[사이버한국외국어대학교]_TESOL대학원_한국은 왜 노벨상에 약할까? 특강_김민영 회장

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лют 2025
  • 안녕하세요!
    사이버외국어대학교 유튜브 채널입니다.
    한국번역가협회 김민영 회장님의 교양특강,
    "한국은 왜 노벨상에 약할까?" 입니다.
    사이버외국어대학교 홈페이지 : www.cufs.ac.kr
    페이스북 페이지 : / cufs.minerva

КОМЕНТАРІ • 4

  • @gracekwak6666
    @gracekwak6666 8 років тому

    번역과 노벨상의 관계
    고은시인의 자택에
    기자들이 진을 치고 있고
    시인보다 소설가가 더 많이
    황석영 중국에서 태어나 월남전쟁까지 참여...
    연세대 110주년 세미나에 크리스 리라는 한국인 여자 패널
    아버지가 미국이민 간 1.5세인 영어를 '떠도는 집'이 유명해진 경우

  • @gracekwak6666
    @gracekwak6666 8 років тому

    drifting house

  • @gracekwak6666
    @gracekwak6666 8 років тому

    기초과학의 부족에는
    번역의 힘이 약한 것이 원인이었다
    번역가협회 회장님의 말씀이시다
    77세이신 2016년에
    외대 나와서
    무역하다가
    12년 이상 다시 한국 초대교회사관계 책을 쓰신 분이라는 것인데
    구한말에 피폐한 조선상황에서
    선교사들이 학교와 병원을 짓기 시작했고
    세계적 교육입국의 밑바탕에는 선교사들의 노력이 있었다
    김민영 회장님
    20세 초중반의 순수한 열정의 선교사들에게 배움의 빚을 진 것이다

  • @gracekwak6666
    @gracekwak6666 8 років тому

    일본이 어떻게 발전했는가?
    2015년 8월에 20차 세계번역가연맹 8만명회원
    초창기부터 번역가 협회 한국이 이사로 활동
    man or machine이라는 주제로
    우리는 한두 명 가는데
    중국은 세계번역에도
    중국은 국가가 밀고 보내는
    1868 메이지유신 이전부터 번역을 국가기구가 있어서
    출판.번역을 지원해 왔다
    문체부 한국문학번역원,고전문학번역원 을
    한국번역가협회는 1971년 민간으로 설립
    57회 시험 번역능력 인증시험을 만들고
    위원도 했고
    우리문화에 대한 인식이 전반적으로 부족했다
    조선의 통,번역 제도는 조선후기에 접근
    1883년에
    한성순보에 1886년 주보에 정부에서 번역기관을 설치를 건의함