A couple of things. The Dan Cooper graphic novel series was published in languages other than French, but never in English. It apparently was publish simultaneously in German, and I saw the cover of one edition that was in Norwegian. This may have been a special edition though. There are a lot of profile points related to Cooper that have never been explained. One of them was his apparently quirky use language. He reported told the flight attendant Tina Mucklow in response to her inquiry, "It's not that I have a grudge against your airline. I just have a grudge." Isn't that a strange way of constructing a sentence? It raises questions. Is that kind of construction a regionalism? Is it characteristic of someone who was a native speaker of some specific language who only later learned English? Someone who grew up at a particular time? Is there some psychological explanation for it, such as that it is the product of stress? Is it characteristic of some certain occupation? He also was reported as once sayinf "Looks like Tacoma down there." That seems like an abbreviated form of the same type of sentence construction. Cooper left us with a lot of behavior clues, few of which have been properly analyzed. People seem to think they know what his taste in smokes and booze and his mode of dress mean. The other know things - his use of language and his manner in dealing with men and women are rarely noted. He could have been French-Canadian, but let's get some real profiling going,
Thanks for the comment. I think the entire D. B. Cooper case will remain a mystery much like Jack the Ripper. It would be nice to find a definitive solution to this case but I don't think it will ever happen.
To be fair, we don't actually know what he said, we heard paraphrased versions of whatever it was that he said, and if they (Mucklow, Schaffner) did remember his language verbatim, a) it does not sound especially odd to me, and b) perhaps he was just an odd guy, he was threatening to murder three dozen people and kill himself, after all. Second, he engaged Mucklow in conversation quite a lot, really. It's not as if he just arbitrarily broke the silence, I think they actually were speaking off and on the entire time the flight was in the air, from Portland to Seattle, and she simply recalled a few important anecdotes from that conversation. I of course realize that Mucklow, upon being sent by DBC to the cockpit post Seattle departure, scrawled notes down for things she felt were especially important. However, I do not believe she wrote their conversation points down. The grudge line was recalled by her later while being interviewed by the agents at Reno, I think. Could have been Minneapolis.
@@VanishedPNW That's one of the problems. We don't know if the language attributed to him represented his actual words. There is a lot we know, however. One of the problems we have is that what the FBI was interested in was identifying who he was and making a legal case against him. They may not have been so interested in the details of the future.
A couple of things. The Dan Cooper graphic novel series was published in languages other than French, but never in English. It apparently was publish simultaneously in German, and I saw the cover of one edition that was in Norwegian. This may have been a special edition though.
There are a lot of profile points related to Cooper that have never been explained. One of them was his apparently quirky use language. He reported told the flight attendant Tina Mucklow in response to her inquiry, "It's not that I have a grudge against your airline. I just have a grudge."
Isn't that a strange way of constructing a sentence? It raises questions. Is that kind of construction a regionalism? Is it characteristic of someone who was a native speaker of some specific language who only later learned English? Someone who grew up at a particular time? Is there some psychological explanation for it, such as that it is the product of stress? Is it characteristic of some certain occupation?
He also was reported as once sayinf "Looks like Tacoma down there." That seems like an abbreviated form of the same type of sentence construction.
Cooper left us with a lot of behavior clues, few of which have been properly analyzed. People seem to think they know what his taste in smokes and booze and his mode of dress mean. The other know things - his use of language and his manner in dealing with men and women are rarely noted.
He could have been French-Canadian, but let's get some real profiling going,
Thanks for the comment. I think the entire D. B. Cooper case will remain a mystery much like Jack the Ripper. It would be nice to find a definitive solution to this case but I don't think it will ever happen.
To be fair, we don't actually know what he said, we heard paraphrased versions of whatever it was that he said, and if they (Mucklow, Schaffner) did remember his language verbatim, a) it does not sound especially odd to me, and b) perhaps he was just an odd guy, he was threatening to murder three dozen people and kill himself, after all.
Second, he engaged Mucklow in conversation quite a lot, really. It's not as if he just arbitrarily broke the silence, I think they actually were speaking off and on the entire time the flight was in the air, from Portland to Seattle, and she simply recalled a few important anecdotes from that conversation.
I of course realize that Mucklow, upon being sent by DBC to the cockpit post Seattle departure, scrawled notes down for things she felt were especially important. However, I do not believe she wrote their conversation points down. The grudge line was recalled by her later while being interviewed by the agents at Reno, I think. Could have been Minneapolis.
@@VanishedPNW That's one of the problems. We don't know if the language attributed to him represented his actual words. There is a lot we know, however.
One of the problems we have is that what the FBI was interested in was identifying who he was and making a legal case against him. They may not have been so interested in the details of the future.