which means "sovereign" or "supreme".
"Kasoberanoan" means "sovereignty" or "supremacy". It refers to the state or quality of being sovereign, or having supreme power and authority.
Here are some example sentences:
- "Ang kasoberanoan ng bansa ay kinikilala ng mga ibang nasyon." (The sovereignty of the country is recognized by other nations.)
- "Siya ay naglalayong protektahan ang kasoberanoan ng ating bayan." (He aims to protect the sovereignty of our nation.)
Thanks Jay, I have learned something valuable of this beautiful language
Thank you for your enthusiasm in learning Tagalog. It’s very commendable and I hope this channel is helpful in your journey.
On the word “kasoberanoan”: I’m not sure if this word exists. The modern Tagalog word we use is “sobernya”, which is a loan word derived from the Spanish “soberena or sobereno”.
The old Tagalog word would be “kahigpunuan” from the root word “higpuno” (sovereign), which you can drill down to “puno” (leader, chieftain).
From “KAhigpunuAN”, you can see the affixes KA~ and ~AN that signifies the vastness of the word.
adding the prefix "ka-" and the suffix "-an" to the root word "kalipunan" makes the resulting word "kakalipunanan" more abstract.
"Kalipunan" refers to a concrete collection or gathering of things or people.
"Kakalipunanan", on the other hand, refers to a more abstract concept of a place or space where gathering or collection happens. It's a more abstract noun that denotes a location or a site for gathering, rather than the act of gathering itself.
In Tagalog, adding prefixes and suffixes can often shift the meaning of a word from concrete to abstract, or from a specific instance to a general concept.
@@markuscstan You’re right. Tagalog is such a versatile language. We don’t hear that word nowadays, though. Cheers!
Very useful thanks, couldnt find a video about it so far!
Thank you for tuning in. Cheers!
Muy bien! Me gusta mucho tus videos :D
¡Gracias! Estoy contento que te guste. I hope I said that right. My Spanish is rusty.
Hi Jay
Question
Pre--Fixs. Are for or only for. Verbs ? Or Adjectives
What words. Are best for. ( Infixs. And suffixs
Thank you
Prefixes can be used for verbs, adjectives and adjectives
Do words like 'kahapon' and 'kagabi' fall under the same reasoning, or is there a different explanation for those? Salamat po!
Excellent question!
I suspect that “Kahapon” and “Kagabi” are old Tagalog with the real meaning lost in time. I say this because Ka+Hapon and Ka+Gabi can be literally translated respectively as, “same day” and “same night”. How they turn out to mean somethings that describe time in the past is a mystery.
If you take a look at other Tagalog words to describe time, they don’t follow the same pattern:
Last week = Noong isang linggo (literally: before one year)
Last month = Noong isang buwan (literally: before one month)
Last year = Noong isang taon (literally: before one year)
I suspect that the above are more recent Tagalog terminology (by “recent” I mean when native Filipinos started to trade with other peoples like the Indonesians, Malays, Chinese, Indians, etc 1,000 years ago). These concepts may have been new to them because if they weren’t then they could have used “Kalinggo”, “Kabuwan” and “Kataon”. Note too that “linggo” (week) is derived from the Spanish “domingo” which means “Sunday”-and the Spanish started colonizing the Philippines only in the 1560s.
If you take a look a Tagalog word for “a while ago”, it’s “kanina” or “ka+nina.” I can’t find what “nina” means, which leads me to suspect that is a very old Tagalog word the same as “kabagi” and “kahapon”
Do these words follow the KA~ prefix meaning? Possibly 1,000 years or more ago. But that’s my opinion. I could be wrong but I have not yet read any other explanation.
Sir, ano po ba ang tama makakahigit o makahihigit?
Sa palagay ko ay pareho silang tama. "Makahihigit" follows the grammatical rules laid down in the early part of the 20th century. Kung manonood ka ng mga lumang pelikula (1940's - 1950's), maririnig mo ang ganitong pananalita. "Makakahigit" ay mas bagong bersyon na tinatanggap na rin ngayon. Language evolves through usage and intermingling with other languages and dialects. Even in different parts of predominantly Tagalog speaking provinces, you will hear slight differences with how words are used. Cheers!